Карл покачал головой и ответил, что вряд ли отец захочет продать девочек.

Мэрилин перевела взгляд с одного из своих собеседников на другого.

– Дети будут возвращены родителям, – спокойно и твердо заявила она. – Я не хочу, чтобы их страдания лежали на моей совести.

И Карл, и миссис Квинс удивленно взглянули на девушку. Розали смотрела на нее с одобрением, в то время как лицо Карла выражало смятение. Мэрилин ждала каких-либо комментариев, однако никаких замечаний не последовало. Миссис Квинс предложила гостям выпить чаю, так как знала, что молодым людям вскоре придется отправиться в обратный путь, чтобы добраться до дома до наступления темноты.

Мэрилин горячо поблагодарила миссис Квинс за любезный прием. Карл держался более натянуто, чем обычно.

На обратном пути у Мэрилин возникло такое чувство, будто он хотел что-то сказать, но не решался. Девушка спросила, что его беспокоит.

– Мэрилин, я думаю, что вам не стоило делать такое поспешное заявление насчет детей. Барон сам управляет плантацией и не потерпит вмешательства. Женщина не имеет права голоса в подобных делах.

– Даже если женщина владеет половиной плантации? – сухо поинтересовалась Мэрилин.

Карл, запинаясь, снова попытался убедить ее не касаться этого вопроса.

– Карл, я хочу знать, как живут индейцы и негры. Я не из тех людей, которые спокойно спят, получая прибыль ценой страданий других. Я вообще не понимаю, как вы, мужчины, можете мириться с таким положением дел. Другие плантаторы заботятся о своих работниках, и их прибыль гораздо больше, – добавила Мэрилин, вспомнив рассказ Джемми о Себастьяне и его плантации.

– Барон придерживается определенных принципов, и до сих пор они себя оправдывали. На вашем месте я бы не вмешивался, – последовал невозмутимый ответ.

– Но я не вы и собираюсь вмешаться, – резко заметила Мэрилин.

Карл не стал продолжать этот разговор и остаток пути хранил молчание. Мысли Мэрилин устремились к красавцу Себастьяну, а Карл думал об обедневшей Алисии и о своей любви к ней.

Глава 6

Мэрилин не могла усидеть на месте, пока Мория причесывала ее. Она должна поговорить с бароном до ужина. Мэрилин собиралась поднять вопрос о девочках и о финансовом отчете. Она волновалась так сильно, что слегка кружилась голова. Мэрилин не сомневалась, что разговор предстоит не из легких, о чем и пытался предупредить ее Карл. И все-таки ей следовало попытаться. Отец одобрил бы такой поступок.

Мэрилин отмахнулась от Мории и слегка припудрила щеки, затем шутливо прошлась пуховкой по личику девочки. Та хихикнула. Мэрилин быстро вышла из комнаты. Чем скорее она окажется лицом к лицу с бароном, тем скорее останется в прошлом этот неприятный разговор.

Мэрилин вошла в библиотеку как раз в тот момент, когда Карл заканчивал рассказ об их приятной поездке. Девушка твердым шагом подошла к барону и сказала:

– Могу я поговорить с вами, сэр? По очень важному делу.

Барон взглянул на стоящую перед ним Мэрилин и улыбнулся.

– Моя дорогая, к чему этот официальный тон? Что заставляет вас быть такой серьезной в столь прекрасный вечер?

Мэрилин почувствовала, как слабеет ее решимость под жестким взглядом стальных серых глаз. В присутствии барона ей приходилось быть особенно внимательной. Она отвела взгляд от этих парализующих волю глаз и стала смотреть на чисто выбритый квадратный подбородок и аккуратно подстриженные усики. Пока Мэрилин колебалась, барон изучающе разглядывал ее, обратив особое внимание на модное декольтированное платье, открывающее красивые округлые плечи.

Девушка уже хотела продолжить, когда заметила, что барон облизал нижнюю губу, не отрывая взгляд от груди Мэрилин. При этом он очень напоминал старого кота, жившего на безукоризненно чистой кухне в их новом доме в Новой Англии. Кот всегда облизывался именно таким образом, когда кухарка собиралась налить сметанного соуса в его миску. Лишь блеск зеленых глаз выдавал возбуждение, в то время как кот медленно и не спеша облизывал свою усатую мордочку. Мэрилин поняла, что барон сохранял светские манеры лишь для того, чтобы произвести на нее благоприятное впечатление.

Она отважно начала нелегкий разговор:

– Сегодня до меня дошли слухи о болезни среди индейцев. Это правда? Плантации действительно грозит желтая лихорадка?

– Моя дорогая, кто рассказал вам эти небылицы? Есть несколько индейцев, которые притворяются больными. – Он сделал акцент на слове «притворяются». – Но я уверен, что они замышляют какое-нибудь восстание. До меня дошли кое-какие угрозы.

– А как насчет условий жизни на плантации? Я слышала, они ужасающи.

Барон негодующе надул щеки.

– Кто рассказал вам все эти небылицы? – холодным тоном спросил он.

Мэрилин твердо стояла на своем.

– Я слышала это от миссис Квинс. Эта леди озабочена появившейся лихорадкой и условиями жизни индейцев.

– Бьюсь об заклад, она узнала это от нашего соседа, – заявил барон, презрительно поджав губы.

Итак, ему уже известно об их встрече с Себастьяном у миссис Квинс. Очевидно, Карл успел доложить о подробностях сегодняшнего визита.

– Да, там был Себастьян Ривера. Он лишь поздоровался с нами и сразу же уехал. Миссис Квинс рассказала, что однажды на «Древе Жизни» началась эпидемия лихорадки, которая перекинулась на другие плантации и унесла много жизней.

Барон щелкнул пальцами. Этот звук показался слишком резким в наступившей тишине.

– Не стоит придавать значение жизни каких-то там рабов.

Мэрилин почувствовала, как ее охватывает безудержный гнев, но постаралась взять себя в руки. Ей нельзя было терять самообладание.

– Вы хотите сказать, сэр, что на «Древе Жизни» нет больных лихорадкой?

– Ну, конечно, дорогая. Именно об этом я и толкую. Вам нет нужды беспокоиться об управлении плантацией. Вы и ваш отец многие годы жили в роскоши, благодаря доходам от «Древа Жизни». Ваш отец никогда не задавал вопросов о моих методах управления. Подробности слишком сложны для вас, поэтому не стоит вникать в них.

– Сэр, вы считаете, что я не способна разобраться в своих делах и ничего не пойму при всем моем старании?

Барон холодно улыбнулся.

– Нет, моя дорогая. Но я думаю, что вам не стоит беспокоиться о таких вещах. Я буду управлять плантацией так же, как управлял ею с самого начала. И давайте закончим нашу дискуссию, – резко заключил он.

Однако Мэрилин была дочерью своего отца и решила не сдаваться.

– Одну минуточку, сэр, я хотела бы обсудить еще кое-что. – Она сама удивилась своей смелости. – Это касается детей. Мне хотелось бы знать, почему они не вместе с родителями на «Регало Вердад»?

– Дети остались здесь как часть долга, не выплаченного мне их родителями. – Голос барона звучал ровно, но скулы начали подергиваться. Мэрилин поняла, что он злится. Ну и пусть! Она и сама уже не помнила, когда в последний раз испытывала такую злость, которая душила ее сейчас.

– Но, сэр, насколько я понимаю, Себастьян Ривера предложил купить девочек за любую цену, которую вы назначите.

– Я не желаю обсуждать этот вопрос, дорогая, и хотел бы, чтобы вы никогда больше не упоминали имени Себастьяна Риверы в этом доме.

Мэрилин почувствовала, как вспыхнули ее щеки. Она бросила взгляд на Джемми, наблюдавшего за ней. Он, казалось, расстроился и нервно потирал большим пальцем ладонь левой руки. Почему-то юноша пытался поймать взгляд отца, но барон не обращал на него внимания и продолжал пристально смотреть на Мэрилин.

– Повторяю, дети не продаются. Вам ясно? – спросил он явно угрожающим тоном.

Досада, унижение, горечь поражения обуревали девушкой. Она снова взглянула на Джемми. Тот, казалось, успокоился. Мэрилин перевела взор на Карла и прочла жалость в его глазах. Взгляд барона оставался холодным и непроницательным.

Решив не сдаваться, Мэрилин отчетливо проговорила:

– Полагаю, сэр, я могу рассчитывать на предоставление отчета о моей доли плантации до начала карнавала?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: