— Вы помните, как началась наша дружба, профессор?
Морщинистое лицо профессора расплылось в широкой улыбке.
— Ты побежал в туалет, а я пошутил, что ты, наверное, выпил слишком много чая.
Билли засмеялся:
— Верно. С тех пор немало изменилось, не так ли?
— Действительно. Тогда ты был мальчиком. — Он с силой сжал руку Билли. — А теперь ты мужчина.
Билли закусил губы и с трудом прошептал:
— Только с вашей помощью. — Затем он отпустил руку профессора, подался назад и положил рукоять Экскалибура на ладонь своего пожилого друга. — Там, куда мне надо идти, я не смогу им воспользоваться. — Он завел руки за спину и стянул перевязь с ножнами. — Я знаю, что могу рассчитывать на вас, — сказал он, протягивая пояс. — Вы с толком пустите его в ход.
Он помог профессору закрепить перевязь и снова посмотрел на часы.
— Они запаздывают. — Билли обвел взглядом заросли. — Куда они могли деться?
Хартанна развернула крылья:
— Приближаются драконы! Они друзья… но это неожиданно.
Тигозия хлестнула хвостом:
— Я чувствую двоих. Фиредду и Легосси. Почему они оставили самолет?
Два дракона, блеснув в лунном свете, мягко приземлились на поляну.
— Почему вы вернулись? — проворчала Тигозия. — Легосси! Кто приказал вам оставить пост?
— Поста уже нет, — ответил Легосси. — Молодая леди Эшли улетела на аэроплане. Так что охранять стало нечего.
— Что? — вскрикнула Мэрилин. — Она не могла! Не должна была!
— Она смогла, — возразила Карен. — Вы же сказали ей, что она сможет управлять самолетом.
— Но я просто… Я имела в виду, что она… — Мэрилин сжала кулаки. — Ох! Она, наверное, в самом деле сможет пилотировать самолет, эта маленькая проныра! — Она тряхнула ветку, которая осыпала их градом капель. — Но зачем ей это?
— Стражникам нужна она, — ответила Карен, — а не вы, так зачем вам рисковать жизнью?
Профессор Гамильтон посмотрел на небо:
— Она приняла отважное решение, Мэрилин. И благородное.
— Но где Уолтер? — недоумевал Карл.
Барлоу вытащил кинжал из ножен на бедре:
— Я пошлю моих рыцарей. Мы еще раз обыщем лес и..
— Подождите! — Билли покачал головой. — Я не могу больше откладывать! Уолтер доказал, что может сам позаботиться о себе. И сейчас я не могу беспокоиться о нем. Это всего лишь очередная помеха, которая может отвлечь от моей задачи. — Он поперхнулся и еле слышно закончил: — Я должен найти своего отца.
Сэр Патрик хлопнул Билли по плечу:
— Конечно. Нет ничего более важного. Предоставь нам заботы об Эшли и Уолтере. — Он придвинулся к Билли и прошептал: — Прав ли я, предполагая, что ты не выберешь ни одного из рыцарей своим спутником в этом походе?
— Правы, — шепнул в ответ Билли.
Патрик приставил руки воронкой ко рту и крикнул:
— Рыцари и драконы! В лес! Два дракона остаются для защиты.
Рыцари снова разделились на пары, а драконы взмыли в небо. Порыв ветра от их крыльев сбросил с бревна Fama Regis и взметнул опавшие листья. Билли поднял книгу и сунул ее под мышку.
— Я пойду с рыцарями! — закричал Карл и побежал за Барлоу и Фиске.
Сэр Патрик принялся разминать плечи Билли:
— Так кого ты возьмешь с собой?
Билли, не в силах вымолвить ни слова, показал рукой на Бонни.
Бонни ткнула в себя пальцем и пробормотала:
— Меня?
Билли смог лишь прошептать:
— А кого же еще?
— А я не буду отвлекать тебя?
Билли снова сглотнул. На этот раз голос к нему вернулся.
— Помнишь, когда я не захотел, чтобы ты перенесла меня через топь у Авалона, и сказал, что это я должен нести тебя?
Бонни кивнула. В ее глазах блеснули слезы.
— Я сказала, чтобы ты был осмотрительнее в своих желаниях.
Он протянул к ней руку.
— Я буду осмотрителен, и я хочу, чтобы ты пошла со мной. Я помню тот день, когда понял, что без тебя ничего не смогу сделать. — В горле снова начал расти комок. — Помоги мне найти отца.
Раскинув трепещущие крылья, Бонни кинулась к нему:
— Билли, ты веди, а я последую за тобой. А если я стану помехой для тебя, отошли меня. Я все пойму. — Она сложила крылья и остановилась. — Куда мы пойдем?
— В самое темное место. — Он открыл Fama Regis и положил книгу себе на руку. Стоя спиной к матери, Билли кивнул профессору. — Я хочу прочесть молитву, а потом я хочу, чтобы вы транслюминировали нас с помощью Экскалибура.
— Что? — выдохнула Мэрилин. — Нет!
Профессор зажег луч Экскалибура:
— Нет времени для сомнений, Мэрилин. Мы должны действовать.
— Не волнуйся, мам. Мы это уже делали раньше. — Билли подмигнул Бонни. — Готова?
С раскинутыми за спиной крыльями и ореолом над головой, Бонни в самом деле походила на ангела.
Билли прижал пальцем страницу и с предельной торжественностью прочитал ее содержание:
Билли передал книгу матери и взял Бонни за руку. Набрав полную грудь воздуха, он кивнул профессору. Бонни сжала его пальцы, и их кольца с турмалинами цокнули друг о друга. Профессор, застывшее лицо которого сейчас напоминало бронзовый лик воина, направил луч прямо на них. Перед глазами Билли блеснула вспышка, и во все стороны полетели искры. Он потерял все чувства — не обладал ни весом, ни осознанием формы и пропорций. Словно он вернулся обратно в кэндлстон, если не считать, что его больше не кидало вверх и вниз в водопаде света и у него не было ощущения, что он плывет в черной пустоте и какой-то якорь тянет его назад. Скорее, ему казалось, что он растворился в какой-то жидкости, реальной и в то же время совершенно нереальной. Тем не менее он чувствовал чье-то присутствие и мог «думать» вслух, точно как он делал и в кэндлстоне.
— Бонни? Ты здесь?
— Прямо рядом с тобой… Я думаю… Где мы?
— По Fama Regis, это называется Приют Драконов. Что-то вроде чистилища, куда попадают души драконов.
— Разве драконы не отправляются на небо?
— Не знаю. Поэма в книге довольно запутанная, но думаю, я уловил суть того, что должен делать.
— О’кей. Я буду держаться рядом и стараться помогать.
— Давай прикинем, куда нам двигаться. Я не имею представления, сколько нам искать, но мой отец где-то здесь, и мы найдем его.
Эшли старалась одновременно считывать показания всех приборов. С высотой все в порядке. Скорость хорошая, но она может упасть. Показатель горючего говорит… ой-ой. Скорее бы показались Стражники.
Новый голос нарушил ее сосредоточенность:
— Так каков следующий шаг?
Повернув голову, Эшли завопила:
— Уолтер! — Она прижала руки к груди. — Ты напугал меня до полусмерти!
Уолтер перебрался на место второго пилота.
— Мне пришлось подождать, пока мы не окажемся в воздухе. В противном случае ты бы не позволила сопровождать тебя. Кроме того, я подумал, что ты, как всегда, прочитала мои мысли и поняла, что я здесь.
— Я не читаю мысли! — Она ткнула в него пальцем. — Это опасно! Почему ты удрал?
— Я знал, что ты это сделаешь — вот почему, — сказал он, махнув на приборную панель. — Кроме того, «опасность» — это мое второе имя. Или мне именоваться аварией?
Она толкнула его к иллюминатору, чуть сильнее, чем намеревалась, но голос у нее не дрогнул.
— Все очень серьезно. Одно из двух: нас перехватят Стражники, или у нас кончится горючее, и мы разобьемся. Так что кончай фиглярничать.
Уолтер пробежал взглядом по приборной панели:
— А как насчет третьего выхода? Ты разве не можешь посадить эту штуку?