— А если она не согласится?

Каттер одарил Тимми злобным взглядом за то, что тот посмел задать такой глупый вопрос.

— Солгите ей, похитьте ее, скажите, что Крокер ранен и зовет ее… мне наплевать, как вы это сделаете. Вытащите ее оттуда.

Дэниел потопал ногами, пытаясь вернуть им чувствительность. Он с нетерпением следил, как остальные занимают позиции. Единственный, кто имел смелость приблизиться к Дэниелу, был Каттер. С самого начала работы на агентство Дэниел прослыл преданным своему делу, вспыльчивым и безжалостным.

Сунув руки подмышки, Дэниел ходил по квадратику утоптанного снега.

— Пора? — буркнул он.

Позади него Каттер щелкнул крышкой часов.

— Да, как раз шесть.

Осталось десять минут до появления поезда.

— Дули не видно?

— Нет. Тимми думал, что видел одного или двух, — осторожно произнес Каттер, но не развил эту мысль. — Я послал его на разведку в город.

— Все на местах?

— Да. — Каттер достал из кармана сигару и стал перебирать ее в руках. Он не зажег ее, боясь, что запах дыма разнесется слишком далеко. — Я расставил наблюдателей на каждой миле до Эштона. И никаких известий.

— Никаких поломок на железной дороге?

— Никаких. Малыш Флойд прибудет точно по расписанию.

— Хорошо.

Дэниел прищурился на тусклый утренний свет. Солнце только начало показываться из-за горных вершин, заливая покрытые снегом склоны ярким светом. Неподходящая погода, чтобы ехать в вагоне с человеком, который оказался слишком упрям, чтобы ехать с братьями, и слишком глуп, чтобы попасться.

Дэниел услышал, как вздохнул на спиной Каттер.

— Черт бы побрал это ожидание.

Тот не ответил, но Дэниел понял, что начальник кивнул в знак согласия. Воздух был тих и неподвижен. Даже говорливый ручей умолк в ожидании. Не было слышно ни шевеления лошадей, ни шума от падения снега с тяжелых веток. Только напряжение ожидавших людей. Они старались даже тише дышать, не то что переговариваться. Притих даже громогласный Каттер.

Начальник присоединился к молчаливому прохаживанию Дэниела, зажав в зубах незажженную сигару.

— Я становлюсь слишком стар для этого. Несмотря на седые волосы Каттера, Дэниел никогда не считал его старым. При мысли о том, что Каттер не исключает своей смерти, Дэниелу стало как-то неуютно. Каттер пожевал сигару, перегнал ее в другой угол рта.

— Знаешь, я был таким, как ты. — Склонив голову, Каттер бесстрастно поглядел на Дэниела. — Я был трудным, жестоким и злым. — Каттер поднял брови, как бы не веря, что годы могут так изменить человека. — Но у меня никогда не было девушки, из-за которой я понял бы, чего лишен.

Дэниел нахмурился:

— О чем это ты говоришь?.

Каттер повернул голову и посмотрел на узкую железнодорожную колею.

— Может, ты и сам пока этого не видишь, но она изменила тебя. Всего несколько дней, но она заставила тебя… — Каттер крякнул от смущения, порылся в кармане и извлек оттуда измятый лист бумаги. — Вот. Возьми.

— Что это?

— Расписка на твою землю.

— Ты можешь отдать ее мне потом, когда я закончу работу.

— Нет. — Каттер сжал Дэниелу руку. — Возьми ее сейчас. Назови это свадебным подарком.

Дэниел посмотрел на Каттера, затем на бумагу.

— Возьми.

Дэниел взял листок. Он мечтал об этом много лет. И вот теперь, когда мечта сбылась, он чувствовал, что рвется связь с очень старым и дорогим другом. Он сунул бумагу в карман.

— Только не думай, что это избавит тебя от выполнения нашего договора. Как только мы возьмем Дули, я жду от тебя дойную корову.

Каттер ухмыльнулся, но не успел рассмеяться: воздух задрожал предостережением. Голые ветки закачались от приглушенного звука приближающегося поезда, поезда, в котором не было никого, кроме нескольких человек железнодорожного персонала. Состав Флойда появится через несколько минут после этого.

— Крокер?

— Да?

— Тебе дьявольски везет, тебе не кажется? Дэниел сжал в кармане лист бумаги.

— Да, я знаю.

Дэниел мог только надеяться, что удача его не покинет.

Сьюзан? Да, Кэрри?

Семилетняя девочка задержалась у двери ровно настолько, чтобы сказать:

— Вас спрашивает какой-то человек.

И тут же умчалась по коридору играть дальше.

Сьюзан поставила миску, которую вытирала, и пошла к двери. Незнакомец ждал на задней веранде. Неодобрительно нахмурившись, что Кэрри не провела мужчину в дом, Сьюзан вышла на улицу.

— Да?

Рыжий мужчина повернулся, и Сьюзан поразилась его юному лицу.

— Миссис Крокер?

Сьюзан не узнала своего нового имени. Потом ее охватила волна удовольствия.

— Да. Я Сьюзан Крокер.

Как бы вспомнив о манерах, мужчина снял шляпу и сделал шаг в сторону Сьюзан. В его движениях сквозила напряженность, и Сьюзан сразу же встревожилась.

— Мэм, мне очень неприятно сообщать плохие новости, но они попросили меня съездить с вами.

— Они?

— П-пинкертоны, мэм. — Он мял шляпу, глядя на носки своих сапог. — Не все пошло гладко. Они попросили меня привезти вас.

— Что такое? Что случилось? Дэниел. Он ранен?

— Если бы вы поехали со мной, мэм. Они объяснят все сами.

Сьюзан кинулась в дом, схватила с вешалки в коридоре свою накидку и крикнула:

— Кэрри! Скажи Эсси, что я поехала за Дэниелом!

Она услышала, как откликнулась Кэрри: «Да, Сьюзан». Выскочила на улицу, захлопнув за собой дверь и указала на конюшню.

— Если вы можете подождать, я оседлаю лошадь.

— О, нет! Нет, мэм. Нет времени. — Он указал на своего коня. — Если вы сядете в седло, я пристроюсь позади вас.

— Конечно.

Она сделает все, лишь бы побыстрее добраться до Дэниела. Мужчина надел шляпу, крепко взял Сьюзан под руку и повел по дорожке к главным воротам. Там он помог ей забраться на лошадь, а сам сел позади.

Сьюзан ухватилась за гриву, а сыщик взял поводья и развернул коня. Потом стукнул его каблуками в бока, и они поскакали по лугу.

— Сколько нам ехать?

— Здесь недалеко. И вам все объяснят.

Макс одолел подъем. Внизу, как кубики на ковре, лежало здание приюта и другие постройки. Мисс Сьюзан будет счастлива, увидев его!

Спотыкаясь, Макс побежал вниз, горя желанием побыстрее отыскать свою подругу. Какая-то фигура появилась в отдалении. Он услышал стук копыт. Остановившись, Макс уронил свой узел и замахал руками, узнав огненные волосы Сьюзан.

— Сьюзан! Подожди меня, пожалуйста! Сьюзан!

Но животное не замедлило бег, унося прочь двух седоков. Макс проводил их взглядом, пока они не исчезли за поворотом. Подбородок у него дрожал.

— Почему ты не остановилась? Почему ты не остановилась?

Глава 25

Донован вышел из коровника и, сощурившись, глянул в яркое зимнее небо. Ему послышалось, что к дому подъехала лошадь, но ее нигде не было видно. Доновану стало не по себе. За последние несколько дней его все больше и больше настораживало происходящее в городе. В Эштоне появился с десяток чужаков, которые целыми днями сидели, играли и беспокойно следили за дорогой. Донован достаточно долго шутил с законом, чтобы не отличить настоящих сыщиков от непрофессионалов. И если судить по внезапному ‘исчезновению Дэниела этим утром, пинкертоны, видно, что-то затевают.

Но что? И какое это имеет отношение к мистеру Джибби? Донован сходил в лавку аптекаря, как и обещал Эсси, но не обнаружил там ничего подозрительного, кроме обгоревшего дерева и обвалившихся балок. Ничего, что заставило бы посчитать пожар злым умыслом. Ничего, кроме непонятного беспокойства, которое он испытал, едва слез с коня и зашел на пожарище.

Как только мистер Джибби начал подниматься, Донован пытался говорить с ним. Но старик бормотал что-то насчет Дэниела, пинкертонов и яда. Во всем этом было мало смысла.

Стряхнув тревожное настроение, Донован хотел было вернуться к дойке, как вдруг увидел, что кто-то неловко спускается с горы, крепко прижав к груди узел. Это, без сомнения, был впавший в детство великан, который был на свадьбе Сьюзан.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: