- Я предпочел бы воды, - отвечал мнимый Гэвс, выбираясь из чулана, - но в этой темноте ничего не найдешь, можно только шею сломать.
- Разгребите пепел в очаге; там спички.
Сандерс отыскивал спички, но скоро объявил, что они куда-то запропастились. Он раздувал тлевшие уголья, но тоже напрасно.
- Да зачем вы трудитесь? - проговорил Уильям. - Выйдите просто за кухонную дверь; ведро стоит там снаружи.
- Хорошо, - сказал Сандерс, направляясь ощупью в кухню. - Ай! Что это?.. Я наткнулся на карабин… Зачем он стоит здесь в углу, а не висит?
- Вам почудилось…
- Как почудилось? Я ударился сильно ногой о курок. Кто же это снял ружье со стены?
- Может быть, мой сынок, - сказал Уильям. - Эй, Билли!
- Не будите его, он спит так сладко, - перебил Сандере, вешая карабин ощупью на прежнее место и пробираясь в кухню к дверям. Он нащел ведро и напился с жадностью.
Уильям встал, чтобы тоже напиться, и подозвал собак.
- Ник!.. Эли!.. Уатис! - крикнул он. - Что вы там все около дерева? По местам!
Собаки, поласкавшись к хозяину, стали врываться в
дом.
- Прочь! - пригрозил Уильям. - Взвизгивают, точно дикую кошку почуяли! Убирайтесь же!
Он отогнал силой собак и захлопнул дверь, но они продолжали визжать и ворчать у порога. Сандерс лег и скоро заснул, но возня собак не давала покоя Уильяму. Он вскочил снова, выбежал за дверь и стал разгонять верных животных, награждая их пинками. Они послушались неохотно, и Кук затворил дверь.
Мулат все еще стоял, притаясь у косяка чулана и держа наготове свой нож. Но скоро все стихло и слышался только храп спавших; тогда он осторожно прокрался к выходу из кухни, не забыв выпить остатки молока. Двигаясь ощупью, он задел за стул, и под руку ему попался какой-то ремень. К его радости, это оказалась перевязь от кисета с порохом и зарядами. Рядом лежал и другой кисет. Какой был полезнее? Дэн надев их оба себе на шею, взял карабин, повешенный Сандерсом снова на стену, и отодвинул тихонько засов у двери из кухни.
«Если собаки еще здесь, я пропал, - думал он. - Такая свора разорвет в клочки».
Но счастье ему благоприятствовало: собаки воротились опять к дереву и не чуяли его. Он добрался благополучно до забора, но наткнулся на лопату, и она упала, громко звякнув.
Красавчик залаял, Уатис поддержал его, и все собаки бросились на поиски. Не выпуская карабина из рук, Дэн побежал во весь дух к реке, успев только крикнуть наугад, не видя товарища:
- В воду! В воду!
Собаки уже нагоняли его, но одна из них, молодая еще и неопытная, напала на след какой-то дичи и взлаяла, те понеслись за ней.
Дэн плыл по течению. «Ошиблись сторожевые псы!» - думал он и спросил вполголоса:
- Коттон! Ты здесь?
- Здесь, - ответив тот тихо, подплывая к нему. - Ну, я думал, тебе конец! Достал карабин?
- Достал… Бери его… Вот и два охотничьих кисета. Но поторопимся!
- Нам надо выбраться в холмы. Но, чтобы сбить со следа собак, проплывем еще немного назад, против течения.
Они продержались на воде еще с полчаса и потом вскарабкались на холмистый берег. Им требовалось во что бы то не стало выйти из Арканзаса. Они пошли к Елене. В этом городе их не знали, им было легче переправиться на другую сторону Миссисипи.
Между тем на ферме все проснулись от лая собак. К общему удивлению, дверь из кухни оказалась открытой.
- Моего карабина нет! - воскликнул Кук.
- Можно было открыть дверь снаружи? - спросил Сандерс.
- Нет, невозможно, - сказал Уильям. - Я сам запер ее на засов. Карабин мог быть украден только бывшим в доме. Я понимаю теперь, почему собаки рвались сюда. А я-то по глупости их отогнал!
Джэмс тем временем отыскал спички и осветил комнату.
- И моего кисета с зарядами нет! - воскликнул Уильям.
- Да и моего тоже, - сказал Джэмс. - Нечего сомневаться, вор был здесь и теперь смеется над нами.
Бешенство усилилось еще больше - оказалось, что кувшин с молоком был совершенно опорожнен.
- Теперь второй час, и трудно будет нагнать воров в темноте, - сказал Уильям, - а оставлять погоню до утра тоже смешно…
- Но собак не слыхать, а что мы сделаем без них? - возразил Джэмс. - Где они? Может быть, напали на настоящий след?
- Не попытаться ли созвать их охотничьим рогом? - сказал Уильям.
Он громко трубил, но долго ни одна собака не откликалась на этот призыв. Наконец появился Красавчик, виляя хвостом и визжа потихоньку.
- Вот и хорошо! - воскликнул Уильям. - Нам довольно его одного. Лишь только рассветет немного, мы найдем следы вора. Не улетел же он!
- Надо полагать, - заметил старик Лэйвли, - что мошенник спасся вплавь, а ветер дует к реке, это и сбило с толку собак.
- Если он бросился действительно к реке, то нашел какую-нибудь лодку и плывет теперь уже по Миссисипи, - сказал Джэмс.
- Никакой лодки в окрестностях не было, за это я ручаюсь, - возразил Кук. - Мы удили с Тенером рыбу в разных местах на реке и ни одной не видали.
- Но она могла быть запрятана в кустах.
- Мы обшарили все кусты - искали устриц - и не заметили ни лодки, ни людских следов.
- В таком случае, вора надо искать среди прибрежных холмов, - сказал Лэйвли, - и не теряя времени…
- Не лучше ли заявить местному судье? - заметил Сандерс, стоявший в каком-то раздумье.
- Для какой пользы? - спросил презрительно старик. - Нет, надо пуститься в погоню тотчас же. Вы с нами, мистер Гэвс?
- Охотно. Я и не особенно себе доверяю, но, может быть, пригожусь вам на что-нибудь.
Прочие собаки тоже воротились в это время, но фермеры решили взять с собой только самую умную из них, Красавчика. Понятливая собака довела их тотчас до реки. Было тоже ясно, что здесь не приставала никакая лодка.
- Нам надо переправиться на ту сторону, - сказал Кук. - Беглец мог оставить там какой-нибудь след. Надо поднять на ноги всех соседей. Войти в чей-нибудь дом и похитить там оружие - это уж слишком большая дерзость, это преступление!
Вся эта суматоха была очень не по сердцу Сандерсу; к тому же его щегольской костюм вовсе не годился для езды по лесам. Но он боялся, что вор был из пиратской шайки и в случае поимки мог выдать разные неприятные вещи. Сандерс надеялся при удобном случае помочь бежать этому человеку.
ПОИМКА МУЛАТА
Охотники разделились: старый Лэйвли и Кук вместе с Красавчиком шли по одному берегу речки, Джэмс и Сандерс - по другому. Собака плелась равнодушно, вяло обнюхивая землю.
- Мало толку от вашего Красавчика! - сказал Сандерс. - Он какой-то сонный.
- Подождите! Едва нападет на след, совершенно преобразится.
- Мудрено здесь подметить что-нибудь вообще, один камень. Целая армия пройдет, не оставив следа.
- Вы полагаете? - сказал Джэмс, усмехнувшись. - Правда, что городские джентльмены совершенно теряются среди лесов.
Он ободрился, указывая спутнику на кучу камней, лежавших на дороге.
- Как вы это поймете? - спросил он.
- Что такое? - сказал тот. - Ничего особенного не вижу.
- А я вам скажу, что здесь пробежал олень с четверть часа назад.
- Почему же вы это знаете?
- А потому, что один камешек сбит с места. Одна сторона его, сырая от прикосновения к земле, теперь обращена вверх. Камешек выбит с места пробегавшим животным. А что это был олень, можно судить по следам его копыт на мхе. Но что это?..
- Идите сюда! - крикнул Джэмс отцу и Уильяму. - Я нашел кое-что!
Старик и его зять переправились вброд, и Джэмс спросил у них:
- Когда шел у нас дождь в последний раз?
- Третьего дня вечером, - ответил Лэйвли.
- Как вы думаете, мог камень оставаться мокрым с того времени? - продолжал Джэмс, указывая на влажную поверхность одного плоского прибрежного камня. - Не должен ли был высушить его ветер?
- Разумеется! - сказал Лэйвли. - Значит, мы напали на след.
- Без сомнения! - воскликнул весело Уильям. - Разбойник вылез здесь из воды, у этого плоского камня. Сюда, Красавчик! Докажи свою удаль!