- И я должна впускать к себе на ночь всяких бродяг потому только, что им нужно скрываться? Мистер Сандерс, это ни на что не похоже! Мой покойник… Но что вы делаете? Зачем вы стараетесь отворить дверь в эту комнату?

- Затем, - отвечал он со смехом, - что там мне будет покойнее сидеть, чем здесь, в сенях. Вы дадите мне чего-нибудь поужинать?

- Уходите! У меня не постоялый двор! - крикнула она.

- А мне нужен приют на ночь, - возразил он с невозмутимым спокойствием. - Видите, я говорю с вами по-приятельски, дорогая мистрис Брэдфорд, но если мои нежные мольбы не трогают вас…

- Убирайтесь со своими глупостями! - перебила она.

- В таком случае, - продолжал он, внезапно меняя тон, - я прибегну и к другому средству.

- Вы грозите мне?

- Да, но я не желал бы произносить имени, которое может передать вашу шейку в руки палача. Неужели я должен буду упомянуть о гвозде, который может стать гвоздем к вашему собственному гробу?

Мистрис Брэдфорд побледнела и произнесла изменившимся голосом:

- Что за странные речи! Я вас не понимаю, но не хочу спорить более. Ночь такая холодная… притом здесь один человек, с ним мне не особенно приятно оставаться вдвоем…

- А кто этот человек, смею спросить? Вы понимаете, что в моем положении…

Мистрис Брэдфорд оглянулась украдкой и шепнула:

- Это Генри Коттон. Вы видите теперь, что я не могла впустить нового постояльца без всякого опроса.

«Как он сюда попал, и именно сегодня? - подумал Сандерс, следуя за хозяйкой наверх. - Впрочем, может быть, оно и кстати».

Комната, в которую мистрис Брэдфорд ввела посетителя, освещалась ярко пылавшим камином, но окна ее были завешены плотными занавесями, не позволявшими приметить с улицы этот свет. Коттон сидел у огня, вытянувшись в большом мягком кресле перед столиком, на котором стояло вино, и походил скорее на хозяина дома, чем на преступника. Он не испугался Сандерса, уверенный, что мистрис Брэдфорд не сведет его с каким-нибудь опасным человеком. Она отпустила служанку в ожидании Коттона, позволив ей вернуться лишь на следующее утро.

Золото Калифорнии (сборник) pic_20.png

- Как поживаете, любезный друг? - спросил Сандерс, подходя ближе. - Принесла ли вам пользу прогулка бегом?

Коттон взглянул на него, вгляделся в лицо и крикнул:

- Сандерс! Приятель! Давно не видались!

- Не особенно давно, - возразил Сандерс, пожимая ему руку. - Часов десять или двенадцать не более.

- Как так? - спросил озадаченный Коттон.

Сандерс принялся со смехом рассказывать о том, как и ему пришлось принимать участие в погоне за беглецами; Уильям Кук избежал смерти от пули Коттона благодаря его появлению на месте схватки.

- Да, - сказал Коттон, ударяя кулаком по столу, - если бы ты не подскакал, я покончил бы с ним. Но может быть, так и лучше. Смерть этого молодца наделала бы шума.

Мистрис Брэдфорд внесла приготовленную закуску, и приятели молча принялись пожирать все с такой жадностью, что хозяйка испугалась за участь остальных припасов в кладовой. Она поспешила внести большую миску с пылавшим в ней пуншем, и тогда друзья отодвинули тарелки, взялись за стаканы и продолжали начатую беседу.

- Я вижу, - начал Коттон, - что мне приходится окончательно примкнуть к вам. У меня нет другого пристанище; меня травят, как собаку. Бери меня с собой, Сандерс, только дай мне отдохнуть денька два. Я страшно измучен и не хотел бы явиться таким на остров… Но скажи мне, какие требуются условия?

Сандерс молчал, раздумывая, сказать ли Коттону, что союз рушится и дело идет об общем спасении. Но признаться в этом при мистрис Брэдфорд значило лишить себя возможности выудить у нее какую-нибудь сумму…

- Так ты к нам? - сказал он громко. - Это прекрасно. Тебе известно, какую клятву мы приносим?..

Хозяйка вышла, унося тарелки, и он договорил шепотом, наклоняясь к товарищу:

- Пусть старуха уляжется… Мне надо многое тебе сообщить, но так, чтобы она не слыхала. Тише! Идет. Поговорим о посторонних вещах.

И он принялся рассказывать Коттону, так ловко засадили в тюрьму ни чем не повинного человека с целью помешать ему открыть кое-что насчет шайки.

- На чем же вы порешили? - спросили мистрис Брэдфорд, возвращаясь. - Вы хотите на остров, Коттон? И хорошо делаете; на вашем месте, я отправилась бы тотчас. Мой покойник говаривал: «Луиза, не откладывай дела никогда…»

- Плохо ему пришлось кончить! - перебил Сандерс, подмигивая Коттону.

- Плохо? - повторила мистрис Брэдфорд. - Что вы хотите сказать? Сплетни слушаете!

- Сплетни, конечно, - сказал насмешливо Коттон, - и чем толковать о них, дайте-ка мне лучше хорошенькую сигару, добрейшая хозяйка. Смерть курить хочется. Я был лишен этого удовольствия три недели.

- Вы хотите курить здесь, закоптить всю лучшую комнату! Ни за что!

- Только по одной сигаре, милейшая моя. За это преподнесу вам целый ящик французских лент и цветов, - скачал Сандерс.

- Будто и преподнесете?..

- Непременно.

- Ах, как эти мужчины умеют подъехать! Но куда старухе рядиться…

- Какая вы старуха, добрейшая мистрис Брэдфорд? Да вы еще заткнете за пояс любую девушку…

- Льстец! - сказала она, трепля его ласково по щеке. - Нечего делать, надо дать вам по сигаре.

Лишь только она затворила за собой дверь, Сандерс сказал поспешно товарищу:

- Тебе нельзя найти убежище на нашем острове. Мулат, который был с тобою, попался и выдал все. Нам надо думать только о своем спасении.

- Что же нам делать?

- Следует выманить у этой ведьмы денег. Она не подозревает ничего, и нам не следует говорить ей.

- Но есть ли у нее деньги?

- Она толкует, что ничего нет, но это неправда. Слишком давно занимается укрывательством, чтобы не скопить порядочного капитала.

- И она даст добровольно?

- Надеюсь. А если нет… Но тише. Мне кажется, она подслушивает за дверью.

Старуха вошла с сигарами. Сандерс предложил ей отведать пунша; она отлила немного в стакан, выпила и села в углу комнаты. Против своего обыкновения, она не вмешивалась в разговор и скоро задремала под говор приятелей. Однако она не спала, но так искусно обманывала гостей всхрапыванием, что они считали ее уснувшей и возобновили деловой разговор.

- Не пойти ли нам тотчас в харчевню, чтобы встретить там Келли и узнать все от него? - спрашивал Коттон.

- Да, но только прежде мне надо побеседовать с мистрис Брэдфорд, - отвечал Сандерс.

- Ты все надеешься, что она даст тебе денег.

- Надеюсь, потому что знаю одно словечко…

- Не то ли, что известно и мне? Но стой, она смотрит! Вы не спите, хозяюшка?

Старуха, пойманная врасплох, не растерялась.

- Ух! - проговорила она, потягиваясь. - Я и впрямь задремала. Это вы, Коттон, с вашими рассказами. Слушала да и клюнула носом. Рассказывали бы что веселенькое, так и не наводили бы сна на людей… Но который час?

- Уже десять есть, - сказал Сандерс. - Я слышал, как прокричал это ночной сторож.

- Так пойти мне, поубавить вам масла в лампу, - проговорила она, - а потом ложитесь-ка спать. Вам надо встать завтра с зарею.

Она старалась казаться спокойной, но думала только о том, как бы выйти из комнаты, в которой ей грозила опасность, она была убеждена в этом. Сердце билось учащенно, она взялась уже за ручку двери. Еще шаг - и она переступит порог, захлопнет дверь, задвинет засов…

Но Коттон угадал ее мысли, бросился к ней и схватив ее за руку.

- Помогите! - крикнула она. - Помогите!..

Она не успела произнести ничего более. Сильный удар кулаком в голову повалил ее, и она осталась недвижимой на полу.

- Коттон, - прошептал Сандерс, оглядываясь со страхом, - что ты сделал? Ведь ты убил ее!

- Ну что же, может быть! - ответил тот. - Дело теперь в деньгах; куда она прятала их?

- Я не знаю; вероятно, у себя в спальне.

- Так пойдем туда! Ты боишься перешагнуть через труп? Или никогда не видал мертвецов?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: