Слова Пэм задели ее за живое, но она все же не придала особого значения дружбе Джулиана с этой француженкой. Слухи давно уже доходили до Сильвии, но Джулиан признался ей в любви и предложил ей руку и сердце гораздо позже. «Конечно, он встретится со мной, как только ему позволит время», — уверенно думала Сильвия. Но прошел день, наступил следующий, а вестей от Джулиана все не было. Беспокойство Сильвии усилилось и вскоре сделалось невыносимым.
Какой же она была дурой! Ей нужно было подавить в себе этот порыв и не писать письма. Но раз уж она совершила это, то надо было писать раньше и не ждать столько времени. Наверняка он обиделся на нее за долгое молчание. Конечно, можно теперь порадоваться, что ей не придется выходить за человека, так легко меняющего свои увлечения, но в какое неловкое положение она себя поставила! От этой мысли Сильвия покраснела до корней волос.
Прождав напрасно три дня, она случайно встретила на улице Джо Блисона и как бы невзначай поинтересовалась, доставил ли он книгу в Хиклинг-Хаус.
— Конечно, мисс, — весело закивал Джо. — Моя сестра работает в поместье, и я лично передал ей книгу у заднего крыльца. Я сказал ей, что это книга мистера Джулиана, и она обещала тотчас же положить ее ему на стол в библиотеке.
Новость не утешила Сильвию. Теперь она не сомневалась, что Джулиан получил книгу и нашел письмо. И все же книга могла легко затеряться среди гор свадебных подарков, разбросанных по всему дому, и в том числе и в библиотеке.
Теперь Сильвии ничего не оставалось, кроме как смириться и ждать.
Уже на следующее утро ей показалось, что мучительное испытание неизвестностью подошло к концу — она услышала, как к их дому подкатил громадный «бентли» Джулиана. Сердце Сильвии бешено заколотилось, однако, выйдя на крыльцо, она увидела направляющуюся ей навстречу Тэссу.
— Сильвия, вас-то я как раз и хотела видеть. — Голос Тэссы звучал уже не так сердечно, как в день чаепития. — Я знаю, вы сейчас страшно заняты, но если бы вы могли уделить мне всего минуту…
— О, разумеется!
Стараясь сохранить невозмутимый вид, Сильвия повела девушку в свой кабинет и предложила ей сесть.
— Вопрос касается Хью, — сразу же приступила к делу Тэсса. — Нам только что стало известно, что его мать, тетя Онория, скоропостижно скончалась два дня назад. Конечно, это никак не отразится на моих свадебных планах, ведь я едва была с нею знакома. Но Хью, разумеется, пребывает в глубоком горе, и о его приезде на свадьбу не может быть и речи.
— Понимаю. — Сильвия старалась держаться как можно более непринужденно.
— Джулиан попросил меня сообщить вам об этом, — продолжала Тэсса. — Он считает, что вы более охотно посетили бы наше торжество, если бы знали, что там не будет Хью. — Она замялась. — Джулиан сказал, что вы с Хью были одно время помолвлены. Надеюсь, вас не оскорбляет моя осведомленность?
— Никоим образом.
— И вы приедете вместе со всеми?
Сильвия не знала, что ответить. Ей ужасно хотелось спросить у Тэссы, получил ли Джулиан книгу и вложенное в нее письмо. Но в этот момент зазвонил телефон, и Тэсса, вскочив, сказала, что спешит.
— Мы ждем вас, — сказала она на прощание. — Если вы не приедете, все будут ужасно разочарованы. — С этими словами она выпорхнула из кабинета.
Известие о кончине миссис Мерринг Сильвию нисколько не тронуло. Уж если Тэсса не испытывает по этому поводу сожаления, то что же говорить о ней? Но почему так себя повел Джулиан? Почему, проигнорировав ее робкую просьбу о встрече, он так заботится о том, чтобы она была среди гостей на свадьбе его сестры? Это казалось Сильвии непостижимым.
С другой стороны, она могла теперь не искать отговорок и принять приглашение.
Айви пока еще не выздоровела, и Сильвия по-прежнему заправляла делами на кухне. Но когда наступил торжественный день, она без колебаний оставила хозяйничать на кухне двух приходящих помощниц и уехала вместе с семьей на машине, присланной Меррингами.
Дафни в изысканном бледно-розовом платье привлекала взгляды зевак, собравшихся у их дома, но и Сильвия заслужила в свой адрес несколько восхищенных замечаний, которые с удовольствием повторяла ей на ушко Пэм, гордая за сестру. На Сильвии было одно из парижских платьев из роскошного набивного шелка, приобретенное ею еще до январских событий и как нельзя лучше подходившее к волосам и цвету глаз, словно было сделано на заказ. Туфли, перчатки и сумочка из зеленоватой замши носили невидимые постороннему глазу ярлычки с надписью «Rue de la Paix», и крохотная, украшенная цветами шляпка имела то же происхождение. В этом наряде Сильвия выглядела грациозной, очаровательной, весьма привлекательной молодой женщиной, чье место не на душной кухне, а в просторной и прохладной светской гостиной. Да и сама она чувствовала себя в этой одежде уверенней. Она точно знала, что не испытает неловкости перед Джулианом и обязательно найдет случай поинтересоваться, получил ли он книгу. Конечно, ей придется собрать для этого всю волю, зато она покончит с неопределенностью.
Разумеется, можно оставить все как есть и предоставить событиям разворачиваться своим чередом. Если книга по ошибке попала на другое место, Джулиан может найти ее через несколько недель или даже месяцев. Но разве может она пребывать в безвестности столько времени?
Однако все случилось не так, как задумала Сильвия, и поговорить с Джулианом оказалось совсем не просто. После церемонии венчания в старинной церкви, до отказа переполненной гостями, длинная вереница машин покатила к дому, и Сильвии стало ясно, что даже при огромном желании Джулиан, вынужденный заниматься гостями, не смог бы побеседовать с нею наедине.
Но время шло, и Сильвия вскоре заметила, что кое-кому все же удается овладеть вниманием Джулиана, а именно молодой француженке, о которой Сильвия уже была наслышана. Высокая, гибкая, темноволосая, немного смуглолицая, с блестящими карими глазами, она, хотя и не обладала классическими чертами, как Дафни, зато, казалось, имела в своем распоряжении все виды оружия, бьющего без промаха.
«Более соблазнительного существа я в жизни не встречала, — подумала Сильвия, пригубив шампанское и беседуя с кем-то из гостей, но при этом слух ее невольно различил в шумной толпе легкий смех и нежный голосок Мариэтт и глубокий голос Джулиана, что-то возражавший. — Было бы странно, если бы, проведя в ее обществе неделю, Джулиан не увлекся ею».
И тут же она услышала подтверждение своей мысли.
— За одной свадьбой всегда следует другая, — говорила миловидная дама средних лет. — По-моему, нетрудно угадать, кто будет следующей счастливой парой. Эта француженка — настоящая Клеопатра, и голову даю на отсечение, что Джулиана ждет судьба Марка Антония — он непременно попадется в ее сети.
— Во всяком случае, ее мать прикладывает к этому максимум усилий, — вставила другая дама. — Девочка едва только окончила школу, а та уже задумала выдать ее за Джулиана.
Сильвии захотелось убежать и спрятаться.
— А разве он не влюблен в какую-то девушку из здешних мест? — прошептала пожилая леди. — До меня дошли слухи, будто бы есть тут какая-то дурочка, которая отвергла его предложение. Подумать только! Отвергнуть лучшего жениха в графстве!
— Ну, в таком случае у него еще больше причин ухаживать за Мариэтт, — уверенно заявила первая дама. — Мужчины его типа не терпят неудач.
Утешаясь тем, что никто из близких не слышал этого разговора, Сильвия подошла к буфету, где Мартин и Пэм заняли прочные позиции, и принялась наблюдать за разрезанием праздничного торта. После торжественных речей молодоженов сфотографировали на память.
Стараясь по возможности участвовать во всеобщем веселье, Сильвия чувствовала себя брошенной и одинокой. Теперь она пожалела, что не отказалась от приглашения. Когда же наконец молодая пара, осыпаемая дождем из роз, удалилась, Сильвия испытала непередаваемое облегчение.
Беседовать с Джулианом ей уже не хотелось. Даже случись этот разговор, она бы просто не выдержала такого испытания. Сильвия не сомневалась, что он получил ее письмо, но, увлеченный новой страстью, счел более тактичным проигнорировать его.