Приняв эту предосторожность, он обратился к своему гостю и проговорил с необыкновенно серьезным видом, доказывавшим, что в нем разом исчезло всякое желание продолжать дальнейшее истязание бедного портного.

— Послушай-ка, братишка! Надо тебе сказать, что я человек не особенно ученый, а потому, когда получал задаток, много не расспрашивал о корабельных списках. Все же я надеюсь, что честному человеку не позорно крейсировать на "Дельфине", не правда ли?

— Да поможет Господь тем несчастным, которые наперекор своей воле вынуждены служить на этом корабле или пребывать на нем в качестве гостей. А также да простит Он всех нас, грешников, когда наступит страшный час суда, праведного и нелицеприятного, — с тяжелым вздохом возразил Гомеспун. — Однако, приятель, мне что-то плохо верится, чтобы вы взяли задаток, не осведомившись предварительно о настоящем характере и ремесле людей, вас окружающих.

— Ну вот еще, не верите! Конечно, не расспрашивал, — сердито прикрикнул на него собеседник. — Видите того офицера там, внизу? Это мистер Генри, мой господин. Ему почему-то показалось удобным, а может быть и нужным принять на "Дельфине" место старшего лейтенанта, и, стало быть, мне нечего было утруждать его бесполезными расспросами, куда он отправляется и для чего именно. Оставалось молча последовать за ним, что я и сделал, как вы видите.

— Очень благородно с вашей стороны, друг мой Фид! — воскликнул портной, — и Бог, наверное, наградит вас когда-нибудь за такую преданность вашему господину. Но, — прибавил он, устремив вопросительный взгляд на своего собеседника, — согласитесь ли вы последовать за джентльменом, которого величаете мистером Генри, даже и на такое неудобное место, как виселица, например?

Прежде чем ответить на такой неожиданный и неприятный вопрос, Фид с минуту подумал, прилежно и безостановочно пережевывая комок табака. Наконец он выплюнул его — верный признак, что размышления пришли к концу.

— Если моего честного и доброго господина действительно постигнет такая неестественная и невероятная участь, то я, конечно, разделю ее с ним. Накажи меня Бог, если я покину его в такую минуту! Согласитесь, что я был бы жалким и презренным подлецом, если бы после двадцатилетнего совместного плавания и пребывания вместе вдруг изменил чувству дружбы и товарищества из-за такой глупой причины, как виселица.

Но не успел еще изумленный портной выразить свое удивление по поводу такой бескорыстной привязанности, как вдруг крики и шум, раздавшиеся на противоположном конце корабля, внезапно прервали беседу, притом как раз в ту минуту, когда она начинала подавать надежду уяснить обоим собеседникам их настоящее положение.

В продолжение описанных нами сцен Морской Разбойник, минутное веселое настроение которого вызвало всю эту потеху, стоял возле дам, ведя с ними занимательную беседу и не раз обращая их внимание на разыгравшееся шутовство.

Однако мало-помалу разговор его становился все короче и односложнее и, наконец, совсем смолк. Казалось, будто опять пират погрузился в одну из тех всепоглощающих и горьких дум, какие так часто овладевали им, придавая его физиономии какое-то угрюмое и даже свирепое выражение. В настоящую минуту он тоже имел вид человека, погруженного в обдумывание каких-то темных, недобрых планов.

Не без страха заметили обе женщины эту неожиданную перемену, которая, словно грозовая туча, набежавшая среди ясного солнечного дня, вдруг отуманила так недавно еще беззаботное и веселое лицо их любезного капитана. Однако развлечь задумавшегося капитана и обратить с этой целью его внимание на игры матросов, принимавшие между тем все более буйный характер, ни та, ни другая не посмели.

В эту минуту новое увеселительное зрелище прекратило на время горячую ссору, завязавшуюся между не в меру разыгравшимися шалунами. Чей-то густой и глубокий бас, исходя, по-видимому, из глубины океана, проговорил приветствие в честь корабля, причем шум и гам мгновенно смолкли.

— Кто приветствует "Дельфин"? — спросил Вильдер, который, не желая тревожить своего начальника, на этот раз принял на себя роль, обыкновенно разыгрываемую в этой интермедии самим капитаном.

— Батюшка Нептун. Он желает навестить вас и уже подошел к носу корабля.

— Чего желает от него морское божество?

— До него дошел слух, будто на "Дельфине" появились люди, совершенно незнакомые ему и пока еще не испробовавшие вкуса соленой воды, а потому он просит позволения взойти на борт, чтобы потребовать с них обязательную дань.

— Хорошо, мы с удовольствием примем его, если только он пообещает нам быть любезным и вести себя при взимании пошлины, как подобает благовоспитанному джентльмену. Надеюсь, что это будет так, не правда ли?

Знакомый с настоящим характером этого представления Вильдер нарочно подчеркивал свои слова, чтобы успокоить встревоженных дам.

— Пустите старика на борт, ребята, и выкиньте ему канат, чтобы избавить его от труда цепляться за каютные окна.

Его приказание было немедленно исполнено, и скоро на палубу явился исполинского роста матрос. Голова этого матроса вместо волос была покрыта паклей, с которой потоками струилась вода; плащ из морских растений покрывал его плечи, а в руках он держал трезубец — символ морского божества.

Вслед за ним выступала целая вереница товарищей. Некоторые из них были одеты в причудливые костюмы неяд, русалок и тому подобных водяных существ и представляли фантастическую свиту владыки морей.

Наряженный Нептуном матрос прежде всего приблизился к Гертруде и мистрис Эллис и задал им несколько вопросов. Он осведомился, случалось ли им когда-либо переступать черту, за которой размещались его обширные владения; затем хотел было поглумиться над их невежеством в морском деле, однако эта последняя попытка потерпела полнейшую неудачу благодаря сведениям почтенной матроны и тому внушающему уважение тону, каким она отвечала на его грубые выходки.

Наконец, получив с обеих женщин по щедрому подарку, в виде дани, шут отвесил каждой из них низкий, неуклюжий поклон и очень довольный богатым вознаграждением удалился вместе со своей переряженной свитой.

Однако то был не более как пролог к главной шутке. Вся эта комедия с Нептуном и его свитой состояла именно в том, что каждый, будь то служивший на "Дельфине" или просто пассажир, совершая в первый раз плавание на корабле, должен был заплатить этому мнимому богу морей так называемый выкуп или пошлину. Что касается последних, т. е. пассажиров, которые в большинстве случаев вносили эту дань совершенно добровольно и не скупясь, то они обыкновенно благополучно отделывались двумя — тремя ответами на вопросы о морской воде и ее свойствах, причем, конечно, подвергались грубым и колким насмешкам, если выказывали чересчур большое невежество.

Наоборот, люди бедные, пришедшие на "Дельфин" с целью служить на нем и заработать кусок хлеба, а потому оказывавшиеся в большинстве своем не в состоянии внести денежный выкуп, подвергались разным проделкам со стороны грубого Нептуна, который часто заставлял их, чтобы познакомить со вкусом соленой воды, погружаться в океан и т. п.

Получив дань с Гертруды и мистрис Эллис, мифический бог морей подошел к группе служивших на корабле сухопутных солдат, которые, скучившись в одном месте, все еще не могли прийти в себя и успокоить клокотавшее в них негодование.

Выбрав жертвой своей грубой шутки одного молодого солдатика, переряженный матрос протиснулся в середину группы, всячески стараясь вытащить оттуда сопротивлявшегося воина. Однако на этот раз желанию его не суждено было осуществиться.

Зная, что ожидает их юного товарища в том случае, если они выдадут его в руки матроса, солдаты упорно его отстаивали, но, наконец, седой сержант, утомленный шумом и гамом, заблагорассудил рассечь этот гордиев узел, наградив нос великого и могучего Нептуна энергичным и метким ударом кулака. Хлынувшая при этом кровь показала, что этот бог морей принадлежит к числу обыкновенных смертных.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: