«Если бы только на свете существовала мурлыкающая грелка», — грустно думала Милдред, одиноко сворачиваясь клубочком под одеялом в темноте.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Время от времени Милдред удавалось совершать тайные вылазки на кухню в надежде навестить своего покинутого любимца. Но в кухне всегда толпилось так много народу, что у неё получалось увидеть Полосатика только мельком, и то не каждый раз. Он выглядел похудевшим и более облезлым, чем раньше. Обычно он сидел, свернувшись калачиком на высоком шкафу в самом дальнем от двери углу. И всегда кто-нибудь обязательно замечал притаившуюся у входа Милдред и прогонял её с кухни.
А каникулы в Унылой бухте всё приближались. Однажды утром мисс Хардбрум вошла в класс, держа в руках огромную коробку. В ней были долгожданные купальные костюмы для всех второклассниц.
Но, увидев наконец купальный костюм, который мисс Хардбрум вынула из коробки и показала всем, девочки заметно пали духом. Купальник выглядел невероятно старомодно — с рукавами до локтей и штанинами до колен, к тому же в «легкомысленную» серо-чёрную полоску. В общем, этот наряд больше напоминал тюремную робу, чем купальный костюм. Его лишь слегка украшал вышитый на груди школьный значок — чёрный кот на желтой луне. Завершала наряд чёрная купальная шапочка.
Мисс Хардбрум прищурила глаза и обвела класс пронзительным взглядом.
— Что ж, девочки, — холодно заметила она. — Я, честно говоря, ожидала от вас несколько большего энтузиазма. Мисс Кэкл пришлось изрядно похлопотать, не говоря уже о расходах, чтобы обеспечить вас этими прекрасными купальными костюмами. Кроме того, мисс Кэкл решила сама присоединиться к нам во время этих захватывающих каникул. Разве это не чудесно? Остаток урока мы посвятим изготовлению благодарственных открыток мисс Кэкл, чтобы сказать ей спасибо за ваши замечательные купальные костюмы.
Слабый стон всеобщего разочарования разнёсся по классу, как отдалённый шум лавины в горах. Девочки полезли в парты и начали шарить там в поисках цветных карандашей.
Тем же вечером перед сном весь второй класс примерял свои новые купальные костюмы в умывальной комнате. Купальник Милдред оказался ей велик и сидел довольно мешковато, а купальник Мод был ей тесен и так натягивался, что школьный значок расплывался во всю грудь. Зато купальник Этель, конечно же, сидел на ней как влитой и даже выглядел довольно элегантно.
— В той школе, где я раньше училась, у меня было четыре награды за плавание, — начала хвастаться Этель. — У нас там был огромный бассейн, и я выигрывала все соревнования. И по нырянию, и по спасению утопающих, и по фигурному плаванию, и по лыжемётлам.
— Это надо же, — не выдержала Милдред. — Что такое лыжемётлы?
— Ты что, вообще ничего на свете не знаешь, Милдред Хаббл? — ответила Этель раздражающе высокомерным тоном. — Это же легкотня. На ноги надеваются обычные лыжи, а к метле привязывается веревка, и ты летишь вперед. То есть метла летит, а ты держишься за верёвку, и метла тянет тебя по воде, как лодку. Мы сможем устроить такие гонки в Унылой бухте. Я, конечно, всех обгоню, но это всё равно ужасно весело, даже тем, кто проиграет.
Милдред подумала, не стоит ли ей признаться хотя бы Мод, что она не умеет плавать, но ей было ужасно стыдно, что она всегда оказывается хуже всех. Как бы ей хотелось тоже воскликнуть, чтобы все слышали: «О да, я великолепно делаю то-то и то-то! Давай я тебе помогу», вместо того чтобы всю жизнь лихорадочно заучивать в библиотеке какие-то заклинания, а потом стоять в кабинете мисс Кэкл, объясняя в тысячный раз, почему всё опять получилось неправильно.
И ещё в её голове забрезжил неясный план похищения Полосатика с кухни, для того чтобы взять его с собой на море. Даже если по возвращении ей грозили жуткие неприятности, казалось, это всё равно стоит того. Она проведёт целую неделю вместе со своим любимцем, а ей так хотелось получить настоящее удовольствие от этих каникул. В конце концов, она их действительно заслужила, сделав правильно хотя бы одно — она же в самом деле спасла мистера Роуэн-Уэбба, доброго старого волшебника, из долгого заточения в лягушачьем теле.
— Что ты опять замышляешь, Мил? — спросила её как-то за ужином Инид.
— Да-да, — подхватила Мод. — у тебя опять такой отсутствующий, отвлечённый вид, как будто ты витаешь где-то далеко-далеко. Так всегда бывает, когда ты задумываешь какой-нибудь очередной план.
— Что? — рассеянно переспросила Милдред, подымая глаза от тарелки, на которой расплылось мерзкого вида серое рагу с куском жёлтой капусты посередине.
— Я же говорю, — кивнула Инид. — Что-то замышляет.
— Нет-нет, что вы, — ответила Милдред. — Я просто поняла, что действительно жду не дождусь каникул. Я думаю, мы увлекательно проведём там время.
— Но только ты не будешь слишком уж увлекаться, да, Милдред? — предупредительно заметила Мод. — Нам ведь не нужны неприятности, правда?
Но Милдред не слышала её. Она была вся в своих мыслях, продумывая мельчайшие детали плана по похищению Полосатика перед самым отлётом в Унылую бухту.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
На этот раз Милдред неожиданно повезло. Мисс Кэкл объявила, что в путешествие к замку волшебника они отправятся на рассвете. Каждая девочка должна взять с собой готовый завтрак, чтобы перекусить на полпути. Завтраки нужно собрать и уложить в сумки накануне вечером. Мисс Кэкл также сказала, что, поскольку полёт предстоит долгий — более двух часов, все кошки должны перевозиться в специальных корзинках, чтобы во время пути чей-нибудь питомец, заснув или чего-то испугавшись, случайно не свалился с метлы и не пропал.
Для Милдред это означало, что, во-первых, повара не будут с утра толпиться в кухне, готовя завтрак, а во-вторых, она сможет, не привлекая внимания, спрятать Полосатика в удобной корзинке.
Милдред подумала, не рассказать ли Мод и Инид о своём плане, но решила, что они начнут так за неё переживать и волноваться, что лучше не стоит.
Наконец наступил день, вернее, утро отлёта. Милдред встала и оделась на два часа раньше срока, и теперь сидела у окна, ожидая, когда Мрак вернётся со своей ночной прогулки. Иногда он задерживался до самого рассвета, но сегодня, к счастью, явился за двадцать минут до того, как первый утренний луч мелькнул на сером, затянутом облаками небе.
Милдред поймала грациозного чёрного кота, как только тот показался в окне и как раз собирался прыгнуть с подоконника на вершину шкафа. Она затолкала его в кошачью корзину и выскочила в пустынный коридор.
Каждый коридор и каждая лестница в школе хоть и тускло, но освещались по ночам, так что, когда глаза Милдред немного привыкли к этой полутьме, она с лёгкостью отыскала путь на кухню.
Пустая кухня выглядела непривычно.
В плите не горел огонь, а кастрюли и сковороды мирно висели на стенах. Единственным признаком жизни было шуршанье и топанье десятков маленьких ножек. Это мыши шастали по всей кухне вокруг столов и шкафов в поисках крошек. Полосатик явно не справлялся с новой работой.
— Полосатик, — тихо позвала Милдред. Она оглянулась вокруг, и ей стало страшновато при виде всех этих темных углов, огромных котлов на стенах и высоких шкафов с полуоткрытыми дверцами, из которых, казалось, кто-то выглядывал.
— Полосатик, — снова позвала она. — Это я, Милдред. Я пришла за тобой.
Дверца одного из шкафов со скрипом приоткрылась, и Милдред взвизгнула от страха. Сердце у неё ушло в пятки.
Но в ответ на свой визг она услышала громкое «мяу» И тут же успокоилась, увидев, что Полосатик вылез откуда-то к ней навстречу. В зубах у него был кусок копчёной селёдки. Котик так обрадовался, увидев снова свою хозяйку, что бросил селёдку и прыгнул прямо на руки Милдред. Встреча двух друзей сопровождалась мяуканьем, мурлыканьем и даже слезами со стороны Милдред.
Наконец Полосатик устроился на своём любимом месте на плечах Милдред, обернувшись вокруг её шеи, как будто говоря ей: «Пошли отсюда. Почему ты не приходила за мной так долго?» Милдред наклонилась и открыла кошачью корзинку.