– Да, неплохо, – отозвался наш герой. – Где малыш Джо? Надеюсь, он не ранен. Он привёл их прямо в наши руки и заслуживает хорошей награды. Он не ранен?

– Нет, кэп, – сказал юный герой. – Царапина от револьвера и дыра в куртке. Но если вы замолвите за меня словечко перед той румяной девушкой, что живёт в вашем доме, она заштопает куртку и ту дыру, которая она проделала в моём сердце.

– Что, ты имеешь в виду Китти Малдун?

– Да, сэр. Это она.

– Она милая и добрая, Джо. Если ты будешь сражаться всю войну и вернёшься, а она не захочет остаток твоей жизни готовить тебе еду и стирать твою одежду, это будет не моя вина.

– Спасибо, кэп. Просто дайте мне задание, и я всё выполню.

– Дам, парень, и я знаю, что ты справишься. А сейчас, шесть человек, скачите к ближайшей ферме, возьмите лопаты и приведите всех людей, кого сможете найти. Мы были грубы с врагами, а теперь окажем им любезность и закопаем их тела. Они не сделали бы для нас и этого. Они оставили бы наши тела на милость волков и грифов.

Оставим этих людей за их работой и перенесёмся в другое место.

Глава 34.

«Что делать дальше?»

Джейк Маккэндлес, Дэйв Татт и партизан Кантрелл спаслись, хотя многие отвратительные конфедераты были унесены рекой смерти. Они видели, какой разгром учинили люди границы – разгром, который породил в их рядах суматоху и панику. Пока нападавшие не заметили их присутствия, они поскакали в лес и сбежали по известной Кантреллу просёлочной дороге.

Когда сражение закончилось, и канзасцы разожгли костры, три негодяя были уже в безопасности – в горной пещере в шести-семи милях. Здесь они укрывались в былые дни, когда занимались такими приятными занятиями, как похищение негров и лошадей.

Когда они достигли убежища, они завели лошадей далеко вглубь пещеры, чтобы ни один звук не привлёк внимания преследователей. В пути они почти не останавливались, не разговаривали и не успевали перевести дыхание.

Но сейчас, подкрепившись из своих фляжек, вдалеке от пуль, они открыли рты и извергли поток жалоб на людей, от которых спаслись бегством.

– Буффало Билл, Фрэнк Старк и Дикий Билл неплохо поработали сегодня, – проворчал Джейк Маккэндлес, прибавив ругательство.

– Да, и вся страна будет их прославлять. Все будут говорить, как они нас уничтожили, хотя их было в четыре раза меньше. После такого нам надо заткнуться и убираться подальше от границ, – сказал Дэйв Татт.

– Подальше от границ? Нет! – крикнул Кантрелл. – Они только разозлили меня. Мы потеряли людей, но к нам придут другие. Меня не побили, не сломили. Я вернусь и соберу ещё людей. И пусть мистер Буффало Билл смотрит в оба. Я перед ним в долгу, но я умею рассчитываться по старым счетам.

– Ну, что ж, я рад видеть, что ты не пал духом, – сказал Джейк. – Я тоже зол, как и вы, но удача так долго обходила меня. Мне всё надоело.

– Ты ещё не надоел Сатане, а не то он сегодня позвал бы тебя домой, полковник, – со смехом сказал Дэйв.

– Думаю, ты бы так не шутил, если бы он схватил тебя за глотку, – проворчал полковник.

– Тогда это была бы мрачная шутка. Но вот вопрос: что делать дальше?

– Я уже сказал, – ответил Кантрелл. – Я вернусь в Сент-Луис и наберу ещё людей.

– Я поеду с тобой. Но не за бойцами, а за женщиной. Я поклялся усмирить эту девчонку Лили, и я её усмирю, даже если это будет стоить мне жизни.

– Ты просто дурак. На земле нет женщины, которая стоила бы моей жизни, – с усмешкой сказал Маккэндлес. – Вы, ребята, можете рискнуть вернуться в город, но я не перейду дорогу Великому следопыту[19]. Я поеду на равнины. Соберу несколько человек и буду партизанить. По крайней мере, с голоду не умру.

– Где будет твоё убежище? – спросил Дэйв. – Когда я вернусь, я тебя найду.

– В Ролле или где-то поблизости. Узнаешь у метиса-чероки Чёрного Джейка. Я прячу у него краденое. На словах он за Союз, но это уловка – он на стороне Юга.

– Когда ты поедешь в город, Кантрелл? – спросил Дэйв.

– Завтра, как только мы увидим, что эти парни возвращаются назад. Отсюда в подзорную трубу можно видеть дорогу на сорок миль, а у меня хорошая труба. Поедем осторожно. Если нас нет среди мёртвых, они будут ждать, что мы объявимся.

– Да, тогда у нас маловато шансов – как у кролика перед дикой кошкой. Но я собираюсь вздремнуть, – сказал Дэйв. – Я голодный, как волчонок, а пока мы не найдём что-нибудь съедобное, помочь может только сон.

Мерзавец лёг на землю и накрылся одеялом. Остальные последовали его примеру.

Глава 35.

«Что вам нужно, старичок?»

– Ох! Разве он не лапочка, этот молодой солдат? – воскликнула Китти Малдун, когда Джо Бевинс на полной скорости скакал по улице в тот день, когда отряд Буффало Билла вернулся в город.

Джо прискакал с посланием для молодых дам от командира скаутов. Он использовал эту возможность, чтобы подарить Китти кольцо и сказать, что если по окончании жестокой войны это кольцо не станет свадебным, то это будет её вина.

– Уж конечно, он скачет, как лучший охотник на холмах Типперери. Правда, он не очень большой, но, уж конечно, он настоящий мужчина. Что вам нужно, старичок?

Последние слова были обращены к седоволосому старику. Густые, спутанные волосы почти скрывали его лицо. Он был сгорблен и одет в лохмотья. Слабой, дрожащей рукой он опирался на посох.

– Хлеба! Я так голоден и так слаб, – сказал старик тихим, сиплым голосом.

– Уж конечно, нет еды лучше, чем хлеб. Стойте здесь, и я принесу вам поесть – голодному нельзя отказывать.

И добродушная девушка вошла в дом, чтобы взять еды.

В тот же миг старик приблизился к двери и обследовал замок. Он достал из-под своих лохмотьев несколько ключей и скоро нашёл тот, который подходил к замку. Вернув настоящий ключ на место, он положил дубликат в карман и торопливо осмотрелся.

Когда Китти вернулась с большим блюдом, на котором лежали хлеб и мясо, он уже сидел на ступеньке. Он опустил голову на руки, как будто от слабости.

– Вот, заморите червячка, – сказала Китти, поставив блюдо рядом с ним. – А вот по доллару с каждой юной дамы, которым я служу. Это два ангелочка, только без крыльев. А я положу ещё один рядом, и вы сможете помыться и заштопать одежду. Уж конечно, вам это необходимо.

– Спасибо вам. Не все на свете такие добрые, как вы, – сказал старик.

– Это, ей-богу, их дело, а не моё. Но я не понимаю, почему бы не помочь, если выпадает такой шанс. Но вы ешьте, а я принесу кружечку чистой воды, чтобы запить еду.

– Воды? Нет ли у вас виски? – спросил старик.

– Виски! Это напиток пьяниц. Нет, ей-богу, стыдно такому старичку, как вы, просить виски. Уж конечно, когда молодой человек тянется к бутылке – это плохо, очень плохо, а тем более – когда такой старичок, который одной ногой стоит в могиле. Хотите воды – я дам. Но если бы у меня океан, из которого можно черпать виски ведром, я бы лучше бросила туда головешку. Есть один паренёк из солдат. Он сказал, что любит меня, а я люблю его. Но если я почую, что от него пахнет виски, он получит от ворот поворот.

Старик не отозвался. Он немного поел, затем поднялся и, прихрамывая, ушёл прочь.

– Взбесился, что я не дала ему виски, – проворчала Китти, подняв полупустое блюдо. – Но он, кажется, наелся – идёт в два раза быстрее, чем раньше. Может, он знает, где здесь виски, и поэтому торопится? Если так, то зря я дала ему наши деньги. Стыд и позор пить то, что превращает человека в зверя и в дьявола. Но вот идёт наш молодой хозяин со своим ангелочком. Уж конечно, она дочка богатого человека, но говорит со мной так нежно, как будто я родилась дамой, а не в хижине у болота.

Глава 36.

«Кое-кто заставит вас поплакать»

– Сколько мы ещё будем тут болтаться, приятель? – спросил Дикий Билл у нашего героя через три-четыре дня после разгрома отряда Маккэндлеса.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: