— Моя жена высокая рыжеволосая ведьма, которую вы по своей глупости спасли от смерти! — воскликнул он. А потом пробормотал: — Однако в новом прошлом свадьбы не было. Неужели я свободен?!
— Что вы несете? Кого я спасла от смерти?
— А нечего шастать по чужим домам и надевать чужую одежду.
— Меня пригласили!
— Я еще разберусь, кто и кого пригласил. А пока что немедленно снимите платье, пока оно не перенесло вас обратно.
Я уже хотела поинтересоваться, не снять ли платье прямо здесь, но в большей степени меня интересовало другое.
— Неужели платье волшебное?
— Нет, оно заколдовано. Моя жена, перед тем как ее сожгли на костре, наложила заклятье, что та, которая наденет это платье, поменяется с ней местами. Я хотел бы сжечь это платье, но не знал, где оно хранится. Кто бы мог подумать, что Мелинда спрятала его у меня же дома! Но к делу, — встрепенулся он. — Немедленно снимайте платье!
— Прямо здесь? — не сдержалась я. Мой спаситель удивленно вскинул бровь. — Можно, хоть поднимусь к себе в комнату?
— Можно. — Я повернулась, чтобы уйти, но его следующие слова меня остановили. — Только я пойду с вами.
— Что?
— Пока платье на вас, я буду вашей тенью.
— Чтобы больше не видеть вас, я готова снять его сию же минуту!
— Как хотите. Но знайте, что и после я от вас не отстану.
— Что это значит?
— Вам с Мелиндой нельзя надолго оставаться в одном веке, и она обязательно придет, чтобы отправить вас обратно в 1587 год. И в этот момент я обязательно буду рядом.
— Зачем?
Он злорадно ухмыльнулся. Я перевела взгляд на нож в его руке и все поняла: он хочет убить Мелинду.
Мне бы испугаться, но я чувствовала лишь радость и облегчение от того, что мой спаситель не собирается бросать меня одну. Еще одного визита в прошлое я бы точно не пережила.
2.
Конец XVI века
Джеймс Кевин Артур Брок, виконт Честли, неспешно двигался между палатками: толпа расступалась перед ним, освобождая проход, а торговцы предлагали свой лучший товар.
Обязанности лендлорда вынуждали Джеймса уделять внимание каждому, а меж тем непонятное чувство гнало его вперед. Ожидание чего необычного преследовало Джеймса вот уже который день. Но сегодня — он был уверен! — что-то обязательно произойдет.
А пока этого не случилось, он здоровался с жителями Вэнминстера, рассматривал товар и перекидывался шутками с Лайоном, наследником графа Кроу. Друг детства неожиданно приехал в гости, а потом решил ненадолго задержаться в Брок-Хаусе.
— Держи вора!
Джеймс ничуть не удивился, услышав этот истошный крик. Ярмарка давала возможность поживиться не только торговцам, но и воришкам, промышлявшим в толпе.
— Стой, негодяй! — снова выкрикнул белобрысый детина, безуспешно пытаясь догнать хлипкого паренька. Тот уворачивался от рук людей подобно ласке.
В какой-то момент паренек обернулся и, не заметив подножку Джеймса, растянулся на земле. А когда попытался встать, наткнулся на острие шпаги и решил не спорить с судьбой.
— Спасибо, милорд! — запыхавшись, пробормотал преследователь. — Я Шорти. Вы очень помогли мне. Даже не знаю, как бы я вернулся к госпоже без ее кошелька, — бросив грозный взгляд на воришку, добавил: — который украл этот негодяй!
— Я ничего не крал, — попытался оправдаться лежащий на земле юноша.
— Мы сейчас это проверим. Выворачивай карманы. Ну же! — поторопил его Джеймс.
Воришка горестно вздохнул и достал из-за пазухи кошелек с вышитыми золотом инициалами «М.Л.».
Шорти потянулся за кошельком, но Джеймс опередил его.
— Я сам верну твоей госпоже ее собственность.
— Как пожелаете, милорд, — склонил голову слуга. — Прошу вас, следуйте за мной.
Спрятав шпагу в ножны, Джеймс попрощался с другом, чье присутствие могло испортить будущее знакомство, и продолжил свой путь, время от времени поглядывая на слугу, понуро идущего впереди. Видимо, ему очень хотелось выслужиться перед госпожой. А может, он поглядывал на ее золотые монеты?
А в следующую секунду Джеймс забыл обо всем, поскольку заметил дивное видение: рыжеволосая чаровница стояла у обочины, а ее руки нервно теребили батистовый платочек. Опомнившись, Джеймс поспешил к той, которая завладела всеми его помыслами.
— Милая моя леди, позвольте представиться. Джеймс Кевин Артур Брок, виконт Честли, — в элегантном поклоне произнес он.
— Мелинда Левейе, — представилась она, сделав едва заметный реверанс.
Впрочем, Джеймса не беспокоили правила поведения. Его тревожило другое.
— Вы кажетесь такой грустной. Я могу попытаться вернуть улыбку в вашу жизнь?
— Увы, это невозможно.
— И все же я попробую. Вот ваш кошелек.
— Благодарю вас, милорд.
Радость от находки вспыхнула и тут же потухла, ее затмила неуемная печаль, которая светилась в глазах Мелинды.
— Что же вас так заботит, моя дорогая леди?
— Когда я проезжала через ваш славный городок, у меня сломалась карета, а кузница закрыта.
— И с этой проблемой я вам помогу.
Джеймс огляделся. Заметив помощника мэра, окликнул его:
— Бичли!
— Да милорд!
— Проводи слугу леди Левейе, — Джеймс махнул на Шорти, — к кучеру, где бы тот ни находился.
— Будет сделано, милорд, — поклонился Бичли и скрылся в толпе.
— Пока будут ремонтировать вашу карету, позвольте сопроводить вас на наше небольшое торжество.
— С удовольствием, милорд, — подав ему руку, произнесла Мелинда.
Некоторое время спустя Шорти нашел их и сообщил, что кузнец сможет отремонтировать их карету лишь к завтрашнему вечеру.
— О, какая незадача! — вздохнула путешественница.
— Милая Мелинда, не переживайте по этому поводу. Наш кузнец обязательно все починит, а тем временем, я приглашаю вас переселиться в мой особняк. Вам там будет удобнее, чем в гостинице.
— Благодарю за приглашение, но я очень тороплюсь.
— Тогда я знаю, как вам помочь.
— Неужели?
— Да, воспользуйтесь моей каретой.
— Благодарю вас, вы просто мой спаситель! — и все же Джеймс не увидел радости на ее лице.
— Дорогая моя Мелинда, как же я могу изгнать печаль из ваших глаз?
— Что вам до моей печали?
— Мое сердце грустит вместе с вами, — пояснил он.
— Хорошо, я расскажу. Конечная цель моего путешествия… — Мелинда умолкла все еще не решаясь признаться во всем.
— Вы едете к подруге, — закончил за нее Джеймс.
— Ах нет! — вздохнула путешественница. — Простите, я солгала вам.
— Но почему?
— Мне страшно… — пробормотала Мелинда. Вздохнув, произнесла: — Я еду в монастырь кармелиток, чтобы стать послушницей.
— Вы этого хотите?
— У меня нет другого выхода.
— Что же случилось? — потребовал Джеймс.
— Мой отец, жестокий тиран, решил выдать меня замуж за лорда Эриа, который по возрасту годится мне в дедушки. Уж лучше я стану невестой Христа, чем женой этого старикашки.
— Да, я понимаю.
— Мне нужно торопиться. Боюсь, отец послал за мной погоню. И если я не успею принять постриг до того, как меня найдут, уже ничто не спасет меня от ненавистного брака.
Слезинка скатилась по ее фарфоровой щечке. Не понимая, что делает, Джеймс протянул руку и смахнул эту соленую каплю.
— Вы все еще готовы дать мне свою карету, лорд Честли?
— Да, — ответил он.
— Благодарю. Вы спасаете меня от ужасной участи.
Она не стала говорить, что в то же время он обрекает ее на безликое существование в монастыре, но Джеймс и так все понял
Приказав одному из жителей отправиться в поместье за каретой, он предложил:
— Давайте я отведу вас в гостиницу, чтобы вы могли подкрепиться перед дорогой.
— Да, благодарю, — тихо произнесла Мелинда.
Всю дорогу они молчали: Джеймс думал о незавидной судьбе девушки, а она, видимо, думала о том же. Когда они подошли к гостинице, Джеймс сказал:
— Позвольте мне составить вам компанию.