LOCAL — местный житель и вообще все локальное и местное.

LOCKED UP (to be...) — сидеть в тюрьме (буквально — запертый, под замком).

LOCO — ненормальный. Пошло совсем не от "локомотив". Слово привнесли в язык ковбои. Оно — от названия южной травы, вызывающей галлюцинации у коров. А трава эта получила название от испанского слова, означающего "безумие". Испанского — потому что все эти ковбои не так далеко от Мексики скакали. Вот как история с филологией бывают связаны — через коровий наркотик.

LONG ARM (OF THE LAW) — полицейский, длинная рука закона.

LOO — туалет, "одно место", сортир, уборная. Слышали про недавний проект Майкрософта (от него в конечном счете отказались, а жаль): eLOO — туалет, подключенный к интернету. Вот уж точно, от компьютеров нигде спасу нет.

LOOK — внешний вид. Дадим без перевода — развлекитесь сами, все слова простые — несколько идиоматических описаний одного и того же внешнего вида:

    Look like a drowned rat

    Look like death warmed over

    Look like something the cat dragged in

    (*) Look like ten pounds of shit in a five-pound bag

Нам больше всего нравится последнее выражение. Следите за внешним видом, господа! Теперь вы знаете, как вас могут охарактеризовать за спиной.

     Looker — привлекательная женщина. "She's a real looker!"

LOONY — непредсказуемый придурок, псих, лунатик. А еще — канадская долларовая монета (с уткой — эту утку тоже так называют). Магазин "Loony", что изображен на фото (см. цв. илл. 37), ни придурками, ни утками не торгует. Там просто товары дешевые, чуть ли не за один loony можно купить.

LOOSE (TO BE) — свободный. Такое широкое понятие, естественно, и трактуется многозначно, например: гордый, независимый, фривольный, отвязный, спущенный с цепи и т. д.

И еще. Есть хороший отечественный термин, который в старые времена широко использовался (в том числе авторами) для описания политической системы страны их безрадостного проживания: тотальный промискуитет, то есть когда это можно свободно делать с каждым по отдельности и со всеми вместе. Простое американское выражение <b>&quot;to be loose&quot;</b> часто и описывает того, кто строит свою личную жизнь на подобных принципах, буквально. Так что правильно у нас поют: &quot;Лучше быть нужным, чем свободным&quot;.

     Loose cannon — сумасброд. Дословно — незакрепленное орудие.

Что может сделать плохо закрепленная пушка? Нанести много вреда. Вот и люди такие есть, неуправляемые, и название для них соответствующее придумали.

LOSER — неудачник.

     Two-time loser — законченный неудачник. Обратим внимание: в глазах народа двух неудач достаточно для окончательного установления диагноза.

Кстати, <b>turkey</b> (индюк) — по контексту тоже может означать &quot;неудачник&quot; (у нас &quot;индюком&quot; называют зазнайку, по внешнему виду птицы, а у них — бестолочь, по ее же умственным способностям). Но синонимы употребляются по-разному, и сказать <b>two-time turkey</b>, конечно, нельзя.

LOUDMOUTH — болтун, да еще громкоговорящий (loudspeaker — динамик).

LOUSY — плохой, вшивый (обычно все же в переносном смысле). Mod is a lousy lover.

LOVE MUSCLE — да, вы правильно догадались.

LOW — не только низкий, но и низменный, а также, иногда, — измученный, грустный, поникший.

     Low-life — Горький называл такую жизнь "на дне". Про нее еще и советский анекдот есть:

 - Здесь живет Рабинович?

 - Нет!

 - Но ведь вы и есть Рабинович!

 - Да! Но разве это жизнь?

Тем же словом обозначают человека, такую жизнь ведущего.

     Low rent — второсортный, дешевый.

     Low-down (no-good) — поганый.

     Low profile — см. keep a low profile (KEEP)

LUBE — смазка. То, что в аптеках продают для определенных целей, в быту называется именно так.

LUNCH (lunk) — на слуху значения "ленч, обед", но это еще и характеристика: тупой, не врубающийся.

     Lose (blow, launch, toss) lunch (to) — если слово lunch попадется вам в таком странном сочетании — так это может означать не обед, а что-то типа нашего — метать харч.

LUSH — роскошный.

LUST — похоть, вожделение. Компания, производящая соответствующие аксессуары, убеждена, что это единственно важная в жизни вещь (см. цв. илл. 35). Может, и правда; сейчас ведь идут серьезные теологические дебаты о переводе этого греха из категории смертных в более приемлемый разряд, поскольку получается как-то по-дурацки, детей-то рожать надо. Впрочем, это не американские реалии.

M

M — аббревиатура-сокращение от "морфий".

MA'AM — мэм. Вполне приемлемое, даже вежливое, но не формальное обращение к женщине на американском юге. На Среднем Западе оно выглядело бы странно, а вот в Джорджии — в самый раз.

     Wham (slam)-bam thank you ma'am — это армейская вежливость юго-запада. На самом деле речь идет об экспресс-сексе, что-то типа "трах-бах и спасибо (мэм)".

MACK — сутенер. Так говорят на эбониксе, мы бы все же сказали pimp.

MAD — ненормальный, придурок. Типичный пример слова, которое может, как и его русский эквивалент, а также некоторые другие слова из этого словаря, иметь как положительную, так и отрицательную эмоциональную окраску. Когда "сумасшедшим" вас называет разъяренный вашим напором враг — это одно, а когда счастливая от того же напора подруга — совсем другое. Помните старый советский фильм "Неподдающиеся"? Там влюбленный герой спрашивает приятеля: "Как точно она меня назвала — "дурак" или "дурачок"? Это очень важно!" Так вот, mad можно перевести и так и так.

В Штатах издается юмористический журнал — "MAD", имеющий постоянную программу на телевидении MADTV. Посмотрите на обложку журнала (см. цв. илл. 38), именно mad там и нарисован (рожица в левом верхнем углу — их товарный знак).

Еще на одного mad — популярного радиоведущего Маннинга, можно посмотреть на рис. 77. Шуточный псевдоним Маннинга — Mancow (человек-корова) — подразумевает полную эмоциональную нечувствительность. Так он себя подает и продает в передаче. Подобных ведущих в стиле шокирующих шуток (shock jocks) масса. Дурачков и психов (mad) они изображают из себя необычайных. Конкуренция между ними страшная, в приемах и методах борьбы не стесняются (см. рис. 55).

     Mad about — восхищаться, "сходить с ума", тащиться, балдеть.

     Mad money — деньги девушки на проезд домой (если придется добираться самой, оставив начавшего "приставать" кавалера).

     Mad as a hatter — сумасшедший как шляпник. Помните сумасшедшего шляпника из "Алисы в Стране Чудес"? Почему шляпник? При чем тут шляпа? В позапрошлом веке краска для шляп содержала свинец, и психические расстройства от отравления свинцом были в их среде обычным делом.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _77.jpg

Рис. 77. Реклама похабной, но очень популярной радиопередачи Мэнкоу Маннинга (Mancow Manning) под названием "Утренний сумасшедший дом Мэнкоу".


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: