Roll in (to) — приехать.
Roll over (to) — реинвестировать. Ходовое выражение, между прочим.
Roll in the hay (to) — юмористическое выражение о любовных утехах. Вроде нашего "В сене покувыркаться" (дословно, кстати, так и переводится). Помните из Чонкина: "Поваляемся?"
ROMP — дословно — игра, шум, возня (групповая). А на сленге — банда, война между уличными шайками (громкие разборки).
(*) Romp (to) — опять же, заниматься любовью (любовные игры).
ROOKIE — новичок, новобранец.
ROOT — корень. А фигурально, опять же, — он самый, у мужчины.
Root out (to) — всего-навсего искоренить.
ROT — противный, неспособный, ни на что не годный (все о человеке). Дословно — гнилой, разложившийся.
ROUGH — грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный.
(*) Rough-ass — очень грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный и т. п. (см. ASS).
Roughhouse — грубое поведение, с большим или меньшим элементом насилия.
Roughneck — грубый мужик, занимающийся тяжелым физическим трудом. Иногда употребляется в значении — бандит. Дословно — грубошеее. Синоним — tough.
Rough stuff — насилие или порнография.
Забавно встретить слово, которое может означать и то, и другое. Обычно тут видишь глубокие культурные различия. Причем интересно, что в западной культуре порнография более допустима, чем насилие, а в восточной — наоборот. Предлагаем читателю самому решить, что лучше смотреть по телевидению — натуральные казни, как в Иране, или глупые ток-шоу с матюгами и голыми сиськами, как в США.Rough trade — любовник-садист, в большей или меньшей степени.
ROUNDHEELS — неразборчивая в связях женщина. Буквально — каблуки круглые (ну, часто вверх смотрят).
ROUNDUP — "круговая" облава. Это когда полиция скопом отлавливает бандитов, и свозит их в кутузку. У нас почему-то больше на слуху "круговая порука".
ROUST — арестовать, вытаскивать, тревожить, пугать.
ROW — кокаин, насыпанный полоской, для внюхивания. См. также RAIL.
ROYAL FUCKING = RAW DEAL — так вы скажете (мол, вот что я получил) если с вами обошлись очень грубо и несправедливо.
RUB ELBOWS (TO) — водиться, проводить вместе время, тусоваться, иметь дружеские отношения. To rub — дословно — тереться.
Rub-out — убийство.
RUBBER — презерватив (дословно — резина). Действительно, одно из наиболее массово употребляемых изделий резиновой промышленности.
RUBBERNECK- зная redneck и roughneck перевести ничего не стоит — резиновошеее.
Это про того, кто все время шей вертит, все и всех разглядывает (ну, как наши бабушки из окошек).
RUBBISH — бессмыслица, глупости, чушь, дрянь, барахло, мусор.
RUM — опасный, сомнительный, подозрительный. Главное значение слова rum — ром.
Rum bag (rummy, rumpot) — пьяница.
RUMBLE — грохот, шумная ссора, потасовка. Разборки между бандами тоже можно так назвать. А еще это — профессиональные шоу бойцов, то же, что и реслинг.
RUMP — крестец, задница.
RUN — период времени, в который что-то описываемое происходит (что-то вроде понятия "тайм").
Run (to) — проводить какую-то акцию, операцию (например, создавать сеть распространения наркотиков).
Run for office (to) — выставлять свою кандидатуру на выборах.
Rundown — краткий отчет.
Run it down! — Скажи мне правду!
Run off — понос.
Run off at the mouth — словесный понос.
Run out of gas (to) — бензин кончился, обычно в фигуральном смысле: интерес погас, запал прошел, азарт иссяк.
Run a stable (to) — сутенер (см. также PIMP). Руководитель группы (конюшни) проституток.
Runaround — уклончивый, ходящий "вокруг да около".
Runs (to have the) — понос.
Running nose (to have a) — простудиться, рассопливиться, из носа потекло.
(*) Run like a shit (to) — быстро бежать (поняли как что?)
RUNT — мелкий, низкосортный. Если это о человеке — то, соответственно, "коротышка" или "поганец".
RUTH — женская комната. Ср. с john. Главное значение ruth — несчастье, горе.
Мы до сих пор испытываем на себе, что недостаток указанных помещений — настоящая беда. Для американцев это — пройденный этап.S
S — мы привыкли, что в английском языке стоящее в конце существительного "s" указывает на множественное число. Не только. Может и придавать слову уменьшительно-ласкательное значение: babes, sweets, moms. Последнее слово, скажем, переводится не "мамы", а "мамочка".
S&M S and M, S/M — садомазохистский. Цепи, клетки, хлысты, ошейники с поводками и все связанные с ними удовольствия. Эта практика и примыкающий к ней бондаж (bondage — связывание друг друга веревками) гораздо более распространены в Америке, чем многим хотелось бы думать. Если бы не проблема с авторскими правами, привели бы мы полностью одну из сказочных колонок Джека Ринеллы, который два раза в месяц обсуждает этические проблемы жизни раба с хозяином и дает им полезные советы. В основном, впрочем, они сводятся к тому, что отечественная публика уже получила из уст всенародно любимого Тимура Шаова: "И как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху, имейте же терпение, мой друг!" (см. рис. 93).
S.O.B. — сукин сын (son of a bitch), см. рис. 94.
S.O.S. — во флоте это "Спасите наши души" (save our souls), а в армии совсем другое — "Говно на противне" ((*) shit on a shingle). Так американские солдаты еду свою называют, жареное мясо, между прочим.
S.T.D. — болезни, передаваемые половым путем (Sexually Transmitted Deseases).
SACK (TO) — уволить, снять с должности (= to fire).
Основное словарное значение слова sack — мешок (в армии sack — спальный мешок, см. также fart sack (FART)), поэтому многие выражения с его использованием связаны со сном.
Sack time (sack duty) — время сна.
Sack artist — и в нашей армии таких артистов (мастеров поспать) знают.
Sack out (to), hit the sack(to) — отправиться спать.
Sad sack — неудачник, человек не вписавшийся в коллектив. Никакого сочувствия к невыспавшимся это армейское выражение не содержит (армия — не то место). Да и вообще переводится оно так: мешок с дерьмом. Ближайший синоним в американском английском — schlemazel, то есть, по нашему — шмазь.
SAFETY SAFE — так иногда называют презерватив, хотя более простое и для всех понятное его название — rubber (им и рекомендуем пользоваться во всех смыслах).
Сейчас слова safety и safe обычно обозначают не сам предмет, а практику его применения. Популярен лозунг "Play it safe!" — понятно, что он означает и к кому обращен? К детской площадке все это отношения не имеет. Глагол to play в определенном контексте означает именно "эти" игры.
Preservation — в Америке означает — консервация. Если вам покажется, что на этикетках с вареньем написано про презервативы — не пугайтесь, это о консервантах. В Квебеке, где все такие из себя французы, был связанный с этим казус.
Французы они там больше друг для друга, во Франции их так не воспринимают. И диалект их <b>Quebecois</b> (квебекский, во имя сохранения которого они готовы были и Канаду развалить) — не настоящий французский. Так вот, эти франкоязычные канадцы действительно однажды выпустили варенье с этикеткой, как у них положено, на французском языке. Но делали то продукт люди, привыкшие к американскому словоупотреблению, вот и написали: <b>"sans preservatif"</b>, что на настоящем французском означает: "Презервативов не содержит".