— Ты сделал это нарочно!
— Да.
— Зачем?
— Хотел посмотреть, как ты отреагируешь, — спокойно пояснил он, — проверить твою реакцию на то, что Тэлбот увидит, как ты целуешь меня.
Кровь бросилась ей в лицо.
— Я не целовала тебя!
— С такого расстояния невозможно разобрать, кто кого целует, — усмехнулся Роберт.
Ей сделалось дурно от его дешевого цинизма, хотя чего еще она ждала от бывшего мужа? Подобные театрализованные представления в его духе. Сейчас Сьюзен ненавидела его за спектакль, устроенный им на глазах человека, чье уважение она очень высоко ценила.
— У тебя на лице все написано, — поддел ее Роберт.
— Там написано, какое омерзение ты у меня вызываешь?
Он скривился:
— Я и так это знаю. Я прекрасно понимаю, что ты просто-напросто пытаешься создать видимость нормальных отношений и делаешь это только ради близнецов.
— И чем ты можешь оправдать свое поведение?
— Ничем, — пожал плечами Роберт. — Ты всегда нравилась мне, Сью... просто мне не стоило жениться на тебе, — сдержанно добавил он.
— Тогда зачем ты женился?
Он снова пожал плечами.
— Я хотел тебя. И может быть — ну, на какое-то мгновение, — мне показалось, что было бы здорово, если бы дома кто-то ждал меня. — Он поджал губы. — Я не думал, что ты окажешься настолько глупой и тут же забеременеешь!
Эти слова нисколько не тронули Сьюзен. Слишком часто она слышала это обвинение, чтобы хоть как-то отреагировать на него теперь. Можно подумать, Сьюзен зачала близнецов одна, без его активной помощи!
— Уверен, теперь ты повзрослела и не повторишь той же ошибки с Тэлботом, — съязвил Роберт и направился к машине, хихикая себе под нос. — Спасибо за вечер, Сью! — не в меру громко произнес Роберт, выразительно показав глазами на горящие огни в окнах соседнего коттеджа. — Мне понравилось... как обычно, — добавил он и расплылся в улыбке, заметив, как ее лицо перекосила ярость.
Скрывающийся за этими словами намек был слишком явным и для постороннего слушателя имел лишь единственное объяснение. Сьюзен ушла в дом, громко хлопнув дверью.
Но отчего ее так волнует мнение Дейви Тэлбота? Какая разница, что он подумает о ней? Почему ей хочется со всех ног броситься в соседний коттедж и объяснить его постояльцу, что на самом деле кроется за тем, чему он стал невольным свидетелем? Сьюзен пришла в полнейшее замешательство, но сумела побороть в себе разрывающее ее на части желание.
Не может же она в самом деле взять и пойти к Тэлботу в столь поздний час только затем, чтобы рассказать правду: поцелуй бывшего мужа и его нелепый комментарий не имеют для нее никакого значения. Это означало бы признать, что Дейви испытывает к ней больше, чем простое физическое влечение.
Уже на полпути к спальне Сьюзен услышала звук мощного мотора «порше». Она бросилась вверх по лестнице, подскочила к окну и увидела, как автомобиль Дейви, преодолев задним ходом подъездную дорожку, куда-то уехал.
Она понятия не имела, куда он отправился на ночь глядя, но в причине столь внезапного отъезда сомневаться не приходилось — поведение Роберта возымело желаемый эффект. И это после того, как она уверяла Дейви, будто бывший муж ее совершенно не интересует! Ей сделалось дурно, когда она представила, что Дейви думает о ней. Сьюзен вдруг поняла, насколько дорожит уважением этого человека.
К тому времени, как Сьюзен умылась, переоделась в пижаму и легла в кровать, «порше» так и не вернулся. Куда же Дейви отправился? Сначала она подумала, что он мог поехать к Присцилле, но быстро выкинула эту мысль из головы: вряд ли Дейви стал бы проводить с нею ночь под крышей ее отца!
Не вернулся он домой и в начале третьего, когда Сьюзен наконец-то провалилась в небытие. Около шести она внезапно очнулась от тяжелого сна и первым делом кинулась к окошку. Пусто. Дейви не объявлялся в своем коттедже всю ночь!
После бессонной ночи Сьюзен была просто не в состоянии разделить энтузиазм Вики и Эрика по поводу их предстоящей поездки с отцом, но унять их не было никакой возможности. Когда Роберт приехал за ними, в голове Сьюзен стучало, словно в кузне, она по крайней мере по паре раз шлепнула каждого из малышей — случай и в обычное-то время небывалый, не говоря уже о дне, когда они должны расстаться, пусть даже ненадолго, но впервые в жизни.
— Я пригляжу за ними, — насмешливо заверил ее Роберт, заметив, с какой тревогой Сьюзен поглядывает на близнецов, которые уже успели забраться на заднее сиденье его автомобиля. Взрослые стояли на дорожке.
— Смотри за Вики, она немного простужена, а Эрик...
— Ты уже сто раз мне это говорила, — раздраженно оборвал он ее.
— Знаю, но у Вики есть привычка крепиться и не показывать виду, что она заболела...
— Сью! — не выдержал наконец Роберт. — Это же всего на одну ночь, вряд ли за это время простой кашель может перерасти в астму.
Она и сама понимала, что разводит панику из-за обычного насморка, но теперь, когда настало время прощаться, ей до ужаса захотелось вытащить близнецов из машины, затолкать их обратно в дом и сказать Роберту, что она не отдаст их ему даже на тридцать шесть часов. Но нельзя же быть такой эгоисткой, ведь дети так рады и в своем воображении уже несутся в машине отца.
— Надеюсь, ты заметишь, если ей станет хуже, — уступила она.
— Можешь не сомневаться, — кивнул он и бросил взгляд на соседний коттедж. — Рановато сегодня твой сосед уехал.
Сьюзен замерла, уловив в его голосе странную интонацию.
— Да.
— Поссорились, что ли? — усмехнулся Роберт, заметив ее реакцию.
Но она даже бровью не повела.
— Весьма проблематично, особенно если учесть, что в последний раз я видела Дейви тогда же, когда и ты, а именно вчера вечером.
Уголки рта Роберта насмешливо полезли вверх.
— Решил наказать тебя молча, да?
— Хватит нести чушь! — не выдержала Сьюзен. — Дейви не такой.
— Ниже его достоинства, да?
— Да!
— Не будь дурочкой, Сью, — осклабился Роберт. — Если мужчина вознамерился затащить женщину в постель, он на любые ухищрения пойдет.
— Дейви просто нет дома, Роберт, — отрезала Сьюзен. — Он не играет в глупые игры.
— Кстати, об играх, — насмешливо протянул он, — я думаю, Присцилла будет не против поиграть с ним немного, если он и впрямь тебя не интересует.
Сьюзен поджала губы, услышав это оскорбительное замечание.
— Присцилла вольна делать все, что пожелает.
— Это точно, — развеселился он. — Она с утра умчалась в Нью-Йорк, оставив на бедного Генри полдюжины туров. Может, тебе лучше пойти помочь ему, раз все равно заняться нечем? Ведь близнецы со мной уезжают.
Сьюзен затрясло вовсе не от той самонадеянности, с которой Роберт продолжал распоряжаться ее жизнью. Дело было в спешном отъезде Присциллы в город. Нью-Йорк! Не мог ли Дейви тоже отправиться именно туда? В конце концов, там его настоящий дом. Вполне возможно, что они договорились о встрече, а она повела себя слишком самонадеянно, сделав вывод, будто Дейви укатил из коттеджа из-за сцены с Робертом!
— Сью? — Раздраженный голос Роберта вывел ее из ступора.
— Я... Да, я, пожалуй, помогу Генри. — Она с трудом припомнила последние слова Роберта, злясь на себя за это поспешное заключение.
— На твоем месте я так и поступил бы, — кивнул тот. — В конце концов, мы не должны расстраивать старину Генри, не так ли?
— Неужели? — рассеянно бросила Сьюзен.
— Конечно нет, я ведь единственный наследник мужского пола, — заявил Роберт, явно удивленный ее недогадливостью.
Она потрясенно уставилась на него:
— Поверить не могу! Неужели ты ждешь, что тебе перепадет хоть что-нибудь после его смерти?
— Почему бы и нет?
— Потому что...
— Послушай, мне пора, Сью, — оборвал он ее. — Пойду, пока близнецы не разнесли мой автомобиль. — Роберт с тревогой глянул на машину. Похоже, приборная панель притягивала малышей, словно магнит. — Позвоню, когда мы приедем, если не забуду.