Hang in there! — держись!

HANKY-PANKY — шуры-муры.

HAPPY — не только счастливый, но и навеселе.

     Happy dust — наркотик, понятно, порошковый (dust — пыль), типа кокаина.

     Happy as a clam — это про человека "навеселе". "Пьяный в жопу" — наиболее близкий отечественный аналог. Почему моллюск (clam)? А жопа почему?

     Happy hour — счастливый час.

Конечно, нельзя обойти это народное американское явление. В том смысле, что какой же русский обойдет! Раз в неделю, обычно в пятницу после рабочего дня, во многих барах-ресторанах выставляют бесплатную закуску — это и есть <b>happy hour</b>. Это что! Нам неоднократно приходилось останавливаться в провинциальных гостиницах, где &quot;счастливый час&quot; для постояльцев устраивают каждый вечер — по два стакана вина бесплатно наливают. Мы опыт перенимаем: в России во многих универмагах час со скидками практиковать начали. Правда, регулярное дармовое угощение простого народа устраивать у нас пока побаиваются: это ж сколько выжрут!

HARD — с этим словом обычно ассоциируется что-то крайнее, сильное, жесткое и суровое. Именно в этом смысле говорят hard rock. Для освоения неформальной лексики мы бы порекомендовали русскому зрителю очень умело сделанный, на удивление противный, и совершенно не случайно так названный американский детективный фильм "Hard". Но, во-первых, его так просто не достанешь, а во-вторых, боимся быть побитыми за такую рекомендацию. Этому полезному слову есть много применений.

    Hard up (to have a buzz on) — пьяный, под кайфом, под балдой (см. главу с аналогичным названием (Глава 8. Под балдой)).

    Hardcore (to be...) — порнографический. Дословно — только существенное, именно то, что надо, без отступлений.

    (*) Hard-on (to have a...) — выражение не самоочевидное, поэтому поясним. Оно означает, говоря языком простым, "встал" (медики называют это "эрекция"). Синонимы — (*) boner, (*) to have a bone on, (*) to have a rod on.

Тут сам собой напросился, по случаю этого физиологического объяснения, старый медицинский анекдот. Девушке достался вопрос о главном мужском органе на экзамене по анатомии. Отвечает: &quot;Ну, он такой твердый, костистый, длина 25 см&quot;. Профессор комментирует: &quot;Твердый — в вашем частном случае верно. Костистый — это вам показалось, а 25 см — просто повезло!&quot;

    Hard stuff (harry, horse) — героин. Но:

    Hard data — точные, надежные данные, "твердые факты" — очень популярное, совершенно приличное разговорное выражение.

    (*) Hard ass — задира, забияка.

    Hardball — серьезная работа.

    Hard drink (liquor, stuff) — крепкие напитки. Соответственно лимонад (он, кстати, есть в США и популярен, но это разведенный натуральный лимонный сок с сахаром) или кока-кола будут называться soft drink.

    Hard drug (stuff) — сильные наркотики.

    Hard hat — каска (например, у строителя). Не путайте со следующим сходно звучащим словом:

    (*) Hardhead — идиот, тупица. Причем на сленге белых этим термином обозначают только негров, а на эбониксе — исключительно белых.

    Hardliner — бескомпромиссный, жестко придерживающийся выбранного курса.

HASH — марихуана (гашиш). То же самое можно назвать "hemp" (конопля) или grass (weed, tea) — травка.

HAUL ASS (to) — быстро убираться, сматываться. Дословно — рвать жопу. У нас в этом случае чаще "рвут когти". Хотя...

HAVE — да, получать, иметь. Но употребляется, как и у нас, в широком смысле, в том числе в смысле использовать, "поиметь" (и совершить половой акт, и обмануть).

    Have a buzz on, have a load on — эти и масса других словосочетаний с have переводятся как "пьяный" (поддатый, хвативший, набравшийся и т. п.).

    (*) Have someone's ass (to) — наказать. Как мы говорим "схватить за задницу" в смысле — поймать, или "дать под зад" в смысле — выгнать.

    Have one's ass in a sling — попасть в трудное положение. Наше выражение "искать неприятности на собственную жопу" в чем-то похоже, но здесь они как бы уже найдены.

    Not to have a clue — не иметь понятия. He has no clue...

    Have a visitor (to) — пришли (о месячных) = to have one's period.

    Have a one-night stand (to) = to have a quickie — это все про случайные связи, наскоро и без продолжения.

    Have a crush on (to) — быть влюбленным (тайно и трепетно).

    (*) Have the hots for — то же самое, но с гораздо большей долей физиологии, грубо. Типа: "хочу!", "стоит на нее".

    Have good vibes (to) — испытывать расположение к чему-то или кому-то.

    (*) Have brass balls (to) — ну, подумайте, про кого можно сказать, что у него медные... (см. BALLS). Правильно — оскорбление для чересчур смелых, которым все "по барабану".

    (*) Have (someone) by the balls (to) — см. balls (have someone's) (BALLS)

    (*) Have world by the balls (to) — а этим выражением можно с гордостью воспользоваться, если ситуация полностью вам подконтрольна, "поймали Бога за бороду".

    (*) Have (one's) cherry (to) — быть невинным(ой), неискушенным(ой). Собственно, под вишенкой подразумевается девственность, в прямом и переносном смысле.

    Has had it up to here (up to my ass, eyebrows) — вот по это самое место...(тут нужно показать или сказать докуда) меня уже это достало! Мы не зря поместили это народное выражение в конец столь утомительного словарного гнезда.

 HEAD — на флоте это — гальюн, а с похмелья — головная боль.

 На сленге это еще и рот, и весь куст значений связанных со смыслом "головка" (понятно какого органа, по-английски это точно так же воспринимается).

 Тут же и прорва составных слов и выражений, характеризующих голову собеседника (друга, сослуживца) с нелестной стороны. Можете сами насочинять их сколько хотите, с любыми негативными прилагательными, скорее всего, не ошибетесь. Acidhead, airhead, blockhead, bonehead, fathead, pothead, hothead, shithead — способ понятен? См. также Упражнение 1.

 HEAVE — тошнить.

 HEAVY — бандит. А также целый куст значений со смыслом тяжести, серьезности, силы.

     Heavy date — важное свидание. A heavy date with a light lady.

 HECK (THE...) — эвфемизм слова "ад" (the hell).

 Как уже говорилось, из богобоязненности американцы имеют тенденцию не называть ничего относящегося к религии настоящими именами. Это считается дурным тоном. Heck (hell) в американском английском употребляется примерно там, где в русском "черт", обычно для связки слов и усиления. Примеры: Heck! (Черт!), What the heck are you doing... (Какого черта ты...), Heck no! (сильное нет, "Ни черта!") и т. д. Слово "ад" (hell) тоже, конечно, употребляется и непосредственно, но это будет намного грубее.

 HELL! — восклицание типа "Проклятье!". См. цв. илл. 66 к слову WHORE. Слово резкое, по-настоящему бранное. Понимается гораздо более буквально, чем у нас, а когда употребляется для усиления или фигурально — взаимозаменяемо с fuck.

 Однако как очень грубое зто слово воспринимается совсем не всегда (см. цв. илл. 29).

 С hell еще масса популярных специфических выражений:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: