НАВОДЧИК ТУМАНА
Состоянье кораблекрушения
после твоих стихов
Несравнимо с гибелью мною
услышанных звезд,
Я не знаю, что за туман проник
в мою зону, любовь
К фиолетовым краскам вцепилась
в заржавленный гвоздь и поранила руку.
Ты опять мне напомнил оранжевых птиц
без кладбищ и церквей,
Их хоронят кузнечики в мягкой,
но смертной траве.
Помню, на пальцах у Хендрикса
перекличку перстней,
Помню, безумный бриллиант (2)
свил гнездо у него в голове -
миллиард бы за штуку!
Дрессировщик пустоты не вызнал
закона прозрачных стен,
Нарушение в радуге - это убийство детей,
От вторжения может спасти не хитрость,
а бегство в тот день,
Где никто не будил спящих тигров
и дремлющих змей
у подножия Храма.
Ты опять мне напомнил сандаловых
четок разрыв и поток,
Души тех. кто успел умереть.
растревожил в растеньях,
Помню, голосом Планта звенел
мой единственный бог:
«Ты - не червь!» - «Я - не червь!»
«Ты - не плоть!» - «Я - не плоть!»
«Ты - не кровь!» - «Я - не кровь!»
«Ты - лишь вздох!» - «Я - лишь вздох!»
В ледяной океан головой...
Состоянье крушенья.
Ты - наводчик тумана. (3)
Февраль, 1990s.
Комментарии
1. Музыкальное влияние вданном стихотворении все-таки не столько Хендрикса, сколько Моррисона. Лучше всего читается под "Roadhouse blues" или "Waiting for the Sun".
2. "Безумный бриллиант свил..." - вообще-то выражение "безумный бриллиант" имеет непосредственное отношение к Сиду Баррету, гитаристу группы "Пинк Флойд" (в апреле 1968 года его сменил Дейв Гилмор). Кстати сказать, Сид Баррет был одним из авторов дебютного альбома"Пинк Флойд" - "The Piper at the Gates of Dawn" (см. стихотворение "Без ворот и рассвета"). В результате многодневных раздумий был сделан вывод, не претендующий на гениальность: у 98% людей в башке обретаются бриллианты, стекляшки, кусочки жвачки и т.д. У одних - более безумные, у других - менее. Но самые-самые-самые крейзовые драгоценности хранятся в черепных коробках тех, кто соединяет звуки в нашу музыку...
3. По имени этого человека называть рано - пирамиды он еще не построил, космические часы не изобрел. А вторгся в мой опечатанный ностальгией квадрат и, не зная ничего только о Том Времени, охарактеризовал занятую мною территорию, как "... зону, где властвует предел и пыль с цветков в потоке, где каждый свой ведет расклад, вернее - распад и счет, и род, и год, и измеренье плоти..." Расположение светильников на небе было таково, что и эта характеристика и прозвучавшее в середине его стихотворения "....вливайся в дерево, в скалу, в чертополох.... Здесь некуда спешить и ни к чему,
Сознание в один вместиться может вдох" заставили звезды той февральской ночи свернуться обмороженными лесными колокольчиками. Во сне отчаянно завопил голос непримиримой собственницы дней власти цветов и чтения "Колыбели для кошки" (читай К.Воннегута). "Частное владение неприкосновенно", - категорически постановил этот голос, и человек, не пробовавший в своей жизни травки, не полюбивший страну электрической лэди имени Джими Хендрикса, хвастающий своим железным здоровьем, получил в лоб клеймо "Наводчик тумана".
ВНУТРЕННИЙ СВЕТ
(импровизация на тему Джорджа Харрисона
для одного знакомого, обожавшего Оззи Осборна)
... КОЛДОВСТВО...
Мой удел - гладить белую рысь
с бриллиантовым сердцем,
Она дует на воду и видит тебя...
Эй, послушай!
Твой слух музыкальный должен видеть
тот свет, о котором
Пел мне Джордж Битл Харрисон
на темном коне,
"Inner light"... свет души,
"Inner light"... свет мятежной души...
(Серебро ли, а может быть - золото?
Сколото!)
Снова я, упрощая,
прощаю
нелепость прихода в наш мир
тех безумцев, внутри у которых -
свечение.
Панихида по гаснущим звездам,
В гнездах свет - просто газ,
Глаз не видит пожара,
Жар и бред - ожерелье бессонных ночей
с языком саламандр.
Это - милость,
мой брат,
или кара?!
(Я рифмую и мерзну...
выходит -
Обман?!)
"Inner light" - убивает,
"Inner light" - воскрешает,