— Так точно! Вы айзсарг, поэтому я могу вам открыться.
Свадруп вскочил.
— Извините, господин Паруп, но я просто никак не думал… На меня можете положиться во всем!
— Потому я и пришел к вам, Свадруп. Нам надо держаться вместе. На судне назревают серьезные события.
— На судне?
— Не перебивайте. Мы подойдем к острову Хуана, где этого коммуниста ждет расправа.
— Приятно слышать.
— Вам-то да, но кое-кому это может и не понравиться. Например, Цепуритису.
— Я давно говорил, что Цепуритис красный.
— Теперь — смотрите в оба! Если заметите что-либо подозрительное, немедленно ко мне. Если у меня будут какие-нибудь распоряжения…
— Вам только стоит приказать, господин Паруп.
— Хорошо… Скажите, Свадруп, на судне есть оружие?
— Шесть револьверов для офицеров. В оружейном шкафу.
— Значит, с моим будет семь… Вполне достаточно! А у кого ключ от шкафа? У капитана?
— У меня.
— Тогда все в порядке. Храните его как зеницу ока! И о нашем разговоре никому ни слова.
— Так точно, господин Паруп! Можете не сомневаться.
Когда ветер с воем ворвался в штурманскую рубку, Нордэкис недоуменно обернулся. Неужели Карклинь явился раньше времени?
В двери стоял капитан. На нем была поношенная вязаная телогрейка, под мышкой он держал шерстяное одеяло.
— Дует, — удовлетворенно заметил Вилсон.
— Дует, господин капитан, — подтвердил Нордэкис. — Пожалуй, баллов десять. Разрешите спросить, что обещают на сегодняшнюю ночь?
— У этого окаянного радиоспеца что-то стряслось с его механикой. — Капитан бросил одеяло на узкую кожаную софу и тяжело сел, раскинув ноги. — Да ничего страшного не будет, барометр подымается.
— А все-таки хотите ночевать здесь? Разрешите заметить, господин капитан, не лучше ли будет в каюте? Вас разбудят при малейшей…
— Черт подери вас всех! — вскричал капитан. — Что вы тут командуете, Нордэкис? С какой стати все раскомандовались? Почему на этом проклятом судне я не могу спать где хочу? Если вам больше нравится общество Квиесиса, Парупа и Свадрупа, можете сойти в кают-компанию. Я останусь здесь.
Нордэкис не отвечал. Сколько еще осталось до конца вахты? Он взглянул на часы.
— Пожалуйста, — обратился Нордэкис к матросу, — посмотрите, сколько на лаге!
Он вышел из рубки вместе с матросом. Ветер ухватил его за тужурку и принялся заталкивать обратно в рубку. Нордэкис не поддавался. Прижавшись к металлическому трапу, долез до главного компаса. Брезентовый чехол был сорван, но лампочка горела. При ее свете он взял отсчет курса «Тобаго». Вынул затычку из переговорной трубы.
— Сколько на румбе? — и прижался ухом к раструбу.
Рев шторма заглушил ответ рулевого. Нордэкис сделал еще одну попытку уточнить курс, потом махнул рукой. Поглядел на ходовые огни. Зеленый? Горит. Красный? Тоже. Палуба тонула во тьме, однако сверху хорошо были видны ее черные обводы на фоне вспененного океана.
Спустившись вниз, Нордэкис с трудом открыл дверь. Когда переступил через порог, она с треском захлопнулась. В полумраке тускло светилась картушка компаса, тлела папироса капитана.
— Дует? — сонно спросил тот.
— Дует, господин капитан. — И Нордэкис раскрыл вахтенный журнал, чтобы произвести очередные записи. Вскоре он поднял голову. — С попутным ветром делаем до четырнадцати узлов.
— Четырнадцать? — Капитан подошел к столу и склонился над картой. Он что-то высчитывал с циркулем и линейкой в руках. — Держать на два румба левее.
— Два румба левее! — скомандовал Нордэкис.
— Два румба левее, — повторил рулевой. — Есть два румба левее.
Могучий вал ударил «Тобаго» в борт, и судно сильно накренилось. Нордэкис с трудом удержался на ногах.
— Господин капитан, неужели мы действительно так уклонились от курса? — спросил он.
— Ни черта не уклонились. А вот теперь уклонимся. Ясно?! — По недовольному тону капитана видно было, что он не желает продолжать разговор.
— Кто из вас двоих пьян — судно или ты? — В рубку влетел Карклинь, таща за собой промокшего до нитки юнгу. — Прошу прощения, господин капитан, не знал, что вы здесь… Мне-то что, а вот этого морского волка при повороте едва к Нептуну не смыло. В последний момент поймал его за подтяжки.
— Ты что, Зигис, хочешь, как Свадруп? — сердито спросил его капитан. — Черт тебя подери, что сказал бы я твоей матери? Судно тебе не бульвар, тут надо с умом ходить.
— Господин капитан, разрешите сдать вахту, — громко проскандировал Нордэкис, затем, повернувшись к Карклиню, добавил тише: — С опозданием на десять минут. В следующий раз не премину записать в журнал о том, что штурман Карклинь снова опоздал.
Слова Нордэкиса все-таки дошли до слуха капитана. Он раздавил папиросу о пепельницу, но, заговорив, тут же прикурил следующую.
— С журналом поосторожнее… Был на «Намейкисе» один штурман. Алкоголик, но остроумный, как черт. Стоило ему заложить, как капитан записывал: «Сегодня штурман явился на вахту пьяный». И так почти на каждой странице. А когда пришли в Ригу, то увидел последнюю запись в журнале: «Сегодня капитан Андерсон явился на вахту трезвый». — Вилсон улыбнулся, но тут же строго обратился к юнге: — Завернись в мое одеяло, Зигис, не то совсем окоченеешь… И не капай водой на пол, чтоб тебя нечистый!..
— Если человек опаздывает спьяну, это еще более или менее понятно. Но когда штурман Карклинь не может оторваться от своих нелепых сновидений, то, извините, это непристойно.
— Давно уж махнул рукой на сны — все равно не сбываются. Приснилось, что ты спрятался под кроватью у Алисы, а оказалось — это был вовсе не ты, а другой тип… Как-то теперь бедная барышня чувствует себя в одиночестве?
— Не ваше дело, — проворчал капитан, но все же прибавил: — Трудно ей приходится, куда труднее, чем кое-кому.
— Хороша девка, да тоже не без изъяну, — сказал Карклинь.
— А что?
— Не тот папаша ей достался.
— Не забывайте, что говорите о владельце судна, — одернул его капитан. — И вообще прекратите сплетничать. Вы где — на судне или на базаре? Карклинь, проложите на карте новый курс — на остров Хуана! А вы, Нордэкис, укладывайтесь спать.
— На остров Хуана? — сказал Карклинь и свистнул.
— Да. За свежими продуктами. Господин Квиесис был настолько добр… Черт возьми, что вы здесь торчите, Нордэкис?
Штурман молчал.
— Да отвечайте же! — не выдержал капитан.
— Простите, господин капитан, известно ли вам, что этот Дрезинь воевал в Испании на стороне республиканцев?
— Что вы хотите этим сказать? О чем вы думаете?
— О том же, о чем и вы, господин капитан, — ответил Нордэкис с ударением.
— Я не думаю, я выполняю приказание своего хозяина… А что делали бы вы на моем месте? — обратился он к Карклиню.
— Я — ничего, — усмехнулся тот. — Но судно может, скажем, сбиться с курса и пройти мимо того острова. Мало ли что может произойти, когда приходится плыть без радио…
— Вашим остроумием я сыт по горло! — рассердился капитан. — Пока я нахожусь на борту, бунтовать никто не посмеет. Ни вы, ни я, черт бы меня побрал!
В шкиперской иллюминатора не было. Дрезинь сидел в полной темноте. Судно переваливалось с борта на борт, с кормы на нос, и всякая всячина, находившаяся в шкиперской, стремительно перемещалась из угла в угол, и по пути все это каждый раз натыкалось на Дрезиня. Таким образом даже в потемках можно было почти безошибочно отличить жестяное ведерко от киянки. Чтобы избежать этих столкновений, Дрезинь залез на большую бухту пенькового троса. Положение улучшилось, но ненамного — теперь он вместе с бухтой разъезжал по шкиперской, временами больно ударяясь о какие-то железные балки.
Волны с адским грохотом били в наружную обшивку. Можно было подумать, что весь огромный океан надрывается из последних сил, чтобы сокрушить борта судна. Стальная дверь, сотрясаясь мелкой дрожью, глухо стонала.