Catch him with his pants down — замечательное образное выражение, дословно — поймать, когда штаны спущены. Смысл, конечно, не буквальный, означает — застать человека, совершающего нечто постыдное, в момент, когда это очевидно и возможности выкрутиться нет.

     Charm the pants off someone — втереться к кому-то в доверие. Дословно — очаровать так, что штаны снимет.

     Dust someone's pants — шлепнуть по попе (например, ребенка). Дословно — выбить пыль из штанов.

     Fancy pants — чересчур хорошо одетый. Буквально — стильные штаны.

Заметим, что этот оборот существует не зря. Одеваться надо в соответствии с ситуацией, и строгий костюм на пляже выглядит так же нелепо, как яркая футболка в офисе.

Fancy pants иногда используется и в смысле "sissy" (женоподобный) — но выражение со штанами более мягкое. (см. комментарии к PINK)

     Fly by the seat of one's pants = seat-of-the-pants — действовать по инстинкту (чувствам, понятиям), а не по точным инструкциям (нормам, закону). Такое поведение не одобряется.

     (*) Have lead in one's pants — это тот, кого у нас называют "половой гигант", а также мужчина сексуально озабоченный. Причем подразумевается, что эту озабоченность видно непосредственно, ну прямо выпирает. Дословно — свинец в штанах.

     Hot pants — очень, очень сексуально активный, горячий. His hot pants will get him in trouble. (Его любовный азарт принесет ему беду).

     (*) Shit one's pants — конечно, наложить в штаны (конечно, со страху).

     Sissy pants = sissy.

     Smarty-pants (smart-ass, smarty) — сообразительный, хитрюга — с оттенком пренебрежения. Наше "хитрожопый" хоть и очень похоже, но не совсем то: в английском выражении не просматриваются злостные намерения.

PAPER — бумага. Бывает, речь идет о специальной бумаге для закрутки косяка. А в целом со словом "бумага" связано все хлипкое, непрочное:

     Paper ass — человек, не пользующийся влиянием, не имеющий авторитета, "веса" в обществе. Дословно — бумажная задница.

     Paper-belly — не боец, слабак, не умеющий пить. Дословно — бумажное пузо.

PARDON MY FRENCH (excuse my French) — извините за выражение (дословно: "Извините, что я говорю по-французски"). После этого неизбежно следует одно из выражений, помеченных в этом словаре как (*).

Нет в Америке уважения к великой французской культуре — все выражения с намеком на французскость, похабны — за исключением, конечно, <b>French fries</b> (см. об этом словосочетании отдельный комментарий). Насколько мы знаем, чувства эти взаимны — но без эквивалентных выражений во французском языке. Вы не поверите, но англо-французское соперничество известное нам еще из книг Дюма, до сих пор живо в Северной Америке. Только что не воюют, а, по большей части, смотрят друг на друга презрительно. Когда-нибудь напишут книгу про трех моторбайкеров из Квебека... соперничество с другой группой моторбайкеров... война с конкурентами из Миннесоты... подвески с черепами... Шекспира уже сейчас так переделывают.

Кстати, "извиняться" американцы могут не только за французский, но и, например, за прогресс — см. рис. 82.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _82.jpg

Рис. 82. Это объявление мы встретили в одном из многочисленных охраняемых государством американских парков. "Pardon our progress..." Странно звучит, правда? А ведь действительно за прогресс извиняются (благоустраивают парк и временно не везде ходить можно). Еще характерная деталь: всегда проставляется дата окончания работ и, что нам особенно странно, к указанному сроку их действительно завершают. Впрочем, оборот типичен.

PARTY — компания, вечеринка; глагол — веселиться; прилагательное — общительный.

     Party animal — имеется в виду вовсе не партийный зубр, вроде Маленкова или Зюганова. Это тот, кто любит вечеринки (parties) и постоянно на них ходит, тусуется.

     Party-pooper (party poop) — это, напротив, человек, уходящий с вечеринки первым, зануда, не умеющий веселиться, пессимист. "No one can call Mr. Bulganin or Mr. Kruschchev party poopers" (E. Wilson) Вечеринки, как мы знаем, бывают разные. Вот несколько американских вариантов:

     Drag party — там мужчины переодеваются женщинами и наоборот; в основном этот термин относится к социальной жизни сексуальных меньшинств.

     Kick party, pop party, pot party — вечеринка с наркотиками. В прежние времена "kick" относилось, в основном, к ЛСД, а вот "pot" — была, есть и будет марихуана.

     Stag party — только для мужчин, мальчишник. Stag — холостяк.

PASS GAS (TO) — испустить газы. Pass to — отпасовать.

PASTING — получить взбучку, быть побежденным в игре. Употребляется в словосочетаниях: To take a pasting; to give a pasting...

PATSY = DUPE = SUCKER — лох, жертва обмана и т. п. Козел отпущения (fall guy).

(*) PATTY (PADDY) — обзываловка для белых.

В Штатах все всех обзывают по-всякому, страна-то многонациональная. Мы надеемся, что читатель этого словаря уже избавился от распространенной вне США иллюзии, что там существует единственное расовое ругательство, и это ругательство — nigger. Смеем уверить, черные там тоже имеют что сказать. И говорят не стесняясь.

Впрочем, во всем мире, в том числе и у нас, то же самое. Обзывают в чем-то непохожих на себя все. Но другую сторону при этом почти не понимают, не слушают и не слышат. К примеру, знаете ли вы, как нас самих называют те, кого наши русские дразнят чурками? Уверяем вас, не менее сочно. Для повышения уровня толерантности в стране мы планируем издать специальный справочник-самоучитель, чтобы каждый мог каждого правильно обозвать и узнать, как его самого дразнят. Вот про хохлов с кацапами мы знаем, а как, к примеру, ханты и манси друг друга называют? Слабо? Тогда ответьте хотя бы — как нас чукчи дразнят?

PAW — рука, лапа, а также "лапать" — в том же смысле, что и у нас.

PC = political correctness — политическая корректность (образцы политкорректных фраз см. в главе: Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях). Никого нельзя обидеть! Все равноправны и хороши. Расы, полы, сексуальные ориентации и религии.

В принципе, это совершенно правильно, но все ведь можно довести до абсурда. Знаете, с чего началось президентство Буша-младшего? Он объявил о государственной поддержке всех благотворительных организаций на любой религиозной основе (ранее этого не было, так как религия отделена от государства). То есть до 11 сентября, по инициативе нынешнего президента, деньги налогоплательщиков перекачивались и на счета исламистов. Это вполне сопоставимо с передачей чеченцам части вооружения Кавказской группы войск во времена Ельцина. (Как в России, так и в США, никто за это предательство даже не извинился.) Специальную ведь терминологию выдумывают, чтоб кого не обидеть. На цв. илл. 43 типичный, скучный образчик: <b>Strong Proud</b>. Гордая и сильная канадская армия на рекламном плакате (в автобусе) демонстрирует своих типичных представителей: девушку и китайца.

PEACE — ЛСД. Но если вам рукой показывают рогульку (см. главу: Глава 5. Сленг без слов) и говорят это слово, воспринимайте его буквально — мир, покой, да даже "шалом", блин!

PEANUTS — очень мало денег, мелочь, гроши, копейки (в смысле — считанные центы).

PECKER — половой член. Довольно мягкое слово для обозначения этой вещи, но не детское (тут присутствуют ассоциации с сексом). Дословно "pecker" — птица, которая долбит.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: