Эрин находилась в своей квартире и кормила кошку, когда за окном послышался звук приближающейся машины. Сверкающий черный «мерседес» уже остановился перед входом, и она увидела спину человека, который наклонился над открытым багажником, чтобы вынуть оттуда сложенное инвалидное кресло. Широкие плечи и выпиравшие из-под рубашки тугие мускулы невольно вызвали у нее чувство восхищения. Увидев приближающуюся Эрин, мужчина выпрямился.

- Мистер Блэквуд? - на всякий случай уточнила она и протянула руку.

Тот молча кивнул и пристально окинул ее взглядом сузившихся от яркого солнца глаз, а затем крепко пожал руку хозяйки.

- Эрин Маккензи. Вы с сестрой первые прибыли для прохождения курса.

Ник молчал, демонстрируя отсутствие какого-либо желания продолжать знакомство. Это не соответствовало его весьма привлекательной внешности, и Эрин даже слегка смутилась, поймав себя на мысли, что столь откровенно оценивает его мужское очарование.

- Мисс Маккензи, - наконец произнес Блэквуд глубоким звучным голосом, поспешно отдергивая руку, - это моя сестра Люси.

Эрин с облегчением перевела взгляд на симпатичную девушку, нетерпеливо ерзавшую на сиденье машины. У нее были большие и проницательные, как у брата, глаза, но взгляд казался намного мягче, хотя она заметно нервничала.

- Пожалуйста, зовите меня просто по имени, как это делают все мои клиенты, - радушно попросила Эрин и, к своему удовольствию, заметила, как Люси расплылась в добродушной улыбке.

- В таком случае зовите моего брата просто Ник, иначе он забудет, для чего, собственно, приехал сюда, и сунет вам в руку какой-нибудь молоток.

- Значит, вы занимаетесь заключением непосредственных сделок с покупателями, - предположила Эрин, вспомнив слова отца, что фирма «Блэквуд констракшн» занимается продажей инструментов по всему побережью Орегона, в чем весьма преуспевает.

- Да, - неохотно согласился тот и криво усмехнулся, - но в нашей фирме есть несколько человек, которым это не очень по душе. - С этими словами он повернулся к сестре и протянул руку, чтобы помочь ей выбраться из машины.

- Я вполне могу обойтись без твоей помощи, - запротестовала Люси.

Эрин вдруг поняла, что Ник всячески пытается помочь сестре, но при этом упускает из виду одну простую вещь - чем более независимой станет ощущать себя его сестра, тем быстрее она приспособится к новой жизни.

- Я покажу вам комнату Люси, - густо покраснев и потупившись, растерянно пробормотала Эрин и отвернулась, почувствовав на себе его взгляд.

- Не ожидал встретить здесь такой богатый набор приспособлений для тренировки инвалидов, - удивленно признался Ник, оглядывая мощеный дворик.

- Да, мы по праву гордимся своим центром, - тихо заметила Эрин, с трудом подавив в себе внезапно охватившее ее смущение.

Люси тоже внимательно оглядела дворик и удовлетворенно улыбнулась:

- Не могу поверить, что я уже здесь.

- А я очень рада, что ты приехала к нам, - ответила Эрин, обрадовавшись возможности оторвать взгляд от Ника. - Давайте устроимся, а потом я за пятьдесят центов покажу вам все свое хозяйство.

- За пятьдесят центов? - удивленно переспросил Ник. - Не слишком ли много вы берете за эту экскурсию?

- Мое заведение существует отнюдь не за счет благих пожеланий, и именно поэтому мы не упускаем малейшей возможности заполучить дополнительные средства, - смущенно усмехнулась Эрин и подхватила одну из сумок, которые недавно были извлечены из багажника автомобиля. - Следуйте за мной. Я покажу вам вашу комнату.

Какое- то мгновение Ник в замешательстве стоял неподвижно, уставившись на изящную фигуру хозяйки, обтянутую яркой майкой и слегка выгоревшими на солнце джинсами. Он ожидал встретить здесь дородную матрону среднего возраста с седеющими волосами и строгим выражением лица, а увидел молодую и весьма привлекательную женщину с превосходными формами и обезоруживающей улыбкой. Почему же такая красивая женщина решила похоронить себя в этом захолустном городке Монро и посвятить всю свою жизнь несчастным инвалидам?

- Вот ваша комната, - указала Эрин, пропуская вперед коляску Люси.

- А вы не могли бы порекомендовать мне какой-нибудь приличный мотель неподалеку отсюда? - поинтересовался Ник, остановившись на пороге. - Я решил остаться здесь, пока Люси не пройдет весь курс обучения.

- Знаете, мне кажется, в этом нет необходимости, - осторожно заметила она. - Насколько я понимаю, у вас есть важные дела, требующие немало сил и времени.

- Я уже уладил все свои дела, - сказал он так просто, как будто речь шла о чем-то вполне обыденном. - Мне нужно быть рядом с Люси на тот случай, если ей что-нибудь понадобится.

- Вы можете остаться здесь, если хотите, - неожиданно для самой себя предложила Эрин. - У нас сейчас есть свободная комната, которая, кстати сказать, находится по соседству. Мы даже можем предложить вам трехразовое питание.

- Вы так любезны. Разумеется, я заплачу за дополнительные услуги, - полез Ник в задний карман.

- В этом нет необходимости, - поспешно возразила Эрин, размышляя над тем, не делает ли она ошибки. - Впрочем, если вы действительно хотите помочь нам, то Даррену, который занимается хозяйственными вопросами, могут понадобиться ваши сильные руки.

Блэквуду хватило нескольких секунд, чтобы обдумать это предложение.

- Как будет угодно, - усмехнулся он, спрятав бумажник, - но мне не хотелось бы обременять вас лишними заботами. Ну а ты что скажешь? - повернулся он к сестре.

Люси недовольно поморщилась и отвернулась:

- Ты все равно все сделаешь по-своему.

- Здесь находится ваша комната, - сказала Эрин, открывая соседнюю дверь. - Она практически ничем не отличается от других.

- А вы уверены, что мне не удастся найти гостиницу? - спросил Ник, внимательно оглядев чистую, без излишеств комнату.

- Нет, все нормально, оставайтесь здесь. Если ваша сестра не возражает, то я тем более, - рассеянно улыбнулась Эрин и, оставив Ника на пороге комнаты, повернулась к Люси: - Сейчас я покажу тебе все необходимое.

Люси молча оглядывала свое новое жилище. Вскоре послышался легкий стук в дверь.

- Все нормально? - спросила Эрин вошедшего Ника.

- Да, все прекрасно, благодарю вас.

- Пустяки, - небрежно бросила Эрин, надеясь в душе, что все будет хорошо. - Ужинать будем в шесть часов в столовой. Надеюсь, к тому времени сюда прибудут другие клиенты. Завтрак - в половине восьмого, а ровно в восемь мы приступим к занятиям. Прошу не опаздывать, - добавила она и улыбнулась, посмотрев на Люси. - В каждой комнате есть схема расположения помещений, в случае необходимости пользуйтесь телефоном внутренней связи.

Эрин направилась к двери.

- А когда я смогу познакомиться со своей собакой? - с некоторым волнением спросила вдогонку Люси.

Эрин остановилась и понимающе улыбнулась. Все ее клиенты первым делом спешат увидеть своего нового друга.

Она повела гостей мимо столовой к небольшому вольеру с собаками, которые встретили хозяйку радостным повизгиванием.

- О, какой симпатичный, смотри, Ник! - воскликнула Люси, протягивая руку к черному лабрадору. Но Блэквуд никак не отреагировал на ее восхищение и даже не наклонился к собаке.

- Это Рейнджер, - пояснила Эрин. - Именно с него мы и начнем завтра утром. А потом попробуем поработать с Квини и Максом. У нас есть специальные люди, которые занимаются щенками и в течение года готовят их к дальнейшей тренировке. И только после этого мы в течение пяти-шести месяцев доводим наших подопечных до требуемого уровня мастерства.

- Ого, - удивилась Люси, поглаживая черного лабрадора. - Никогда не предполагала, что это так сложно.

Тут из- за угла дома появился мужчина в спецовке с банкой краски и кистью.

- Даррен, - обрадовалась хозяйка, - я хочу познакомить тебя с нашими новыми клиентами. Это Люси Блэквуд и ее брат Ник. - Затем она повернулась к гостям. - А это Даррен Гирард, муж моей партнерши по бизнесу. Именно ему я обязана тем, что в нашем хозяйстве царит довольно сносный порядок. Даррен, а где же твоя жена?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: