— Мы еще не знаем, что в этих письмах, — возразил Питер Хилтон. — Может, они стоят того, чтобы для их доставки выделить не только корабль, но и целую эскадру.

— Или армаду, — хмыкнул бомбардир Эванс — крепыш с буграми мышц и ямочкой на квадратном подбородке.

— На Генриетте я должен был забрать партию рабов, — пояснил капитан Мерш. — Их продажа окупила бы все расходы, связанные с нашим рейсом.

— Хорошая шкатулка, — сказал Брэдли, делая вид, что увлечен лишь ее созерцанием. — А что это за свежевырезанный вензель на крышке?

— Здесь три буквы: У, Ф и М, — ответил капитан Мерш. — Это заглавные буквы полного имени губернатора: Уильям Фрэнсис Моррис.

— А я говорю, что здесь что-то не так! — упрямо повторил квартирмейстер, раздраженный тем, что Брэдли в присущей ему манере перевел разговор на другую тему. — Я кожей чувствую, когда меня пытаются провести.

— Ты вечно чем-то недоволен, Дик, — заметил Эванс. — Хотел бы я видеть того человека, который сможет тебе угодить.

— Твоя правда, Чарли. Трудно угодить тому, кто по долгу службы обязан угождать всем, — сказал Тейлор, намекая на то, что он, квартирмейстер, избран командой для отстаивания ее интересов.

Вернулся лекарь с распечатанными конвертами, и внимание присутствующих тут же переключилось на их содержимое. В первом находилась копия грамоты Королевской Африканской компании, продлевавшей губернаторские полномочия сэра Генри Морриса. Второе письмо было от сэра Уильяма Морриса. В нем пространно описывалась обстановка на Золотом Берегу[9], приводились данные о ценах на рабов в Кост-Касле, на Аннобоне, Барбадосе и Ямайке[10], сообщалось о нападении французских пиратов на компанейскую шхуну «Грейхаунд», а также рассказывалось о семейных делах. Письмо заканчивалось пожеланием сэру Генри поскорее выдать свою дочь Кэрол замуж за ее кузена. В третьем конверте находилась копия королевского «Акта о помиловании», обещавшего амнистию тем пиратам, которые добровольно сдадутся английским властям в течение года, а в четвертом, не запечатанном, — паспорт на имя Джонатана Мерша, капитана «Провиденса».

— Ну что ж, джентльмены, — резюмировал Брэдли, — лично я не вижу оснований для задержания капитана Мерша. Пользы нам от него нет, вреда — тем более.

— Осталось выяснить, есть ли основания для его наказания, — сказал Тейлор, подмигивая Уокеру. — В этом нам поможет славный малый с Барбадоса, изъявивший желание примкнуть к нашей шайке.

— Как тебя зовут? — обратился к новенькому Брэдли.

— Крис Уокер, сэр, — ответил тот дрожащим от волнения голосом.

— Почему ты решил пристать к нам? — полюбопытствовал Бен Хэлси. — Капитан издевался над тобой? Бил палкой? Или протянул под килем?

Уокер сморщил узкую полоску вспотевшего лба, напрягая мозговые извилины, но, так и не вспомнив ничего экстраординарного, отрицательно мотнул головой.

— Нет, сэр, нет… Капитан Мерш был строг, но рукам воли не давал… Не могу пожаловаться на него, сэр.

Ответ Уокера был встречен присутствующими одобрительными возгласами.

— Если простой матрос так тепло отзывается о своем капитане, последнему нечего опасаться за свою шкуру, — заявил Хилтон. — Джентльмены удачи мстят лишь тем капитанам, которые обращаются со своими людьми как с бродячими собаками.

— Я вижу, что большинство согласно отпустить капитана Мерша на все четыре стороны, — промолвил Брэдли, рассматривая королевский «Акт о помиловании». — Нужно ли голосовать?

— Нет! Нет! — раздался нестройный хор голосов.

— Есть ли у капитана Мерша претензии к нам? — поинтересовался Брэдли.

— Нет, сэр, — ответил валлиец, вытирая пот со лба.

— Может, у вас имеются какие-то просьбы? Подумайте.

Мерш неопределенно пожал плечами.

— Раз уж представилась такая возможность, я был бы не прочь выпить с вами стаканчик бренди, сэр.

Стены каюты сотряслись от грубого хохота разбойников. Должно быть, им понравились хладнокровие и выдержка пленного капитана.

— И это всё? — хмыкнул Брэдли, поблескивая живыми глазами.

— Не знаю, поймете ли вы меня, но мне хотелось бы… В общем, поскольку письма все равно остаются у вас, я бы хотел вернуть губернатору хотя бы его шкатулку.

— Зачем? — насторожился квартирмейстер.

— Это семейная реликвия, — пояснил Мерш равнодушным голосом. — Думаю, получив ее обратно, сэр Уильям несколько смягчит наказание, которое грозит мне за потерю корреспонденции и части груза.

— Мы выдадим вам расписку, — сказал Брэдли, — из которой будет видно, что никакой вашей вины в потере писем и части груза нет.

— Вряд ли губернатор придаст значение расписке, не имеющей законной силы, — с сомнением пробормотал Мерш. — Вообще-то, по инструкции, в случае опасности мне следовало выбросить шкатулку с письмами за борт…

— Зачем же выбрасывать шкатулку? — недоверчиво спросил Тейлор, у которого острым оказался не только нюх, но и ум. — Достаточно было бы выбросить лишь ее содержимое.

— Вы правы, сэр, — кивнул пленник. — Именно это я и имел в виду.

В каюте воцарилась тишина.

— Шкатулка стала собственностью команды, капитан, — напомнил Брэдли квартирмейстер. — Только команда может решить, возвращать ее прежнему владельцу или нет.

— Я наши правила знаю, Дик, — понизил голос Брэдли. — Нечего меня учить. Это — во-первых. А во-вторых, я могу купить шкатулку на нашем аукционе, и тогда уж никто не сможет помешать мне подарить ее капитану Мершу.

Квартирмейстер смерил вожака вызывающим взглядом и нагло заметил, что «это было бы весьма любезно, но отнюдь не умно».

Брэдли зловеще прищурился.

— Ты хочешь сказать, что я повредился в уме? — спросил он с натянутой улыбкой и положил руку на рукоять пистолета.

Ни один мускул не дрогнул на окаменевшем лице Тейлора. Прикинув, стоит ли лезть на рожон, он взял на полтона ниже и небрежно бросил:

— Я хочу сказать, что нам, старым товарищам, для ссоры можно было бы найти более серьезный повод, чем эта дурацкая шкатулка… Кстати, моя бабушка уверяла, что в таких семейных реликвиях нередко имеется двойное дно. Проверим?

Неожиданное предложение квартирмейстера вызвало живой интерес у всех присутствующих, кроме Мерша. Корабельный лекарь, оказавшийся мастером на все руки, тут же порылся в кармане атласного камзола, достал оттуда скальпель и молоточек, осторожно обстучал стенки шкатулки, затем просунул лезвие в едва заметную щель между передней панелью и днищем, и до слуха тех, кто сидел рядом, долетел звук легкого щелчка. В следующий момент верхняя панель днища, повинуясь невидимой пружине, приподнялась и из потайного отсека был извлечен сложенный вдвое почтовый лист.

Кто-то из пиратов присвистнул. Пол Янг развернул лист и показал его окружающим с таким видом, словно держал в руках усыпанную бриллиантами королевскую корону.

— Вот так улов! — воскликнул Тейлор, окидывая компаньонов победным взглядом. — Я же говорил, что этот ублюдок что-то скрывает! Ну-ка, Пол, читай.

Однако лекарь, покачав головой, молча передал лист капитану. Тот мельком взглянул на него и сухо объявил:

— Набор букв. Письмо зашифровано.

Снова послышался свист.

— Его что, невозможно прочесть? — нахмурился квартирмейстер.

— Нужен «ключ», или шифровальная азбука, — пояснил Брэдли и, медленно повернувшись к пленному капитану, промолвил: — Плохи ваши дела, уважаемый. Но не настолько, чтобы их нельзя было поправить.

Мерш догадался об этом и без подсказки пиратского вожака. Лицо его побледнело, лоб покрылся холодной испариной, а в глубоко запавших глазах застыла смертельная тоска.

— Джентльмены, если я скажу, что мне не известен «ключ» к этому посланию, — пробормотал он, — вы мне не поверите?

— Нет! — рявкнул квартирмейстер, резко подавшись вперед.

— Тогда вы не поверите и в то, что я понятия не имел о наличие в шкатулке тайника и секретного письма.

вернуться

9

Золотой Берег — название части побережья Гвинейского залива от устья реки Вольта до устья реки Тано. Ныне здесь расположено государство Гана.

вернуться

10

Кост-Касл — с 1652 года — португальский, а с 1664 года — английский форт на Золотом Берегу (современный портовый город Кейп-Кост в Гане). Аннобон — остров вулканического происхождения в Гвинейском заливе, ныне — в составе государства Экваториальная Гвинея; в колониальную эпоху служил базой для работорговцев. Барбадос — остров в Вест-Индии, с 1625 года — английская колония, один из центров работорговли и рабовладения. Ямайка — остров в Вест-Индии, с 1655 года — английская колония, один из крупнейших рынков сбыта африканских невольников


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: