Притворщик развёл руками:

— Увы. Судя по всему, он, действительно, жаждал их заполучить, и теперь досадует, что ничего не вышло.

— Как же их не было, когда они были! — с обиженным стуком антиквар принялся открывать и закрывать ящики старинного письменного стола. — Джарод, я всё сейчас найду… и каталог — я же вам его показывал… и квитанции…

Эбсалом Гриффит совсем не походил ни на корыстного лжеца, ни на праздного фантазёра, но он достиг уже того возраста, в котором люди и сами порой не могут провести у себя в голове границу между правдой и вымыслом. Поэтому Притворщик счёл нужным сначала убедиться в беспочвенности идеи Роджерса о том, что шотландских кубков старику не привозили вовсе.

Так, каталог — вот он: действительно, обыкновенный каталог малоизвестной калифорнийской сети антикварных магазинов. Фотографию кубков антиквар продемонстрировал новоявленному помощнику ещё позавчера, чтобы тот представлял, что искать. Вот копия заказа, артикул в ней совпадает с артикулом в каталоге, вот квитанция о переводе денег, вот ещё одна, от третьего декабря, о получении товара. Очевидно, бумаги мистер Гриффит держит в большем порядке, чем вещи.

— Извините, Эйб, — Джарод вернул хозяину доказательства существования кубков, — я должен был убедиться.

— Конечно, мой дорогой, — старик махнул рукой. — Откуда вам знать, не выжил ли из ума старый пень?

Притворщик не видел смысла оправдываться, поэтому просто повторил:

— Извините меня, — после чего спросил: — Вы сообщали мистеру Роджерсу о том, что вам доставили кубки?

— Нет, к сожалению! Если бы я сделал это, может, он сразу бы кого-нибудь за ними прислал… может, их бы тогда не украли… Хотя вряд ли, такие покупки он обычно делает лично…

— Почему не сообщили, Эйб?

— В конце ноября он уехал в Нью-Йорк, я решил дождаться его возвращения и сказать ему самому, а не его секретарю, — со вздохом ответил антиквар.

— Что ж, похоже, адвокат и уважаемый человек ни при чём, — констатировал Джарод. — Он вернулся из Нью-Йорка утром того дня, когда пришёл в ваш магазин — вряд ли перед этим успел заглянуть к вам на склад и прихватить кубки, тем более, он даже не знал, что они уже там.

Мистер Гриффит снова вздохнул:

— Вы правы, друг мой. И что теперь? Станете проверять миссис Мэйсон?

— Для начала нужно хотя бы с ней познакомиться, — усмехнулся Джарод. — Говорите, она продаёт вам бисквиты? Как вы думаете, Эйб, можно ли заказать ей что-нибудь этакое на ужин?

— Разумеется, — оживился старик, — думаю, она будет очень рада блеснуть для нас своими кулинарными талантами!

Притворщик встал и шагнул к двери. Антиквар, оставшийся сидеть за столом, с горестным видом покручивал на пальце серебряную печатку с буквой Х. Жаль его, беднягу! Похищенные вещи найдутся, в этом Джарод почти не сомневался. А вот доверия к людям мистеру Гриффиту никто уже не вернёт.

Миссис Мэйсон оказалась рослой дородной особой лет пятидесяти, обладательницей экстремально короткой стрижки и зычного, до печёнок пробирающего контральто. Дом её благоухал сладкой выпечкой, словно соседка антиквара снабжала бисквитами всю улицу. Вероятно, так оно и было, несмотря на отсутствие вывески «Кондитерская» над входом.

Обрадовавшись новому лицу, миссис Мэйсон пригласила Притворщика в гостиную и предложила ему свежие булочки и горячий шоколад. Он не смог бы отказаться от угощения, даже если бы и хотел — запахи сводили с ума!

— Что же приготовить вам на ужин, мистер Хайден? — прогудела повариха, и правда, очень довольная предложением.

— Мистер Гриффит сказал, что вы волшебница и сможете угостить нас чем угодно!

— Точно, — согласилась миссис Мэйсон.

— Тогда, пожалуйста, приготовьте нам лазанью!

— Лазанью?

— Да.

— С говядиной, помидорами и шампиньонами? Или, может, по-венециански? С курицей и шпинатом?

— Давайте, по-венециански, миссис Мэйсон, — с улыбкой ответил Джарод, который, наверное, захлебнулся бы слюной, если бы не булочки.

— Запросто! — женщина назвала сумму, которую тут же и получила. — Всё будет готово в девять, мой оболтус принесёт вам заказ. Надеюсь, к тому времени он соизволит появиться дома, — ворчливо добавила она, бросив взгляд на часы, а затем спросила без всякого перехода: — Так, значит, мистер Гриффит решил выставить что-то на аукцион?

— У него есть очень интересные вещи, миссис Мэйсон.

— Ещё бы! Глаза разбегаются в его лавке древностей! Жалко, у меня нет денег на все эти штуки. Здесь ни у кого нет лишних денег, — она махнула рукой. — Может, с вашей помощью он продаст что-нибудь дорогостоящее и повеселеет. Бедный Эйб сильно сдал с тех пор, как эта девчонка от него уехала!

— Мелани?

— Она самая. Подходящую нашла себе пару, ничего не скажешь!

— Мистер Гриффит тоже плохо отзывался о муже Мелани, но я так и не понял, почему, — нахмурился Джарод.

— Не поняли?! — миссис Мэйсон удивлённо вскинула брови. — Похоже, она сумела-таки от него это скрыть… Но мы-то знаем, что за фрукт её Корнелиус Грант!

Собеседник посмотрел на неё вопросительно.

— Вор он, мистер Хайден, мошенник и вор. Год назад он вышел из тюрьмы.

— Бывший мошенник и вор, — уточнил Притворщик.

— Бывших преступников не бывает! — сказала, как отрезала, повариха.

Из дома миссис Мэйсон мужчина уходил с приятной тяжестью в желудке, но в ушах у него звенело от громкого голоса хозяйки. В прихожей она на минуту оставила его в одиночестве — на кухне запищал таймер. Этой минутой Джарод воспользовался, чтобы заглянуть в комод под зеркалом: в одном из ящиков, как он и ожидал, лежала связка ключей от дома и магазина мистера Гриффита.

Часы, оставшиеся до ужина, Притворщик провёл на складе. Работы осталось совсем немного, завтра вечером он с ней покончит. А перед этим, с утра, съездит в Кентвуд, к Мелани Грант и её мужу.

Ровно в девять в дверь магазина постучали. Открыв, Джарод увидел долговязого веснушчатого парня лет семнадцати, без шапки и в расстёгнутой куртке, в светлых вихрах которого запутались хлопья снега. Парень смотрел исподлобья. Неразборчиво поздоровавшись, он сунул в руки Притворщику большой плоский контейнер, завёрнутый в шерстяное полотнище.

— Поужинаете с нами, Брайан? — пригласил Джарод, не слишком, впрочем, надеясь на успех.

— Спасибо, нет! — буркнул мальчишка, развернулся и пошёл, на ходу застёгивая куртку, в противоположную от своего дома сторону.

Лазанья по-венециански превзошла все ожидания. Антиквар и его помощник расправились с ней, не отвлекаясь на разговоры, и дух перевели только тогда, когда от еды не осталось даже подливки.

— Надеюсь, вы не откажетесь от десерта? — с лукавой улыбкой поинтересовался мистер Гриффит, выставляя на стол синюю бутылку с серебряной пробкой.

— Разумеется, не откажусь, — воскликнул Притворщик, втайне ожидавший этого момента. — Удивительная вещь, Эйб, этот ваш Нектар Полуночи. Из чего он сделан?

— Миссис Гриффит забрала его рецепт с собой, — печально ответил старик. — Ягодный сок, сахар, пряности и травы… травы для него, дорогой мой, она выращивала сама! Какой-то особенный способ приготовления… миссис Гриффит узнала секрет от своей матери и никому его не передала. Говорила, Нектар Полуночи открывает двери в другие миры. Не знаю, что она имела в виду, но сны он навевает удивительные — это вы, конечно, уже знаете.

— Необыкновенные сны! — с готовностью подтвердил Джарод. — Но здесь, наверное, последний ваш Нектар? А вы расходуете его на меня…

— На кого мне тратить его, если не на вас? — сердечно проговорил хозяин, наполняя маленькую расписную пиалу густым душистым напитком.

Бережно, стараясь не расплескать ни капли, Притворщик отнёс сосуд с Нектаром к себе в комнату и поставил на прикроватный столик. Снаружи бушевала метель, фонарь за окном раскачивался, на поверхности тёмной жидкости плясали призрачные голубые блики. В суете и заботах длинного дня мужчина почти не думал о своих ночных приключениях, но сейчас вспомнил их во всей полноте и замер. Где-то там, в сказочной стране Авитании, томится в клетке незадачливый Робин Гуд Многоликий. Где-то там, не касаясь ногами пола, скользит по древним галереям маленькая грустная Принцесса с глазами мисс Паркер. Где-то там прячется от дурных людей загадочное Наследство Ирсоль. Одним глотком Джарод опустошил пиалу; он предвкушал продолжение.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: