— Пустите меня, — тихо сказала она.
— Не знаю, могу ли я это сделать. А если вы начнете убегать в темноте? Разумеется, я вас поймаю. Но лучше, чтобы ничего такого не произошло.
— Ничего такого не произойдет. — Она была совершенно спокойна. — Вы можете меня отпустить. Я сяду в машину.
И все же, несмотря на ее заверения, он, крепко держа ее под руку, проводил ее к машине и помог усесться, а потом захлопнул за ней дверь.
Он опустил капот и спрятал сломанный нож в карман. Потом сел на свое место, и машина тронулась.
— С машиной ничего не было, — сказал он, прибавляя газ. — Мне только нужна была абсолютная уверенность. Первое подозрение возникло, когда я понял, что машина пана Шульца не стояла у его работы, когда я в первый раз к нему пришел. Потом, когда я наконец смог увидеть этот автомобиль, на багажнике была наполовину стертая надпись; видимо, какой–то мальчик написал на ней: «…СЛА ПОБЕД…» Никто из тех, кто не знает Кракова, не понял бы, что там написано. К тому же нужно интересоваться спортом. «Висла» — победитель» — это излюбленная надпись болельщиков этого клуба. Эта надпись не могла быть оставлена в Варшаве. Ни один варшавский мальчишка не написал бы этого. И тогда я подумал, что напрасно ломаю себе голову, как вы могли догнать скорый поезд. Вам совершенно не нужно было этого делать. Пан Шульц тоже не должен был поставить туда свою машину непосредственно перед вашим приездом. Скорее всего он приехал в Краков около полудня… Ведь было воскресенье. Он оставил его на паркинге и вернулся скорым поездом Краков — Варшава, тем, который прибывает в Варшаву в десять часов вечера. Оттуда он пошел на бридж к знакомым. Вот так выглядит ваше алиби, — он замолчал. — Прошу вас поверить мне, я правда не хотел, чтобы это были вы. — Он повернулся к ней.
Мария сидела неподвижно. Голова ее была неестественно откинута назад. Зентек затормозил. Машина остановилась. Он склонился над ней.
— Мертва, — вполголоса сказал он.
Беспомощно развел руками. Потом вздохнул и нажал на газ. Машина рванула с места.
Дорога в свете фар была совершенно гладкой. Несмотря на это, капитан чувствовал рядом колыхание бесчувственного тела… Он наклонился вперед и крепче взялся за руль.
Автомобиль с сумасшедшей скоростью летел в сторону Варшавы.
Одна ночь в «Карлтоне»
Ежи Эдигей
ПЕРСОНАЖИ
Гости пансионата «Карлтон»:
Анджей Бурский — журналист из Варшавы
Мечислав Доброзлоцкий — мастер по художественным изделиям из металла, ювелир
Ежи Крабе — литературный критик
Барбара Медзяковская — служащая американской химической фирмы
Мария Роговичова — фармацевт, профессор Медицинской академии в Белостоке
Зофья Захвытович — киноактриса из Варшавы
Павел Земак — художник–ташист, эксцентрик
Адам Жарский — инженер и композитор
Служащие «Карлтона»:
Директор пансионата
Пани Рузя — горничная
Пан Ясь — портье
Жители Закопане:
Хенрик Шафляр — проводник из Фонда отдыха трудящихся
Яцек Пацына — спортсмен, лыжник
Служащие Гражданской милиции
Анджей Климчак — подпоручник
Эдвард Лясота — полковник из центральной комендатуры гражданской милиции, проводящий отпуск в Закопане
Сержант
Капрал
Милиционеры
Глава первая
Солнце уже заходило. Последние его лучи освещали Гевонт. Улицей, ведущей к трамплину в сторону города, шла группа людей из трех женщин и четырех мужчин. По–видимому, они возвращались с горной прогулки, потому что все были одеты по–спортивному, а одна из девушек была в шортах. Принимая во внимание, что был уже октябрь и время близилось к вечеру, такая одежда, даже для привыкшего ко всему Закопане, выглядела несколько необычно. Поэтому не было ничего удивительного в том. что все прохожие с интересом приглядывались к группе туристов.
— Они смотрят на меня, как на сумасшедшую!
— Я все–таки не могу поверить, что вам не холодно.
— Уверяю вас, пани профессор, что я чувствую себя прекрасно. Если бы я мерзла, то не носила бы такой одежды.
— Пойдемте быстрее, иначе за обедом будет буря.
— Я сомневаюсь, что нам вообще дадут обед. Уже очень поздно.
— Мы же предупреждали, что опоздаем.
— Но мы собирались вернуться в три часа, а сейчас уже доходит пять.
Разговаривая подобным образом, прогуливающиеся дошли до белой виллы, расположенной в глубине улицы и огороженной каменными столбами с сеткой. Черная мраморная табличка была прикреплена к калитке и содержала только одно слово:
«КАРЛТОН»
Кто–то, наверное, один из гостей, дописал на ней мелом: «Дом ленивого времяпровождения». Надпись эта, видимо, всем нравилась, потому что ее никто не стирал.
Когда возвращающиеся вошли через калитку на территорию «Карлтона», в дверях застекленной веранды появилась горничная.
— Идите в столовую сразу же, сейчас я все подам.
От тротуара к крыльцу вели пять невысоких ступенек. Ступив на первую из них, одна из дам споткнулась и упала бы, если бы ее не поддержал идущий рядом мужчина.
— Ну и порядки! — возмутился один из мужчин. — Интересно, кто это оставил на ступеньках молоток?
С этими словами он поднял лежащий на лестнице большой, тяжелый молоток, чуть было не послуживший причиной падения.
— Это, наверное, дети директора, — оправдывалась горничная, — постоянно все вытаскивают из дома, а вот занести обратно, так на это их не хватает.
— Дайте мне этот молоток! — Это сказала молодая женщина в ярко–оранжевой ветровке и зеленых брюках. На ногах у нее были высокие сапоги голубого цвета, какие рыбаки используют при ловле форели. На голове у этой достаточно интересной блондинки была забавная шляпка. С первого взгляда было ясно, что эта молодая особа любой ценой хочет обратить на себя внимание.
— К вашим услугам, пани Зосенька! — мужчина с элегантным поклоном подал молоток экстравагантно одетой женщине. — Но зачем вам это смертоносное орудие? Неужели для Анджея?
— Если он будет мне изменять, то я разобью ему голову, — сказала пани Зося, взяла молоток и воинственно им взмахнула. — Но какой же он тяжелый!
— Как раз подходит для выяснения супружеских отношений.
— Что вы как холостяк, пан инженер, можете об этом знать?
— Стоит только послушать, что пани Зося рассказывает о своих флиртах и о любимом муже, чтобы в полной мере оценить счастье, что на дороге моей жизни я не встретил идеал противоположного пола.
— Это вас не минует. Каждый из вас говорит так, зарекается, а потом ведет к алтарю и делает несчастной какую–нибудь женщину.
— Ах вы, мои несчастные!
— Пани Рузя, вы даже не представляете, какая у нас была прекрасная прогулка, — с энтузиазмом рассказывала дама в шортах.
— Но пани Бася должна была сильно замерзнуть, — заметила горничная.
— Совсем нет, — возмутилась говорившая, — наоборот, мне было даже жарко, и я вспотела.
— Только зубы стучали, как отара овец, спускающаяся с горы.
— Я чувствую, что похудела, по крайней мере, на два килограмма, — воскликнула наиболее полная из всей компании дама.
— А я продал в Гевонте два колечка, — похвалился приземистый мужчина в очках.
— Известное дело, — рассмеялся высокий молодой человек, — ювелир всегда извлечет свою выгоду. Не то что мы, слесари.
— Идите же в столовую, а то я и в самом деле не подам обеда, — торопила гостей горничная Рузя.
— Только помоем руки, — сказал высокий мужчина с черными, слегка посеребренными волосами.
— Как это вы оказались такой чистый, пан редактор? — ехидно спросил последний из мужчин, участвующих в прогулке, щуплый, худой, слегка лысеющий блондин.