— Вы помните, как началась наша дружба, профессор?

Морщинистое лицо профессора расплылось в широкой улыбке.

— Ты побежал в туалет, а я пошутил, что ты, наверное, выпил слишком много чая.

Билли засмеялся:

— Верно. С тех пор немало изменилось, не так ли?

— Действительно. Тогда ты был мальчиком. — Он с силой сжал руку Билли. — А теперь ты мужчина.

Билли закусил губы и с трудом прошептал:

— Только с вашей помощью. — Затем он отпустил руку профессора, подался назад и положил рукоять Экскалибура на ладонь своего пожилого друга. — Там, куда мне надо идти, я не смогу им воспользоваться. — Он завел руки за спину и стянул перевязь с ножнами. — Я знаю, что могу рассчитывать на вас, — сказал он, протягивая пояс. — Вы с толком пустите его в ход.

Он помог профессору закрепить перевязь и снова посмотрел на часы.

— Они запаздывают. — Билли обвел взглядом заросли. — Куда они могли деться?

Хартанна развернула крылья:

— Приближаются драконы! Они друзья… но это неожиданно.

Тигозия хлестнула хвостом:

— Я чувствую двоих. Фиредду и Легосси. Почему они оставили самолет?

Два дракона, блеснув в лунном свете, мягко приземлились на поляну.

— Почему вы вернулись? — проворчала Тигозия. — Легосси! Кто приказал вам оставить пост?

— Поста уже нет, — ответил Легосси. — Молодая леди Эшли улетела на аэроплане. Так что охранять стало нечего.

— Что? — вскрикнула Мэрилин. — Она не могла! Не должна была!

— Она смогла, — возразила Карен. — Вы же сказали ей, что она сможет управлять самолетом.

— Но я просто… Я имела в виду, что она… — Мэрилин сжала кулаки. — Ох! Она, наверное, в самом деле сможет пилотировать самолет, эта маленькая проныра! — Она тряхнула ветку, которая осыпала их градом капель. — Но зачем ей это?

— Стражникам нужна она, — ответила Карен, — а не вы, так зачем вам рисковать жизнью?

Профессор Гамильтон посмотрел на небо:

— Она приняла отважное решение, Мэрилин. И благородное.

— Но где Уолтер? — недоумевал Карл.

Барлоу вытащил кинжал из ножен на бедре:

— Я пошлю моих рыцарей. Мы еще раз обыщем лес и..

— Подождите! — Билли покачал головой. — Я не могу больше откладывать! Уолтер доказал, что может сам позаботиться о себе. И сейчас я не могу беспокоиться о нем. Это всего лишь очередная помеха, которая может отвлечь от моей задачи. — Он поперхнулся и еле слышно закончил: — Я должен найти своего отца.

Сэр Патрик хлопнул Билли по плечу:

— Конечно. Нет ничего более важного. Предоставь нам заботы об Эшли и Уолтере. — Он придвинулся к Билли и прошептал: — Прав ли я, предполагая, что ты не выберешь ни одного из рыцарей своим спутником в этом походе?

— Правы, — шепнул в ответ Билли.

Патрик приставил руки воронкой ко рту и крикнул:

— Рыцари и драконы! В лес! Два дракона остаются для защиты.

Рыцари снова разделились на пары, а драконы взмыли в небо. Порыв ветра от их крыльев сбросил с бревна Fama Regis и взметнул опавшие листья. Билли поднял книгу и сунул ее под мышку.

— Я пойду с рыцарями! — закричал Карл и побежал за Барлоу и Фиске.

Сэр Патрик принялся разминать плечи Билли:

— Так кого ты возьмешь с собой?

Билли, не в силах вымолвить ни слова, показал рукой на Бонни.

Бонни ткнула в себя пальцем и пробормотала:

— Меня?

Билли смог лишь прошептать:

— А кого же еще?

— А я не буду отвлекать тебя?

Билли снова сглотнул. На этот раз голос к нему вернулся.

— Помнишь, когда я не захотел, чтобы ты перенесла меня через топь у Авалона, и сказал, что это я должен нести тебя?

Бонни кивнула. В ее глазах блеснули слезы.

— Я сказала, чтобы ты был осмотрительнее в своих желаниях.

Он протянул к ней руку.

— Я буду осмотрителен, и я хочу, чтобы ты пошла со мной. Я помню тот день, когда понял, что без тебя ничего не смогу сделать. — В горле снова начал расти комок. — Помоги мне найти отца.

Раскинув трепещущие крылья, Бонни кинулась к нему:

— Билли, ты веди, а я последую за тобой. А если я стану помехой для тебя, отошли меня. Я все пойму. — Она сложила крылья и остановилась. — Куда мы пойдем?

— В самое темное место. — Он открыл Fama Regis и положил книгу себе на руку. Стоя спиной к матери, Билли кивнул профессору. — Я хочу прочесть молитву, а потом я хочу, чтобы вы транслюминировали нас с помощью Экскалибура.

— Что? — выдохнула Мэрилин. — Нет!

Профессор зажег луч Экскалибура:

— Нет времени для сомнений, Мэрилин. Мы должны действовать.

— Не волнуйся, мам. Мы это уже делали раньше. — Билли подмигнул Бонни. — Готова?

С раскинутыми за спиной крыльями и ореолом над головой, Бонни в самом деле походила на ангела.

Билли прижал пальцем страницу и с предельной торжественностью прочитал ее содержание:

Меч сияет Словом Божиим,
Острой точностию истины,
Призови нас, честных воинов,
Ясным озарить сиянием
Красный камень стен неведомых,
Освятить чертоги сумрака,
Чтоб, презрев гордыню черную,
Приняли драконы рыцаря,
Пред мечом склонили голову.

Билли передал книгу матери и взял Бонни за руку. Набрав полную грудь воздуха, он кивнул профессору. Бонни сжала его пальцы, и их кольца с турмалинами цокнули друг о друга. Профессор, застывшее лицо которого сейчас напоминало бронзовый лик воина, направил луч прямо на них. Перед глазами Билли блеснула вспышка, и во все стороны полетели искры. Он потерял все чувства — не обладал ни весом, ни осознанием формы и пропорций. Словно он вернулся обратно в кэндлстон, если не считать, что его больше не кидало вверх и вниз в водопаде света и у него не было ощущения, что он плывет в черной пустоте и какой-то якорь тянет его назад. Скорее, ему казалось, что он растворился в какой-то жидкости, реальной и в то же время совершенно нереальной. Тем не менее он чувствовал чье-то присутствие и мог «думать» вслух, точно как он делал и в кэндлстоне.

— Бонни? Ты здесь?

— Прямо рядом с тобой… Я думаю… Где мы?

— По Fama Regis, это называется Приют Драконов. Что-то вроде чистилища, куда попадают души драконов.

— Разве драконы не отправляются на небо?

— Не знаю. Поэма в книге довольно запутанная, но думаю, я уловил суть того, что должен делать.

— О’кей. Я буду держаться рядом и стараться помогать.

— Давай прикинем, куда нам двигаться. Я не имею представления, сколько нам искать, но мой отец где-то здесь, и мы найдем его.

Эшли старалась одновременно считывать показания всех приборов. С высотой все в порядке. Скорость хорошая, но она может упасть. Показатель горючего говорит… ой-ой. Скорее бы показались Стражники.

Новый голос нарушил ее сосредоточенность:

— Так каков следующий шаг?

Повернув голову, Эшли завопила:

— Уолтер! — Она прижала руки к груди. — Ты напугал меня до полусмерти!

Уолтер перебрался на место второго пилота.

— Мне пришлось подождать, пока мы не окажемся в воздухе. В противном случае ты бы не позволила сопровождать тебя. Кроме того, я подумал, что ты, как всегда, прочитала мои мысли и поняла, что я здесь.

— Я не читаю мысли! — Она ткнула в него пальцем. — Это опасно! Почему ты удрал?

— Я знал, что ты это сделаешь — вот почему, — сказал он, махнув на приборную панель. — Кроме того, «опасность» — это мое второе имя. Или мне именоваться аварией?

Она толкнула его к иллюминатору, чуть сильнее, чем намеревалась, но голос у нее не дрогнул.

— Все очень серьезно. Одно из двух: нас перехватят Стражники, или у нас кончится горючее, и мы разобьемся. Так что кончай фиглярничать.

Уолтер пробежал взглядом по приборной панели:

— А как насчет третьего выхода? Ты разве не можешь посадить эту штуку?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: