Они опустили Бонни в гроб. Ларри натянул на нее одеяло и торопливо спустился вниз. Пит последовал за ним. Они сложили лестницу. Рывок веревки, и дверь люка закрылась.
По дороге к дому Ларри поймал себя на мысли, что испытывает чувство вины перед Бонни за то, что оставил ее в таком темном, жарком месте.
«Не будь смешным, — подумал он. — Она мертва. Она ничего не чувствует».
— Как ты думаешь, когда можно будет вытащить кол? — спросил Пит, когда они вошли в гостиную.
— Думаю, чем раньше, тем лучше. Правда, мне бы хотелось провести некоторые исследования в Полынной Степи.
— Что же, хорошая идея. Может, у них там были какие — нибудь неприятности из — за вампиров. Может именно из — за этого местечко опустело.
— Посмотрим. Во всяком случае, мне надо заполнить еще несколько страниц.
— Хорошо. А мне нужно подготовить кинокамеру. Хочу все заснять на пленку. Получится здорово.
— Да. — Ларри открыл для него входную дверь.
— Пока, дружище. Все идет замечательно.
— Да, по крайней мере, больше не придется беспокоиться, что наши дамы наткнутся на нее.
Ухмыляясь, Пит похлопал Ларри по руке.
— Пока. Не трать даром времени.
Лишь только Пит ушел, Ларри кинулся в ванную. Он бросил свою одежду в бельевую корзину и залез в ванну.
Стоя под горячей струей воды, он спрашивал себя, почему он ничего не сказал о кольце. Он должен был сообщить Питу об этом, рассказать ему, что это тело принадлежало девушке по имени Бонни Саксон, которая в 1968 году закончила Бафордскую школу.
«Почему же я не сделал этого? — спрашивал он себя. — Пит все равно узнает об этом, рано или поздно. Он поймет, что я утаил это от него.
Так в чем же дело?»
Глава 20
— Доброе утро, мэм.
Лейн заперла свой шкафчик и повернулась.
— А, привет, бродяга.
Руки Джима были засунуты в карманы джинсов. Улыбаясь, он вынул их, показал и сунул обратно.
— Держу при себе, — сказал он.
— Молодец. У тебя большие успехи.
— Хорошо съездила?
— Прекрасно. Мне не хватало тебя. А как Кэнди?
— О, она была очаровательна. Ей бы хотелось, чтобы ты уезжала почаще.
Лейн пыталась удержать улыбку, но чувствовала, как та сползает с ее лица. Она крепче прижала к себе папку, и учебники врезались ей в грудь.
— Я пошутил.
— Знаю.
— Ты первая начала.
— Знаю. Уж и сказать ничего нельзя.
— Я бы и не пошел с Кэнди. И ни с кем другим. С тех пор, как у меня есть ты.
Улыбка вернулась на лицо Лейн. Она приподняла бровь.
— Считаешь, что я у тебя есть?
— Черт, ты знаешь, что я имею в виду.
— Да. Подай мне одну из твоих рук. — Лейн подошла к Джиму, оторвала руку от своих учебников и взяла его за руку, которую он предложил ей.
— Хочешь проводить меня в библиотеку? — спросила она.
— В библиотеку?
— Мне дали поручение.
— До первого звонка осталось только десять минут.
— Это не займет много времени.
Держась за руки, они пробрались через переполненный вестибюль.
— Насчет пятницы все по — прежнему?
— Конечно. Я надеюсь. Лучше бы в субботу, но…
— «Гамлет».
— Знаю. Вот еще напасть.
Выйдя на улицу, они пересекли школьный двор. Джим открыл для нее библиотечную дверь.
— Теперь мне лучше испариться, — сказал он. — Мы со старухой Свансон недолюбливаем друг друга. Встретимся за ленчем?
— Хорошо. Пока. — Лейн сжала его руку, потом отпустила и вошла в библиотеку. Она прошла прямо к столу, где мисс Сваисон выдавала книги нескольким ученикам.
«Старухе Свансон», вероятно, было не более сорока, она была привлекательной женщиной с коротко стриженными рыжими волосами и веснушчатым лицом. Но Лейн знала, что имел в виду Джим. Хотя эту женщину нельзя было назвать старой, ее негнущаяся спина и высокие тонкие брови свидетельствовали о ее суровости, поэтому она казалась старше своих лет.
Она всегда была мила с Лейн, но, казалось, что она получает удовольствие, доставляя неприятности ученикам, которых она обслуживала. Мальчишки обычно называли ее не иначе, как «ведьмой». Она была также известна, как «сточная канава» и «зараза».
Когда библиотека опустела, Лейн подошла к столу.
— Доброе утро, мисс Свансон.
— Лейн? Как дела?
— Хорошо. Не могли бы вы помочь мне? У вас сохранились старые ежегодники нашей школы?
— Конечно. Правда, за некоторые годы потеряны. Чуть только ослабишь внимание, как книги исчезают. Ученики — это просто банда воришек. Надо сказать, что и некоторые учителя тоже. — Ее левая бровь поползла на лоб. — Тебе какой год нужен?
— Тысяча девятьсот шестьдесят восьмой.
— Это задолго до того, как я пришла сюда. Здесь все было в совершеннейшем беспорядке. Я поищу, но не удивлюсь, что шестьдесят восьмой как раз среди потерянных.
Джейн вежливо улыбнулась и сказала:
— Спасибо.
Мисс Свансон вошла в конторку позади абонементного стола и исчезла из виду.
Лейн наклонилась вперед. Она оперлась локтями о стол и скрестила ноги. Она ждала.
— И как у тебя дела в это чудесное утро?
Не успела она повернуться, как около нее возник мистер Крамер.
— Ой, здрасьте! — выпалила она и почувствовала, что покраснела.
— Зашла взять книги?
— Да. Я за эти выходные перечитала «Гамлета», — сказала Лейн, надеясь, что это ему доставит удовольствие.
— Замечательно.
От него приятно пахло.
Лосьон после бритья?
Его щеки казались совершенно гладкими. Они были голубоватого оттенка там, где у него была бы борода, если бы он отращивал ее. Интересно, как он выбривает глубокую ямочку на подбородке?
На мгновенье их глаза встретились. Его глаза были такими голубыми. Лейн отвела взгляд и сказала:
— Пьеса действительно интересная. Каждый раз, когда я читаю ее, я узнаю что-то новое.
— Да, старина Билли Шекспир был не дурак.
Лейн засмеялась и повернулась, так как к столу вернулась мисс Свансон. Библиотекарша держала длинный тонкий том ежегодника. Увидев мистера Крамера, она улыбнулась и порозовела. Она вдруг стала мягче, моложе и более женственной.
— Доброе утро, Шерли.
— Мистер Крамер, чем могу быть вам полезна?
Он покачал головой.
— Просто зашел вместе с одной из моих самых лучших учениц.
Мисс Свансон кивнула и улыбнулась Лейн.
— Вам, девушка, повезло.
— Колоссально. На сколько дней я могу ее взять?
— Боюсь, ты не сможешь ее взять. Таковы правила. Хоть наизусть учи ее, но в библиотеке.
Лейн сморщила носик.
— Даже на один день?
— Боюсь, что нет. — Мисс Свансон глянула на мистера Крамера, словно ища поддержки. — Если мы позволим выносить из библиотеки ежегодники, то скоро у нас ни одного не останется. Пойми меня.
— Да. — Лейн пожала плечами. — Что ж…
— Извини, но таковы правила.
— Это я виноват, — сказал мистер Крамер. — Это я попросил Лейн взять для меня эту книгу.
— Вот как?
Он наклонился и вытянул книгу из рук мисс Свансон. Кивнул головой.
— Да, это она и есть. Шестьдесят восьмой. Мне-то можно взять ее?
— Да, конечно. Только я запишу в карточку. — Она открыла выдвижной ящик, взяла чистую карточку и записала «Бафордские памятные записки, 1968 год».
— Я вам очень благодарен за это, — сказал мистер Крамер, расписываясь.
Мисс Свансон покраснела еще больше.
— Все в порядке. Вы сможете вернуть ее завтра?
Он глянул на Лейн. Она кивнула.
— К тому времени я закончу. — Взяв книгу, он сказал: — Спасибо еще раз, Шерли. — Он сунул книгу под мышку, сделал знак Лейн следовать за ним и вышел на школьный двор.
— На, держи. — Вручая ей книгу, он придал своему лицу глуповатое, испуганное выражение. — Только, ради Бога, не потеряй ее.
Лейн засмеялась.
— Я постараюсь.
Они пошли вместе.
— С какой стати ты заинтересовалась этим старым ежегодником? — спросил он.
— О, это для отца. Он собирается писать книгу, где некоторые события происходят в шестьдесят восьмом году. Он хочет посмотреть прически, одежду. Огромное спасибо, что вы взяли на себя мисс Свансон.