RAG — может быть газета, но чаще — одежда. Когда-то так называли именно рванье, лохмотья. Сейчас, как и в русском, словами "шмотки", "тряпки", "барахло" именуют одежду вообще.
Rag out (to) — приодеться (на вечеринку, например).
(*) Rag — по аналогии с тряпочкой это еще и пресловутый тампон, о котором так любит (за большие деньги) вещать российское телевидение. Отсюда, по все еще длящейся аналогии, еще очень популярное выражение:
(*) To be on the rag — иметь месячные.
O.T.R. — сокращение от (*) to be on the rag, что, повторим в который раз, делает выражение гораздо мягче. В переносном смысле O.T.R. означает — быть в плохом расположении духа (буквально — "критические дни", но здесь — не обязательно у женщин).
(*) Raggedy-ass — недоброкачественный, халтурный, изношенный. Дословно — подержанная (драная) жопа. Именно от обозначения драной одежды это ругательство общего употребления и пошло.
(*) Raghead — специфическая американская национальная обзываловка носителей тюрбанов. Дословно — башка из лохмотьев. Под это определение не только сикхи, но и все остальные выходцы из Индии и с Ближнего Востока подпадают. Все, кто всякими тряпицами головы обматывает.
RAIL — "рельсы" — порошок, например, кокаина, выложенный в линию для последующего вынюхивания (см. также ROW).
RAIN ON SOMEONE (TO) = (TO RAIN ON SOMEONE'S PARADE) — обломать кайф, испортить настроение, смазать впечатление, разрушить планы. От to rain — облить, обсыпать, обрушить.
RAINBOW — радуга. А если использовать это слово как дразнилку — кривоногий (ноги в форме радуги).
Rainbow coalition — коалиция борцов за свободу цветных и разноцветных (последних у нас называют голубыми, а в Америке — розовыми, см. PINK). Вот ее краткая история. Но сначала — посмотрите на флаг (цв. илл. 50).
Организацию эту основал Джесси Джексон, политический проходимец, представляющий себя защитником прав национальных меньшинств. Подчеркнем, национальных, их он и имел в виду, когда шили этот флаг, из полосок всех цветов радуги. Но к его движению тут же примкнули политически активные сексуальные меньшинства, причем так здорово примкнули, как Ленин к незабвенной РСДРП: вскорости и флаг, и вся эта радужная тематика стали символикой сексуальных меньшинств — и только!Таким образом на цв. илл. 50 вы видите стоянку гомосексуалиста-патриота.И, как сказал бы незабвенный Задорнов, нечего ржать! Это только Эдгар Гувер думал, что все гомики — коммунисты. Он ошибался. Не все. Коммунист Никита Хрущев доказал, что еще и абстракционистами бывают. Нечего ржать, вам сказано! Политика — дело серьезное.RAKE SOMETHING IN (TO) — получать что-то в огромном количестве. Деньги, например. От rake — грабли, грести. И у нас, как известно, кто умеет — "гребет деньги лопатой".
RALPH (TO) — тошнить. Знаете, почему? Когда человека тошнит, он звук издает похожий на это красивое британское имя. Тошнотворного Ральфа, типа Петровича из известной песенки Михаила Кочеткова, в истории не было. А Кочеткова все же очень рекомендуем послушать.
RAMMER = RAMROD — применительно к сексу слово употребляется (и воспринимается) примерно как наше "палка". Но в английском присутствует оттенок движения, функциональности. Дословно то это — трамбовка, пробойник, шомпол.
Rammy — соответственно, сексуально возбужденный. Еще более популярно употреблять для обозначения того же состояния слово randy, являющееся к тому же распространенным мужским именем. Этого Randy могут и поддразнить соответственно, мынаблюдали.
RANK SOMEONE OUT (TO) — ругать, раздражать, выводить из себя. Rank — ряд, шеренга, ранг, чин.
RAP — по-английски "рэп" — это разговор, треп. Something wrong? Let's rap about it.
Иногда — это слово используют в значении sweet talk — сладкий разговор (красивые речи соблазнителя). I like your rap, but that's all I like about you. Rap sheet — полицейское досье на бандита. Так что словом обозначают и обвинительную речь, и связанную с криминалом. He wouldn't accept the rap for that particular screw-up. Все эти оттенки (треп, слащавость, приблатненность) присутствуют и в понятии rap music. См. рис. 88.

Рис. 88. Блатной рэп популярен, в газетах о нем рассуждают часто.
Если говорить всерьез, авторы, в силу своего полупочтенного возраста имевшие возможность наблюдать рэп чуть не с момента рождения (рэпа), сначала воспринимали его как чисто интеллектуальный изыск. Как нечто типа скрещения арабской музыки (кто не понимает о чем мы говорим, словите какое-нибудь "Радио Сараево") с проблемами и отношением к жизни, характерными для обитателей американских <b>public housing projects</b> (государственное жилье).Но по здравом рассуждении мы пришли к тому, что вряд ли первые рэпперы слушали ближневосточный акынский набор. Скорее всего, рэп действительно самозародился (как в свое время жизнь в случайно не помытой пробирке Лепешинской). Получился гибрид фени с частушками — неиссякаемый источник зарифмованной неформальной лексики.Как известно, в силу особенностей развития английского языка в нем труднее, чем в русском, подбирать непримитивные и незатертые рифмы. Поэтому рифмованные тексты носителями английского воспринимаются как балаганные, пародийные или детские. Настоящая, серьезная американская поэзия — это сплошь белые стихи. Так что и этот оттенок в длинных бандитских балладах рэпперов всегда присутствует.Rap session — посиделки с разговорами (скажем, подростки во дворе что-то обсуждают).
RAT (RAT FINK) — обычное название для стукача или предателя. Буквально — крыса.
Rathole — дословно крысиная нора. Первое, что приходит в голову (и правильно!) — поганое жилье, за которым не следят. Второе, более популярное значение менее очевидно — бездонная дыра, где пропадают деньги.
Rat on someone (to) — стучать, закладывать.
Rat out (to) — выйти из игры.
Rat around (to) — болтаться (без дела).
(*) Rat fuck — популярное ругательство среди студентов, с несколькими смыслами:
морально нечистоплотный, грязно-противный (о товарище по учебе);
хорошо проводить время;
просто болтаться без дела.
Rat pack — подростковая банда, крысенята.
Rat race — дословно, крысиные гонки. Запомните это выражение. Оно очень популярно, слышишь каждый день. Так американцы называют свою жизнь, во всяком случае, до пенсии. И вечный бой... И кому же этот вечный бой может так уж нравиться?..
(*) Rat's ass — ничего. Маленькая у крысы задница, и цена ее невысока. Но:
(*) Rat's asshole — это просто ругательство, относится исключительно к индивидууму (высоких моральных устоев, надо полагать).
RATCHET-MOUTH (MOTOR-MOUTH) — болтун. Ratchet — трещотка (механическая).
RATTLE (TO) — беспокоить, вовлекать в действие.
Видели когда нибудь rattlesnake — гремучую змею (мы их встречали, спасибо) — вот она своими кожаными гремучками тоже такие беспокойные подергивания совершает.
Rattle on (to) — безостановочно болтать.
Rattled — обалдевший, рассерженный, пьяный.
Rattling — обалденный, превосходный (обычный случай инверсии негативной характеристики).