SHUCK — нечестный, обманывать, дразнить.
Shucks! — еще вариант помягче сказать "Shit!" в смысле "Черт возьми! Вот незадача!"
SHUT UP! — Заткнись!
SICKS (to sick up) — чаще всего под испытывающим недомогание здесь имеется в виду тот, кого просто с тошнит (ну, плохо ему, например, в самолете).
Sick and tired of — терпенье лопнуло, "достали!"
Sicky(o) — больной. В смысле — придурок, псих ненормальный.
SIGNIFY (TO) — хвастаться, обижать, унижать. Основной смысл слова — символизировать, обозначать. Но мы даем перевод в контексте эбоникса. Звучащие на нем приличные слова как бы принижаются.
SILK — на эбониксе так называют белых.
Silky — универсальное обозначение вкрадчивой личности, про которую у нас бы сказали: "Без мыла в одно место влезет".
SILVER BULLET = MAGIC BULLET — надежное, со 100% гарантией, решение проблемы. Это выражение пришло из времен героической борьбы с оборотнями (вервольфами), на которых, как известно, охотились с серебряными пулями (простая не брала).
SINK (TO) — проглотить, перехватить на ходу (о еде или питье).
SISSY — неженка, слабак, размазня, баба. Все это о мужчине и понятно как его характеризует. Позор! Не зря наш любимый попсист Сергей Шнуров как-то заметил под душераздирающие звуки баяна: "Самое страшное, что может случиться — стану пидарасом!" Если бы это зависело только от желания героя!
Есть популярная американская песенка, где поется, что в стране, которая "общий дом" должно быть место каждому — и тюленю, и оленю, и желтому, и голубому. В разнообразии богатство, все по-своему необходимы. Замечательна для нас эта хорошая песня не только системным восприятием мира, но и игрой слов. Оказывается и в известных названиях есть неотъемлемые неприличности: <b>"Who can take sissy out of Mississippi?.. ass out of Massachussets?.."</b> То есть нельзя вытащить СИСИ из слова МИ<b>СИСИ</b>ПИ или ASS из M<b>ASS</b>ACHUSSETTS.(*) SIXTY-NINE (69) — никогда, никогда не поминайте это замечательное число всуе. А если помянут при вас, проявляйте чудеса догадливости. А лучше тихо отвалите, потому что нам не приходит в голову ни один контекст, когда этот термин может всплыть в присутствии полузнакомого иностранца естественным путем. Есть еще глагол — sixtynining. См. также рис. 91, 92 и комментарии к ним. Всем привет.

Рис. 91. 69 — эта цифра в Америке прямо ассоциируется с определенной сексуальной позицией.

Рис. 92. Рецепт коктейля 69. Тоже шутка (допустимая только в местах не для всех), но такой коктейль там действительно готовят вместе с другими восхитительными напитками (перевести их названия мы предлагаем читателю в качестве самостоятельного упражнения, обратите внимание на выражения "Bear Fucker" и "Pete's sake").
SKAG (scag) — гнилой мужик или отвратительная женщина. Если вы думаете, что мы уж слишком опрощаем и русифицируем американское мышление, подумайте еще раз (think again). Гнилой мужик — это очень точная передача смысла.
SKANK (SCANK), SKANKY — так студенты назовут очень некрасивую девицу. А по отношению к парню это будет указание на активность и неразборчивость в связях.
SKAT — пиво.
SKEEVY грязный, отвратительный.
SKIN — долларовая бумажка. To skin — обмануть, содрать завышенную цену. Дословно skin — кожа, шкура, оболочка. Вспомните наши выражения: ободрать, содрать три шкуры. Похоже?
Skinhead — лысый или бритоголовый (кожаная голова).
Отсюда это международное теперь слово и пошло. У наших скинхедов тоже головы такие. Правда у нас только начало скинхедского движения, а американцы пишут так: skinhead — "бритоголовый" — участник уличной банды хулиганов в 60-70 гг.
Сейчас в Америке этого движения не заметно, банды другие, а участники тех движений, которые в стране называют militia, не обязательно бреют головы.. Но бритоголовые, конечно, есть. Это, например, популярно у активных гомосексуалистов среднего и пожилого возраста (bears, leather-levy). Словом skinhead называют и морских пехотинцев (Marines) — новобранцев. Нашим скинхедам от всей этой компании пламенный привет.
Skin a goat (to) — поблевать.
Skin me! (эбоникс) = slip me five! — дай пять! (По благородному: "Вашу руку, Сэр!").
SKRAG — замочить в смысле убить, и на того же типа жаргоне.
SKULLED — под балдой (напившийся, нанюхавшийся, наколовшийся).
SLAM — критика, критиковать. Главное значение — хлопок, удар.
Slam-dansing — это такой замечательный народный полутанец-полудрака в котором танцоры беспорядочно прыгают и толкаются, стараясь сбить друг друга с ног. Чаще используется в переносном смысле. Мы этого явления живьем не видели, но неоднократно наблюдали другое популярное в народе развлечение — square dance — так что нас странными танцами не удивишь.
Slammer — тюрьма.
Slam some beers (to) — выпить пива, хлопнуть кружечку.
(*) Slam (wham) bam, thank you ma'am — экспресс — секс, без всякой там романтики.. Еще одно выражение для того же самого: to have a quickie (см. quickie (QUICK)). В отечественной литературе сходное явление описано А. Покровским под именем "жесткий съем".
SLANT-EYE — обидная кличка для азиатов, типа нашей "косоглазые".
(*) SLEAZE (sleazebag, sleazeball, sleaze-bucket, sleazo) — дрянной, отвратительный, грязный, аморальный. Можно использовать и как характеристику индивидуума, чаще мужчины (точнее — мужика — с этим словом приведенные определения сочетаются лучше), обычно живущего с кем попало и как попало.
SLEEP (with somebody) — "спать с кем-то". Означает абсолютно то же, что и у нас, а именно — иметь интимную связь, "жить" с этим кем-то.
Sleep (play) around (to) — промискуитет, беспорядочная половая жизнь.
Sleepwalk = cakewalk — продвижение к цели без видимых усилий. Это уже без всякого сексуального подтекста, от прямого значения — идет как лунатик, во сне, неосознанно.
SLIME - в прямом значении это слизь, грязь.
В переносном смысле — дрянь, дерьмо. Синонимы: slimebag, sleaze, sludge.
Мы знаем группу разработчиков биоцидов, которые сами себя полуофициально называют "Slime Slayers" (Слизеубийцы). Это по аналогии с названием популярного телесериала "Buffy, the Vampire Slayer".
SLOP — пиво или другое спиртное низкого качества. Дословно — бурда, пойло, помои.
SLOSH — о же, но нормального качества.
SLUT — потаскуха, шлюха, девка. Наиболее точный отечественный эквивалент — блядь. Однако это слово и в рекламу попасть может (см. цв. илл. 31).
Slutty — в поучительном Словаре русской брани (В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, СПб, Норинт, 2003) мы наткнулись на термин "блядовитость". Вот это самый подходящий перевод.

Рис. 93. Газетная реклама спецуслуг для мазохистов: "Плохо себя вел? Наклонись, отшлепаю по попе (butt)" (могут "отшлепать" и по телефону, это будет дешевле). Услуга действующая, звоните.
SMACKER — лицо, поцелуй, монета, доллар.