Эта книга — для всех девочек, даже для тех, которые уже дали жизнь своим мальчикам и девочкам, которые всей кровью сердца лечат своих раненых мужчин и снова посылают их, оправившихся, в бой ради истины. Без вас наши мечи так и ржавели бы в ножнах.

Клятва Мерлина

Над городом мирным, гремя чешуею
Железной, багровой, как ужаса туча,
Драконов царила бесстрастная стая…
Их лязгали крылья.
Но Стражники подлые песнью сирены
Смущали беспечные девушек души,
Неправду о жизни коварно внушая.
Драконы кружили.
Да, многим по нраву пришлись те рулады,
Но кто-то, презрев сатанинские песни,
Склонил свою душу пред истинным Богом,
Создателем мира.
И с неба, отринув железные путы,
На плач незнакомой души отозвался
Дракон, ставший смертным по плоти и крови,
Погиб человеком.
Но всех ли спасет незаметная жертва?
Доступна ли всем одинокая вера
В том мире, где горнее света сиянье
Драконами скрыто?
И воин придет. Светом истинной веры
Он ложь обнажит и мечом справедливым
Разрубит драконову тьму, оживляя
Очнувшийся город.
Не в плоти беспечной, глухой и незрячей,
Таится свобода. Любовь, расправляя
Всесильные крылья, сердца пробуждая,
Над миром закружит.
И воин опустит свой меч и склонится
Пред девушкой чистой, и в прах обратятся
Драконов оковы, и золотом Веры
Печать воссияет.[1]

1

Fama Regis

Бонни склонилась над кроватью и погладила мускулистую руку сэра Барлоу.

— Я так рада, что вы чувствуете себя лучше.

Барлоу улыбнулся, и его усы встопорщились, темные глаза блеснули.

— Да, мисс. Благодаря вашей крови я готов плясать, как скрипач на крыше. — Брови рыцаря под густой шапкой взлохмаченных волос сошлись на переносице. — Я хорошо выразился?

Бонни сжала пальцами руку Барлоу и рассмеялась.

— Лучше и невозможно было сказать!

Барлоу расплылся в улыбке, которая выявила щелочку между передними зубами и полдюжины пожелтевших резцов.

Комнату заполнил другой голос, громкий и веселый.

— Конечно, вы предложили великолепный образ. Хорошая скрипка найдет себе место и на крыше.

Бонни обернулась. В расстегнутом черном пальто в палату влетел профессор Гамильтон, ее учитель и друг. Она посмотрела на настенные часы:

— Вам сегодня предстоят какие-то хлопоты?

— Сущие мелочи. — Профессор повесил на пояс сотовый телефон и прислонил к стене мокрый зонтик. — Боюсь, что эта мерзкая погода вынудила население забыть привычные манеры. Все мужчины, женщины и дети испытывают неудобства и скрытую тревогу. — Он вынул из кармана сандвич в обертке и протянул его Бонни. — Очередь у ресторана казалась бесконечной, но некий пробивной тип смог… м-м-м… ввинтиться в нее. — Профессор поклонился Барлоу. — Я вспомнил уроки закаленного воина. — Из другого кармана он извлек еще один сандвич. — Это для вас, но доктор Каплан сказал, что вы до вечера должны придерживаться больничной диеты, так что я оставлю его. Обеда вам хватает?

Барлоу пробормотал что-то неприличное и, повысив голос, сообщил:

— На отбросах, что подают здесь, может выжить только привидение.

Бонни засунула сандвич в боковой карманчик рюкзака.

— Я его съем попозже, когда выйду отсюда. Не стоит мучить нашего доброго рыцаря. — Она подкинула на плечах рюкзак, поудобнее устраивая его между крыльев. — У сэра Патрика есть какие-нибудь новости?

— Немного. — Профессор взъерошил и без того растрепанные седые волосы. — Похоже, что Великий Ключ, как он называет его, сейчас во владении Уильяма. По всей видимости, прошлой ночью у костра Шайло вручила его Билли.

Бонни погладила нитку цветных бус на своей шее.

— Тот кулон с турмалином? Каким образом он оказался Ключом?

— Патрик сказал, что, когда появится, расскажет нам подробнее. — Профессор, прищурившись, посмотрел на трубку для внутривенного вливания, которая от пластикового мешочка капельницы тянулась к руке Барлоу, и вынул очки из нагрудного кармана. — Он сообщил мне, что Мерлин упоминал Великий Ключ в одном из пророчеств, указывая, что тот может сыграть важную роль, случись Стражникам вырваться из своей тюрьмы. — Вооружившись очками, он прочел наклейку на мешочке капельницы. — Патрик подтвердил наши соображения, что мы должны найти местоположение Королевских хроник. Эта книга поможет нам открыть тайну Ключа. — Опустив голову, профессор вздохнул.

Бонни попыталась поймать его взгляд:

— С капельницей сэра Барлоу что-то не то?

Профессор мягко улыбнулся:

— Нет-нет. Отнюдь. — Он сунул руки в карманы. — Просто это напомнило мне о давних днях, когда я долгие часы налаживал подобную технику, чтобы она работала хоть немного получше. — Опустив голову, он коснулся ногой шнура электропроводки, уходившего под кровать. — Это были сумрачные времена, самые черные дни моей жизни.

Бонни сделала шаг к нему:

— Не хотите ли рассказать мне о них?

— О нет. Ни в коем случае. — Профессор достал из заднего кармана бумажник, вынул из него фотографию в рамке и показал ее Бонни.

Бонни вгляделась в черно-белое изображение мужчины в смокинге и женщины в свадебном платье. Она почувствовала радость этих двоих улыбающихся людей.

— Она прекрасна, профессор. И вы выглядите таким счастливым.

— Да, такими мы и были. — Он вернул фотографию обратно в бумажник и выпрямился. — Прошло более двадцати лет с тех пор, как ее не стало.

— Я знала, что она умерла, но не знаю, когда именно. — Бонни взяла руку профессора в свои ладошки и снова попыталась поймать его взгляд. — Должно быть, эти грустные воспоминания очень тяжелы для вас.

Профессор наконец посмотрел на нее и улыбнулся, но улыбка его была печальной.

— Так и есть. Она была светом моей жизни. Мы были так близки, как только могут быть люди, — общие мысли, общая душа. Наша дочь Элизабет собиралась замуж, и в вечер бракосочетания мы устроили прекрасный обед в шикарном ресторане: белоснежные скатерти, хрусталь, серебро, китайский фарфор — словом, все аксессуары, приличествующие событию. Поздно вечером моей жене стало очень плохо — какое-то пищевое отравление, — ее срочно отправили в больницу. Но она настояла, чтобы свадьба шла своим чередом. Один из моих студентов, Карл Фоли, которого вы, конечно, знаете как отца Уолтера, вызвался остаться с ней, и мы решили поставить видео в ее палате, чтобы она с больничной койки могла принять участие в церемонии.

— То есть ей все же довелось увидеть свадьбу?

— Да, но к тому времени, когда я вернулся к ней, она была уже совсем плоха. Врачи не могли объяснить, в чем дело, но казалось, она уплывает; ее сознание покидало тело. Она кричала: «Помогите! Я падаю!» — хотя лежала в постели. Как вы можете представить, я неотлучно находился при ней, но Бог не ответил на мои молитвы и мои мольбы. — Он поправил трубку от капельницы, его нижняя губа задрожала, и голос дрогнул. — Она… — Сглотнув, профессор вытер слезы. — Той же ночью она скончалась.

вернуться

1

Здесь и далее стихи в переводе С. В. Шведова.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: