SCHLEMAZEL — оттуда же. Несчастный, неприспособленный, трудный человек. Шлемазл, в общем.
SCHLEP, SCHLEPPY, SCHLUMP — придурок.
Schlep (to) — тащить или двигаться. Schlep a bag — таскать с собой сумку.
Schlepper — раздражающая личность, которой все время от вас что-то надо.
SCHLOCK — барахло, некачественный товар (=crap, junk)
SCHMALZ — сентиментальность, зачастую в смысле — с перебором.
SCHMEAR — подкупать, прямой взяткой или лестью.
SCHMO — американское чмо, дурак, лопух и т. д., словом, человек малопригодный для серьезного дела.
Откуда это и похожие слова (их много и выше и ниже) взялись в американском английском? Как и у нас, из идиша. Много в Америке заимствовании и из испанского (см. комментарии к AMIGO).
Не только русский язык пришлыми словами "загрязняется".
ПО ХОДУ ДЕЛА МЫ ОБЪЯВЛЯЕМ КОНКУРС НА САМОЕ ГРЯЗНОЕ ЗАГРЯЗНЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА АНГЛИЦИЗМОМ. ПОБЕДИТЕЛЮ ВЫШЛЕМ В КАЧЕСТВЕ ПРИЗА ЭТУ КНИЖКУ С АВТОГРАФАМИ АВТОРОВ И ВЛОЖЕННОЙ ВЫРЕЗКОЙ С ОЧЕРЕДНОЙ СТАТЬЕЙ ДЖЕКА РИНЕЛЛЫ (см. ниже).УСЛОВИЯ КОНКУРСА И АДРЕС ДЛЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ СМ. НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ.Мы с удовольствием посвящаем этот конкурс государственной думе Российской Федерации, прославившейся попытками законодательства в общественно опасной области славянской филологии.SCHMOOZE (TO) (schmoos, shmoose) — болтать, сплетничать, мило и легко общаться. Обычно это слово употребляется тогда, когда хотят указать на близкие, приятельские отношения, зачастую устанавливаемые (во всяком случае, с одной стороны) в чисто прикладных целях.
Shmoozer — человек общительный, умеющий "шмузить" как надо.
SCHMUCK — человек ужасно противный. Происхождение то же, идиш. По стилистической окраске ближе всего к нашему "мудак". Используется иногда в переносном значении — "член". Недавно, кстати, герой известного политического фильма "Жизнь Дэвида Гейла" (Life of David Gale) с экрана уточнил, что на самом деле schmuck — это отрезанная крайняя плоть. Синонимы: (*) jerk, bastard, (*) prick. Заметим, что и в русском фольклоре "член" и "дурак" — синонимы, обозначающие одну и ту же принадлежность мужчины.
Schmendrick (schmendrike) — глупый, неспособный человек, "шмендрик", мелюзга, шестерка.
SCOPE (ON) SOMEONE (TO) = TO SCOPE SOMEONE OUT — пялиться, разглядывать кого-то (употребляется чаще всего в смысле — на девок глазеть).
SCORE (TO) — добиться успеха, зачастую в какой-то предосудительной деятельности (к примеру — выиграть деньги в карты). Значений у слова масса, все вызывают ассоциации с получением очков в игре. С тем же оттенком это слово может означать и просто секс, и нахождение клиента для проститутки, и добычу наркотика.
SCOTCH — дословно Scotch — шотландец. Еще скотчем называют и популярный вид выпивки (сорт виски) и клейкую ленту (упаковывать ей отлично, распаковывать хуже!).
SCRAGGY — тощий, кожа да кости.
SCRAM-BAG — чемодан, заранее упакованный мошенником на случай бегства (scram — бегство, удирать). В русском такого спецтермина нет. "Узелки" у нас собирали готовясь к отсидке, а не к побегу. В демократическом государстве народу, включая жуликов и махинаторов, свободнее, чем в тоталитарном.
SCRATCH — на сленге обычно — деньги. Прямое значение слова — чесать, скрести.
Вспомните наши выражения: "чес" или "наскрести денег". Все близко.
Популярно выражение про взаимные услуги: I scratch you back, you scratch mine! (подробнее см. в комментариях к слову BACK).
У scratch есть еще значение — отменить.
From scratch — очень ходовое выражение, означающее начать что-то создавать с нуля, от печки.
(*) SCREW (TO ...) — очень популярный синоним слова "fuck".
Если слово используется в техническом контексте, то всегда в прямом значении — "ввернуть", тут опасаться нечего. Но вот очень распространенные фигуральные выражения типа "to screw-up" (завалить дело, все испортить) привносят некие смелые ассоциации, так что в официальной обстановке их лучше не употреблять.
(*) Screw (to) — на воровском жаргоне означает — смываться, сваливать (используя отечественные матерные аналоги этих понятий аромат слова можно передать точнее).
Screw off (to) — звучит несколько мягче чем to fuck off (как солженицынские смефуечки мягче того же слова с буквой "х"), но смысл тот же (см. to fuck off (FUCK)).
(*) Screw-off — означает то же, что и наше "сачок", только погрубее. Очень популярное выражение в армии.
Screw around (to) — валять дурака. Кстати, наше повсеместное, повседневно с детства слышимое и кажущееся безобидным "дуракаваляние" исходно тоже имело неприличный смысл (см. пояснения к слову SCHMUCK).
Screw around with someone (to) — флиртовать с кем-то, по меньшей мере (а по большей мере — вспомните, синонимом какого слова screw является).
Screwball = oddball = freak — эксцентрик, по-нашему, или типа "c придурью".
Have a screw loose (to) — здесь скорее аналогия с развинченными винтами, разболтанностью, чем с сексом.
(*) Screw you! = fuck you!
(*) SCROG (TO) = TO SCRUMP — тот же "to fuck", но другими словами. Чуть-чуть мягче, но употребляется гораздо реже. Вы уж лучше их fuck-ом, если так уж надо.
SCRUB (TO) — отменить.
SCRUFFY = SLOPPY — грязный (в физическом смысле), неряшливый, небрежный.
В Ки-Вест есть известная таверна "Sloppy Joe" — так что, как почти всегда, что-то плохое может обозначать и что-то крутое, хорошее.
SCRUNGE — гадость, грязь — чаще в прямом смысле.
Scrungy — грязь в прямом и переносном смыслах. Life is scrungy.
SCUM — дословно это сперма (не медицинские термин, а сленг; основное, "приличное" значение слова — пена, накипь, отбросы, нечистоты).
При обращении к кому-то или характеристике кого-то — это оскорбление, ругательство типа "отброс", "подонок" или "ты, гад..." — но сильно грубее. Точного аналога в русском мы подобрать не смогли.
(*) Scumbag — грубое ругательство. Абсолютно то же, что по-русски обозвать человека народным нецензурным синонимом слова "презерватив" (от французского "кондом"), для усиления у нас иногда добавляют "штопаный".
Вообще, непристойности на любом языке, кроме родного, произносить легко! Тем более будьте осторожны.
SCURVY — отталкивающий, отвратительный. А если оно такое отвратительное, что совсем уж из рада вон, то есть ходовое слово с тем же смыслом, но посильнее (см. GROSS).
Как-то один из наших коллег, большую часть года обычно работающий в Финляндии, зашел во все еще родную Лесотехническую академию в Санкт-Петербурге. Пошел он по коридору первого этажа и увидел посередине этого коридора натуральную кучу человеческого... ну да, вы правильно догадались. Так вот это зрелище, господа, описанное впоследствии во многих электронных письмах разошедшихся по всему свету, и было названо <b>gross</b>.SCUZZ — грязь, попросту — говно какое-то, во всех смыслах. Развязные парни уродливую девицу этим словом назовут (пока феминистки не слышат).
(*) Scuzzbag, scuzzo — тоже, наверное, человек достойный. Такое же ругательство, что и ему созвучное, приведенное чуть выше.