Глава 38
— Не возражаешь, если мы на минутку заедем на причал? — спросил мистер Крамер, высадив остальных. Они находились на Прибрежном Шоссе, в миле от поворота к дому Лейн. — Чтобы завтра утром мне не ехать туда.
— Я не возражаю, — сказала Лейн.
— Вот и хорошо. Это недолго. Мне надо забрать кое — что с яхты.
— У вас есть яхта?
— Она не очень большая, но она моя.
— Ой, как здорово! — «Здорово, — повторила про себя Лейн. — Глупо. Перестань разговаривать, как ребенок».
Мистер Крамер въехал на место парковки автомобилей перед хозяйственным магазином, развернулся и поехал обратно по той же дороге. Лейн точно знала, что они проехали причал вскоре после того, как отъехали от колледжа. Либо мистер Крамер не хотел, чтобы остальные знали о его яхте, либо только что он вспомнил, что хотел что-то забрать оттуда. В любом случае, она была рада. Это давало ей возможность подольше побыть с ним. И она была польщена тем, что мистер Крамер хочет взять ее с собой, чтобы она могла заглянуть в его личную жизнь.
«Я для него более чем просто ученица, — думала она. — Он хочет показать мне, что он — не только учитель».
— Мне показалось, что ты нашла себе нового приятеля сегодня, — заметил он.
— Джордж? Да. Он очень приятный.
— Он — хороший ученик. И, по — моему, он — джентльмен. Он пригласил тебя куда — нибудь?
— Нет, он застенчивый.
— Ну, тогда он упустил свой шанс.
— Джордж очень стеснительный. Но я могу начать подвозить его в школу. Он должен договориться со своими родителями.
— Это всегда хорошее дело. Кстати о родителях. Уже почти полночь. Я не хочу, чтобы у тебя потом были неприятности.
— Они знают, что этот спектакль длинный. Не думаю, что они сильно рассердятся, если я немного задержусь. Тем более, что я с вами. Ведь вы — мой учитель.
— Хорошо. Это хорошо. Это не займет много времени. — Вскоре он свернул к стоянке у причала. Там стояло несколько машин и пикапов, но людей Лейн не видела. — Идем со мной, — сказал мистер Крамер. — Покажу тебе гордость моего флота.
— Отлично! — Лейн вышла из машины, подошла к нему, и они направились к пирсу. Холодный ветер, дувший с реки, отбросил назад ее волосы, прижал к груди блузку. Лейн немного наклонилась против ветра и сложила на груди руки.
— Холодно?
— Немного.
— На, возьми. — Он начал снимать пиджак.
— Нет, нет. Я не возьму. Все в порядке. Правда.
— Я настаиваю на этом. — Повернувшись к Лейн, он накинул ей на плечи пиджак. Его рубашка на спине надулась пузырем, галстук ветром откинуло назад. Лейн схватилась за лацканы пиджака, чтобы его не унесло.
— Вы замерзнете, — сказала Лейн.
— Нет. Я — старый, закаленный морской волк.
— Ну, если так…
Он отпер ворота, соединенные цепью и придерживал их, пока Лейн проходила на причал. Он подошел к ней, поеживаясь от холода.
— Вы совсем замерзли.
— Я? — Выгнув дугой спину, он выпятил грудь и постучал по ней кулаками.
Лейн рассмеялась. Странно было смеяться, когда у тебя внутри все сжалось и дрожит, и никак не вздохнуть.
— Ты можешь защитить меня, — сказал мистер Крамер. Он развернул ее. Держа ее за плечи, он прижался к ее спине и повел вперед. Она повернула голову, чтобы взглянуть на него. Они чуть не столкнулись лбами. — Осторожней, — сказал он. — А то опять произойдет несчастный случай.
Пирс пошатывался под ее ногами. Лодки, пришвартованные с обеих сторон пирса, из — за сильного ветра раскачивались и подпрыгивали на воде. В каютах некоторых катеров мерцал свет. Интересно, есть ли люди в этих освещенных каютах? Она никого не видела. И надеялась, что никто не увидит ее.
«Что, если до мамы с папой дойдет, что я околачивалась тут с мистером Крамером?»
— Лево руля, — сказал он ей на ухо. Развернув Лейн, он подтолкнул ее туда, где пирс ответвлялся влево. Мимо темной парусной шлюпки. Мимо катамарана. Он подвел ее к носу моторного катера длиной не менее двадцати футов. Верхняя палуба и ветровое стекло каюты поблескивали при свете луны.
Он обошел Лейн, и она последовала за ним по узкой полоске пирса вдоль борта катера. У кормы он встал на планшир и спрыгнул вниз.
— Осторожней, — сказал он и подал ей руку. Она взялась за нее, взяла его пиджак в другую и поставила ногу на поручень. Как только она была готова, он потянул. Лейн прыгнула, приземлилась на качавшуюся палубу и упала прямо в его объятия.
Мистер Крамер обнял ее и крепко прижал к себе.
— Бррр, — сказал он.
Его холодная щека прижалась к ее щеке. Грудью он прижался к ее груди. Руки гладили ее спину. Она чувствовала, как он дрожит.
— Давай спустимся на минутку, — прошептал он. — Согреемся.
Лейн кивнула.
Он повернулся, отпер дверь каюты и открыл ее.
— Иди вперед. И смотри под ноги.
Лейн шагнула в темноту. Подальше от ветра. Спустившись вниз, она оказалась в узком уютном помещении. В иллюминаторы светила луна, освещая серым, расплывчатым светом мягкие диванчики по обе стороны и перед ней.
— Каюта на три места, — сказал мистер Крамер. — Правда, на обжор не рассчитана.
— Здесь хорошо, — прошептала Лейн. Она повернулась, стараясь не потерять равновесия, и увидела расплывчатые очертания подходившего к ней мистера Крамера.
— Рай после бури, — сказал он.
— Это точно. Вы можете взять это назад. — Она сбросила с плеч его пиджак.
— Просто брось его куда — нибудь.
Лейн сложила пиджак. Когда она наклонилась, чтобы положить его на диванчик, он провел рукой по ее затылку, и Лейн вздрогнула.
— Извини. Я напугал тебя?
— Немного.
Она выпрямилась. Его рука скользнула на плечо. Затем обе руки мистера Крамера легли ей на плечи, осторожно растирая их через плотную ткань. Во рту у нее пересохло. Сердце глухо колотилось.
— Тебе так приятно? — спросил он.
— Да. Но… я больше не могу задерживаться.
— Я знаю. Сейчас поедем. Но ведь тебе приятно, не так ли? Вчера после занятий тебе это понравилось. Действительно, снимает напряжение.
Он продолжал делать массаж, сжимая ей плечи, двигаясь к шее.
«Мы не должны этого делать, — подумала Лейн. — Не здесь».
Ее голова стала тяжелой. Она едва могла удерживать ее прямо.
Его руки нежно поглаживали ей шею. Под воротничком. Верхняя кнопка блузки расстегнулась, и его руки оказались под ней, растирая ей плечи.
— Мистер Крамер, — прошептала она.
— Хэл. Зови меня Хэл.
— Хэл. Я лучше пойду. Правда.
— Все хорошо, — сказал он. — Мы не делаем ничего дурного.
Но все — таки это было дурно. Но и приятно тоже. Ужасно приятно.
Его большие теплые руки гладили ее плечи и руки вверху. Она почувствовала, что вслед за ними соскользнули и лямочки ее бюстгальтера. Где-то внизу, в животе, стало холодно.
— Ну вот, теперь ты успокоилась, — прошептал он, продолжая растирать ей плечи.
— Не надо. Это не…
Он прижался к ее губам своими губами, и она не смогла договорить.
— О, Лейн. — Его дыхание коснулось ее губ. Его руки гладили ее щеки, словно мягкий ветерок. Затем они исчезли. Он поцеловал ее снова, его губы, теплые и нежные, были приоткрыты.
Лейн мечтала об этой минуте. Наяву все оказалось почти таким же, как и в мечтах. Но более волнующе.
И более пугающе. И как-то стыдно. Она не предполагала, что будет испытывать чувство страха и вины.
Это уже зашло слишком далеко.
Но она чувствовала себя беспомощной, удерживаемая его влажными теплыми губами.
Целуя ее, он расстегнул следующую кнопку ее блузки. Затем следующую.
«Господи», — подумала она.
Когда последняя кнопка была расстегнута, язык Хэла скользнул в рот Лейн. Он распахнул ее блузку.
Она отвернула лицо. Его язык выскользнул из ее рта и оставил влажную дорожку на щеке.
— Мне надо ехать домой, — задыхаясь, проговорила она. — Сейчас же.
— Но ведь ты мечтала об этом, — сказал он, спуская с плеч ее блузку. Лейн попыталась поднять руки, но он прижал их вниз и сдернул рукава. — Мы оба мечтали об этом. Ты же знаешь.