- Действительно. Это мысль! Можно ему дать, например…

Но слова Монро были прерваны появлением Кука.

- Дэн, - сказал фермер, подав прохладительное питье, приготовленное старухою Лэйвли, - как ты себя чувствуешь?

- Лучше, масса Кук, - проговорил больной. - О, как вы добры!.. Но велите уйти этим двоим, я хочу сообщить вам многое, вам одному.

Уильям попросил доктора и Сандерса исполнить желание мулата, и Сандерс, несмотря на свое беспокойство, вынужден был выйти вместе с Монро. Кук запер за ними дверь и выслушал страшный рассказ. Мулат знал таинственный остров лишь потому, что перевозил лошадей, угнанных его хозяином, Аткинсом, и не мог определить настоящего положения этого островка; ему было известно лишь то, что разбойничье гнездо находится недалеко от Елены.

Утомленный длинным рассказом, раненый впал в забытье. Уильям позвал жену и тещу, которые сделали перевязку несчастному. Оскорбленный доктор молча смотрел на них, но дело обошлось и без него. Уильям, вполне доверяясь мнимому Гэвсу, передал ему рассказ мулата.

Сандерс убеждал фермера: весь рассказ Дэна мог быть выдуман им с целью заслужить себе прощение. Кук не поддался однако, на такие доводы, и тогда Сандерс сказал:

- Если вы так уверены, что этот глупец говорит правду, то рассудите все же, что эти пираты не сдадутся вам без отчаянного сопротивления. Если вы хотите осаждать остров, то соберите сначала силы для этого. Я помогу вам: отправлюсь тотчас в Елену и заявлю обо всем властям; потом поспешу в Синквилль и подниму там всех соседей, а в воскресенье, после полудня самое позднее, буду опять в Елене, где встречусь с вами.

Уильям нашел план совершенно разумным. Была пятница менее чем за двое суток не было возможности набрать людей для осады. Сандерс прибавил, что не хочет терять ни минуты сел на лошадь и помчался.

ОТЪЕЗД ЭДЖВОРТА. БЕГЛЕЦ

Эджворт сидел в гостинице Смарта, болтая со встретившимся приятелем, но Блэквуд торопил его, говоря, что купленный им у старика груз должен быть непременно доставлен на место наутро. Необходимо отплыть тотчас же.

Вошел рулевой Билл. Опорожнив стакан водки у стойки он обратился к Эджворту: если лодка не скоро еще отойдет, то он воспользуется этим временем, чтобы навестить одного человека.

- Нет, любезный, это нельзя, - возразил Блэквуд. - Мы тотчас поедем, иначе я не успею доставить груз в Викторию вовремя, и моя сделка с тамошним купцом расстроится.

- Ну ладно, - проворчал Билл, опоражнивая еще стакан и уходя.

- Что за неприятная личность! - сказал Блэквуд, глядя ему вслед. - Давно он у вас?

- Всего две недели. Дело свое он знает хорошо, но я буду рад, когда расстанусь с ним…

Трактирщик Смарт сидел неподалеку во время всего этого разговора и не сводил глаз с Блэквуда.

- Мистер Смарт, - сказал Эджворт, - а что же мой карабин?

- Он готов и стоит здесь, в углу, - ответил Смарт, глядя на Блэквуда. - Френсис! Подай сюда карабин: пружина была сломана и недоставало одного винта.

- Знаю, - сказал старик, - и очень тому удивляюсь. Я сам вычистил ружье и зарядил, а после не трогал… Теперь все исправлено? Я сделаю пробу, однако.

Он вышел в сад и прицелился в птичку, сидевшую на маковке высокого дерева. Раздался выстрел, и птичка свалилась.

- Ружье в исправности, - сказал Эджворт. - Идите, - продолжал он, обращаясь к Блэквуду, - я расплачусь и снова заряжу мой карабин. Я догоню вас.

Блэквуд кивнул и вышел, прося старика не запаздывать. Лишь только он скрылся из виду, Смарт быстро шепнул Эджворту:

- Вы давно знаете этого человека? Что за торг заключили вы с ним?

- Я встретился с ним в вашем отеле. Рекомендовал мне его мой рулевой, столкнувшийся с ним здесь, в городе, совершенно случайно.

- Не верьте этому, они знакомы давно.

- Почему вы так думаете? Во всяком случае, этот купец дал мне хорошую цену за мой товар и я получил с него половину суммы в задаток.

- Я вам скажу, - возразил Смарт, вставая, - что я подметил подозрительное переглядывание между ними. Поверьте, они лучше знают друг друга, нежели вы думаете. Можете ли вы положиться, по крайней мере, на своих людей?

- Вполне. Вот еще что, мистер Смарт. Одна молодая женщина, вдова, мистрис… мистрис Эверет, да, так, кажется, просит меня довезти ее до Виктории. Эта особа порядочная?

- Весьма порядочная; ее жених погиб недавно здесь на реке, и я купил его земли. Но я не знал, что она переселяется в Викторию. Ну, счастливого вам пути!

Эджворт застал на пристани молодую вдову, но тут произошло нечто неожиданное. Мистрис Брэдфорд, проходившая мимо, увидала вещи пассажирки и набросилась на нее, как разъяренная львица.

- Это она! Она хотела меня обворовать! - закричала она с бешенством.

- Что с вами? Вы с ума сходите! - проговорила испуганная женщина. - Мистер Эджворт, защитите меня!

Старик оттолкнул ведьму, провел быстро мистрис Эверет на барку и велел скорее отчаливать. Взбешенная Луиза осталась на берегу, крича и ругаясь, побежала к судье Дэйтону, чтобы жаловаться на мнимую воровку, но не застала дома никого. Прислуга объявила ей: вся семья уехала за город. Мистрис Брэдфорд решила все же не оставлять дела и бросилась к ближайшему полицейскому посту. Сокращая путь, она бросилась через глухое место, поросшее кустарником. Вдруг из-за дерева выступил какой-то человек. Одежда на нем была в лохмотьях, волосы всклокочены, лицо и руки в поту и в крови.

Мистрис Брэдфорд вскрикнула от испуга, незнакомец окликнул ее:

- Мистрис Дайлинг!

Она так и окаменела на месте. Он продолжал:

- Спрячьте меня. За мной погоня.

- Неужели это вы, Генри Коттон? Вас ищут по всему Арканзасу. Уходите скорее!

- Я не в состоянии больше идти… Я измучен, мне необходим отдых. Я скитаюсь уже две недели.

- Помилуйте! Как я вас приму! Одинокая женщина…

- Ну, вздора не говорите. Если вы не согласитесь и я попадусь, то уже не пеняйте на меня. Я не стану геройствовать, не пойду на виселицу один. Все расскажу на суде, и тогда… Вы сами понимаете, что тогда будет.

- Вы с ума сходите! Хотите погубить всех нас?

- Вовсе нет, но вы меня принуждаете. Вы понимаете, что я не могу войти в город в том виде, в каком я теперь нахожусь. Вы должны принести сюда приличное платье. Я обожду вас в кустах, но смотрите не замешкайтесь: если меня накроют, то вам очень не поздоровится!

- Боже мой, да где добуду я платье?

- Это ваше дело… Помните о Дайлинге… Или еще кое о ком…

- Ужасный вы человек! - проговорила она. - Но спрячьтесь скорее, я слышу чьи-то шаги…

Коттон бросился в кусты, а она побежала домой, отворила дверь, и какой-то человек в деревенском костюме и большой соломенной шляпе, нахлобученной на глаза, шагнул за ней в комнату и запер дверь на замок.

СЕМЕЙНЫЕ ХИТРОСТИ

Пароход «Ван-Борен», на который удалось сесть Тому с его спутницей, принадлежал к числу самых быстроходных. Шкипер посадил судно на мель близ острова Роунд-Вилло. Оно врезалось глубоко в песчаный грунт, и капитан решил ждать до утра, в надежде на то, что прибывающая вода поможет увязнувшему пароходу сняться с места. Но наутро случилась новая беда: несмотря на то, что судно было причалено к береговым деревьям, его снесло приливом на новую отмель. Все это заставило «Ван-Борен» прибыть в Елену позже срока.

В продолжение пути Том выдавал Марию за больную сестру, которую он вез к родственникам. Надеясь встретить Эджворта, он тщательно всматривался во все проходившие суда, но ожидания его не сбывались. Однажды ему показалось нечто похожее на ожидаемую барку, но на ней была какая-то женщина. Он ошибся и на этот раз.

Он обманулся: ему сказали, что старик отправился вниз по реке уже за несколько часов перед тем. Что было делать? Прежде всего было необходимо поместить Марию в какое-нибудь безопасное место. Том обратился к Смарту, находя наиболее удобным выдать и тут Марию за сестру, прибывшую из Нового Орлеана.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: