Полуденное солнце навевало мысли о ленивом отдыхе. Гамак, натянутый между двумя дубами, показался Адаму непреодолимым искушением. Он стащил с себя майку, скинул туфли и прилег. Он так мало спал прошлой ночью, а утро выдалось таким суматошным, что теплые солнечные лучи и мерное покачивание гамака почти мгновенно убаюкали его.
Ли закрыла за собой дверь в кабинет и прижала ладони ко лбу, пытаясь прогнать головную боль. Она не понимала, почему Вербена так преданно защищала Адама и не хотела слышать никакой критики в его адрес. Ли в тысячный раз пожалела, что рядом с ней не было Мордреда. Уж он бы сумел заставить Вербену прислушаться к голосу разума.
Мордред! В голове Ли снова зазвенело, когда она вспомнила о странном утреннем звонке кузена. Она закрыла глаза и попыталась расслабиться. Ее силы были на исходе. Самое лучшее, что она могла придумать в таком состоянии, — отправиться в сад и вздремнуть в гамаке. Это был ее любимый уголок в усадьбе, он обладал истинно волшебным даром возвращать ей спокойствие и умиротворение.
Ли прошла через кухню и вышла в сад. Ее губы дрогнули, когда она увидела Макбета и маленьких ши-тцу, грызущих собачьи бисквиты, выложенные перед ними горкой. Значит, Адам решил, что они заслужили награду?
Увидев его в гамаке, Ли подумала, что перед ней сказочный принц, — так он сиял на солнышке. Шумящая от легкого ветерка листва старых дубов совершенно заглушала его дыхание, но и безмятежная поза, и мерно поднимавшаяся и опускавшаяся грудь свидетельствовали о том, что спит он крепко и безмятежно.
— Вам нравится то, что вы видите? — раздался хриплый голос.
Ли перевела взгляд на его лицо. Голубые глаза были широко раскрыты, но их выражение…
— Я… я думала, что вы спите, — стала она оправдываться.
— Поэтому и решили изучить меня? — с усмешкой спросил он.
Она моментально вскипела:
— Сначала вы заняли мою комнату, теперь отобрали мой гамак. Чего ждать дальше?
— Сожалею, но я понятия не имел, что это ваш гамак. — Однако сожаления в его голосе не прозвучало.
— Я натянула его между этими дубами двенадцать лет назад. И с тех пор это мой самый любимый уголок, — отрезала Ли.
— А я осквернил его? Не хотите прилечь? Здесь вполне хватит места нам двоим.
— Не испытывайте моего терпения, Адам.
— Вы смотрели на меня так, словно у вас зародилась занятная идея, — уверенно заявил он. Ли отвела взгляд от его дразнящих глаз. — Ну что же вы, Ли? Вы находите меня привлекательным. Я вас тоже. Что в этом плохого?
Ее карие глаза потемнели от гнева.
— Я нахожу вас наглым, а ваши манеры — отвратительными.
Он нахмурился:
— А я считаю вас истеричной и пристрастной. Так что и не жду от вас справедливости.
Это уязвило Ли, но она решила проигнорировать его выпад.
— Как вы посмели так себя вести с гостем моей тети?
— Кому-то же надо было поставить его на место. Вы были заняты тем, что с благоговением внимали всему, что нес этот старик.
— Я наслаждалась обществом талантливого ученого!
— Талантливого? Господи, да он никудышный педагог, бездарный писатель и недобросовестный исследователь.
— Что дает вам право так говорить? То, что его книги не входят в список бестселлеров газеты «Нью-Йорк таймс»? Или то, что вы указали на неизвестный ему источник? Но ведь Мелькиор сказал, что ему он не внушает доверия.
— Еще бы, надо же было как-то оправдаться. Он никогда и не слышал про эти письма. И я знаю много других документов, о которых он понятия не имеет.
— О, прекратите это хвастовство, Адам.
— Он насквозь лживый. Вы не обратили внимания на его акцент?
— Он… Я… Какое это имеет значение?
— Он вырос в Айове и за всю жизнь провел в Англии не более нескольких недель. Так почему же вас не удивляет, что он говорит с акцентом герцога Йоркского? Это все игра, Ли, он выдумал себе имидж и четко придерживается его.
— Даже если то, что вы говорите, правда, добиться такого положения с помощью одного имиджа невозможно.
Адам встал и подбоченился.
— Значит, вам удалось убедить Вербену вышвырнуть меня из дому после этой идиотской стычки с Мелькиором?
Ли покраснела. Она должна была сообразить, что ему сразу станет ясно, с какой целью она решила побеседовать с Вербеной. И едко заметила:
— Если безделье на солнце и есть форма вашего соавторства, то удивительно, что тетя до сих пор этого не сделала.
— Я честно выполняю свою часть работы. Это касается и книги, и хозяйства, от которого голова идет кругом.
Ли не могла отрицать, что Адам помогал так, как трудно ожидать от гостя, но ей стало не по себе после этого сердитого обмена мнениями, и она повернулась к нему спиной.
— Пойду в дом. Извините, что помешала.
Он схватил ее за локоть и развернул к себе лицом.
— Вы не умеете не мешать. В этом вы такая же, как и все из вашего племени.
Она попыталась вырваться из его железных рук.
— Мое племя? И что это должно означать?
— Ученый мир, снобы. Я пишу книги, понять которые не требуется ученой степени, значит, я не достоин даже сидеть за столом с вами.
— Вы пишете то, что отдает дешевой сенсацией, развлекательностью, ловко стряпаете то, что приносит деньги и успех…
— Какой восхитительный набор слов. И какую же из моих книг вы прочитали, чтобы стать столь авторитетным критиком?
— Я не прочла ни одной из них и не собираюсь этого делать. А теперь пустите меня.
Он еще крепче стиснул ее, не сводя с нее горящего взгляда. Оба тяжело дышали от злости.
Адам прищурил глаза с густыми золотистыми ресницами. Ли нервно облизала губы и тут сообразила, что он не отрываясь смотрит на них.
— Отпустите меня, — проговорила она сдавленным голосом.
Не обращая внимания на ее слова, Адам коснулся ее щеки и медленно провел пальцем по подбородку. Его прикосновение было теплым и легким, словно перышко птицы.
— Ваша кожа нежная, как шелк, — зачарованно пробормотал он. — Ваши щеки пылают. — Он наклонился и коснулся ее мягким и слегка влажным поцелуем. — Можно обжечься.
— Прекратите. — Ее голос прозвучал так слабо, что он вряд ли ее услышал. Надо немедленно предпринять нечто более решительное, а не умолять еле слышным голосом. Она должна вцепиться ему в волосы и резко оттолкнуть от себя.
Как только ее пальцы коснулись его кожи, она совершенно забыла про свои планы отпора и, закрыв глаза, погрузилась в блаженство. Он тоже замер, она лишь чувствовала его теплое дыхание на затылке.
Ли коснулась губами волос на его голове. Кровь зашумела у нее в ушах, когда она изучающе провела ладонями по его груди. Кожа его была гладкой, под ней чувствовались крепкие тренированные мышцы. Курчавые жесткие волоски на его груди щекотали ей пальцы, обвиваясь вокруг них, когда она попыталась пригладить их рукой.
Глаза их встретились. Его глаза — цвета ясного неба — вдруг потемнели. Она и представить себе не могла, что они могут стать такими. Секунду-другую он вопросительно смотрел на нее, а потом притянул к себе. Ли бросило в жар, ее грудь начала вздыматься и опускаться, а руки упоенно гладили плечи этого золотого язычника, этого любовника из сказки. А он делал с ней что-то такое, от чего все ее тело пело чувственный гимн и ликовало.
Большие ладони обхватили ее затылок, слегка взъерошили волосы и оттянули их назад, так, что она подняла лицо ему навстречу. Он склонился и поцеловал ее. Не ощущалось никакой неловкости, какая бывает при первом поцелуе; его язык скользнул внутрь и принялся по-хозяйски исследовать ее рот. Ли так была поглощена этим, что не могла думать ни о чем другом.
Когда его язык снова принялся за свое колдовство, Ли задрожала от возбуждения. Услышав сдавленный стон, вырвавшийся откуда-то из глубины его груди, она невольно вонзила ногти в его плечи. Руки Адама скользнули вниз и стали ласкать ее бедра.
Ли вскрикнула, испытав почти болезненное, до дрожи, желание, пронзившее ее до кончиков пальцев. Кожа ее запылала, слезно опаленная огнем.