Справа от двери в квартиру Мейсон увидел кнопку. Он нажал ее, и где-то в глубине задребезжал звонок.
— Перри, у меня на спине выступили мурашки, — прошептал Дрейк. — Давай лучше спустимся и поговорим с домоуправителем. По крайней мере, совесть у нас будет чиста.
— Прежде чем начать разговор, — заметил Мейсон, — я хочу точно знать, о чем говорить.
— Я в квартиру не пойду, — решительно заявил Дрейк.
— Но ты, по крайней мере, не будешь возражать, если я проверю, подходят ли наши ключи? — спросил Мейсон.
— Не нравится мне все это, — снова возразил Дрейк.
— Мне тоже не нравится, — согласился Мейсон. — Однако я хочу найти доказательство.
Они стояли и думали. Было душно. Коридор наполняли ароматы кухни и человеческого жилья. В соседней квартире, видимо, смотрели телевизор, и сквозь тонную дверь слышался голос диктора.
— Не дом, а трущоба, — заметил Дрейк.
Мейсон кивнул в знак согласия и решительно вставил в замок ключ, который открывал парадную дверь.
— Ну-ка, попробуем, — сказал он.
Адвокат попытался провернуть ключ вправо, но он не сдвинулся с места. Мейсон потянул его слегка на себя, потом толкнул вперед, надавил, но ключ не хотел поворачиваться.
— Не попробовать ли надфилем, шеф? — тихо спросила Делла Стрит. — Слесарь советовал мне немного подточить кончик.
Мейсон выдернул ключ, внимательно посмотрел на него, затем взял из связки второй. Этот даже не входил в отверстие замка. Третий тоже не подошел. Но четвертый ключ вошел, как по маслу.
Мейсон повернул его, и замок открылся.
— Ого! — воскликнул Дрейк.
Обернув руку и пальцы носовым платком, Мейсон взялся за круглую дверную ручку, повернул ее и толкнул дверь.
— Внутрь я не пойду, — напомнил Дрейк. — Не хочу впутываться.
Секунду или две Мейсон в нерешительности постоял у отпертой двери, а затеем шагнул в комнату, отыскал выключатель и зажег свет.
Внутренность помещения напоминала последствия тайфуна. Ящики были выдвинуты, створка буфета открыты настежь, битая посуда разбросана по всему полу, одежда валялась кучей, повсюду раскиданы бумаги.
— Похоже, нас кто-то опередил, — предположила Делла.
Вдруг громко хлопнула дверца лифта, и послышались гулкие шаги по коридору.
— Быстро входите, — скомандовал Мейсон.
Делла быстро нырнула в комнату, Дрейк поколебался, но тоже вошел. Толчком ноги Мейсон захлопнул дверь.
— Ни к чему не прикасаться, — предупредил он.
— Смотри, Перри, — предупредил Дрейк, — мы играем в азартную игру. Чужие козыри мы знаем, но своих у нас нет.
Стоя посреди комнаты, они услышали, что шаги и голоса приближаются.
— Перри, кажется, дело швах, — прошептал Дрейк. — Если увидят, как мы выходим…
— Т-сссс, Пол, — прошептала Делла, приложив палец к губам.
Шаги все приближались. Внезапно Мейсон узнал голос сержанта Холкоума из уголовной полиции, который произнес: «Насколько я понял, мадам, этого человека вы узнали по фотографии?». У самой двери звук шагов стих.
— Совершенно верно, — ответил женский голос. — По фотографии в газете и сразу узнала жильца нашего дома. Его зовут Фрэнк Ормсби Ньюберг.
— Опознание по фотографии — ненадежная вещь, — заметил сержант Холкоум. — Лучше взглянем, нет ли кого-нибудь дома.
Раздался звонок.
Дрейк с загнанным видом огляделся вокруг.
— Здесь должен быть второй выход, — прошептал он.
— У вас нет времени искать его, — также шепотом ответил Масон. — У них есть ключ. Делла, у тебя есть записная книжка?
Делла утвердительно кивнула.
— Быстро достань ее, — приказал Мейсон.
Снова задребезжал звонок.
— Пиши что-нибудь, Делла. Бери карандаш и пиши, — распорядился Мейсон.
Делла вынула из сумочки крошечный блокнот, карандаш и стала записывать в него стенографические знаки.
Раздался стук в дверь, затеи голос сержанта Холкоума произнес:
— А впрочем, откроем ключом.
Мейсон быстро подошел к двери, распахнул ее.
— Ну и ну! — воскликнул он. — Вот это сюрприз! Добрый вечер, Холкоум!
На лице Холкоума отразилось неподдельное изумление.
— Что за черт! — воскликнул он, как только к нему вернулся дар речи.
— Занимаемся изучением обстановки, — спокойным голосом сказал Мейсон.
— Вы! Кто, черт побери, впустил вас сюда и что еще за обстановку вы здесь изучаете?
— Ведем опись имущества, — ответил адвокат.
Сержант стоял, как столб. Он хотел было что-то сказать, но слова застряли у него в горле.
На помощь пришел Мейсон.
— Моя клиентка, Элеонор Хепнер, является вдовой Дугласа Хепнера, — пояснил он. — Надеюсь, вы знаете, что я работаю на процессе, связанном с его убийством? Как только клиентка будет оправдана, на правах вдовы она унаследует все это имущество. Сейчас она подала документы на получение наследства, а я, как ее адвокат, решил осмотреть ее будущую собственность. Пишите: пять сорочек, — обратился Мейсон к Делле, как бы призывая ее продолжить прерванное занятие, — одна, две, три, четыре, пять, шесть, семь пар спортивных трусов. Один, два, три, четыре…
— Эй, погодите минутку! — воскликнул Холкоум. — Объясните же, что все это значит? Вы хотите сказать, что этот Фрэнк Ормсби Ньюберг не кто иной, как Дуглас Хепнер?
— Конечно, — ответил Мейсон. — А разве вы этого не знали?
— Откуда нам, черт побери, знать об этом? — вскричал сержант. — Если б не эта женщина, которая по фото в газете опознала своего жильца и обратилась в полицию, мы бы никогда и не подобрались к этой квартире.
— Успокойтесь, сержант, — примирительно сказал Мейсон. — Вам проще всего было бы спросить у меня.
— Спросить у вас! — воскликнул Холкоум.
— Конечно, — ответил Мейсон.
— А как вы здесь оказались?! — потребовал он.
— С помощью ключа, — ответил Мейсон.
— Какого еще ключа?!
Голос Мейсона звучал с терпеливым спокойствием отца, втолковывающего простую истину своему неразумному дитяте.
— Я же объяснил вам, сержант, что моя клиентка Элеонор Хепнер, или Элеонор Корбин, как ее именуют в суде, является вдовой Дугласа Хепнера. Совершенно естественно поэтому, что она предоставила нам ключ от квартиры, где провела с мужем свой медовый месяц.
Женщина, которая, по всей вероятности, была управляющей дома, заметила:
— Он никогда не говорил мне о том, что женился.
Мейсон улыбнулся.
— Я вас вполне понимаю. Несколько загадочная женитьба, не правда ли?
— Вот именно, — подтвердила она. — Он наведывался сюда редко, в самое неожиданное время, столь же внезапно исчезал, и никто его подолгу не видел. Потом он возвращался и… в общем, это очень затрудняло убирать его квартиру.
Сержант Холкоум, совершенно сбитый с толку, наконец собрался с мыслями и задал несколько членораздельных вопросов:
— Может быть, вы мне расскажете, что все это значит? Почему в квартире разгром? Ведь не вы же учинили его, проводя свою инвентаризацию?
— По всей вероятности, — сказал Мейсон, — кто-то побывал здесь до нас и, как мне кажется, что-то искал. После того как мы закончим осмотр, я порекомендовал бы полиции поискать здесь отпечатки пальцев. Как вы уже, очевидно, заметили, сержант, мы здесь ни к чему не прикасались, а просто стояли в центре комнаты и переписывали вещи, находящиеся в поле нашего зрения. А теперь, Делла, перепиши, пожалуйста, вещи, которые висят в шкафу. Постарайся не оставлять отпечатки пальцев на дверке. Дверку открой ногой. Так, правильно… Три рабочих костюма, один смокинг, пять пар обуви и… да, в глубине шкафа чемодан и…
— Эй, подождите! — прервал Мейсона Холкоум. — Все эти вещи — вещественные доказательства!
— Доказательства чего? — спросил Мейсон.
— Я не знаю, но они вещественные доказательства. Ведь кто-то здесь был?
— Естественно, дорогой сержант, — согласился Мейсон.
— Тогда нам придется обследовать эту квартиру. Я свяжусь с управлением и попрошу прислать сюда экспертов для снятия отпечатков пальцев. Здесь нужно все тщательно прочесать, чтобы найти улики. И мы не потерпим, чтобы кто-то нам мешал.