— Нет, дорогой, — рассмеялась Эсель. — Совсем не устала. — Взяв пульт управления, она заглушила звук в телевизоре и пошла следом за Дугласом на кухню — очень уютную, отделанную в бело-голубых тонах. — Как прошел твой день?
— Ничего особенного, — достав из холодильника бутылку пива, ответил дворецкий. Когда-то он делился своими проблемами с женой. Но сейчас для ее здоровья, хотя она и находилась под постоянным наблюдением врачей, даже малейшие стрессы были опасны. И рассказать ей правду об Уоррене Фарреле, которого она боготворила, значило нанести Эсель сильный удар.
Попивая пиво и наблюдая за женой, Дуглас не переставал думать о том, как помочь Майку и избежать при этом гнева мистера Фаррела. Дворецкий знал парня и его отца уже много лет и симпатизировал обоим. Он не сомневался, что Майк выдержит тюремное заключение, но в отношении Ральфа у него не было такой уверенности. Смерть жены стала тяжелым ударом для старика, и он выжил только благодаря сыну. Если Майк попадет в тюрьму, кто позаботится о Ральфе в такой кризисной ситуации? Но помощь Майку и его отцу означала предательство мистера Фаррела. А как он мог так поступить с человеком, который столько сделал для него и Эсель? Дуглас прекрасно понимал, что если бы не известный хирург-кардиолог, которого Уоррен вызвал из Нью-Йорка, когда четыре года назад у Эсель случился сердечный приступ, и не постоянное, очень дорогое лечение, его жена уже давно умерла бы.
А потом еще этот случай с его сыном, Тедди. Шестнадцать лет назад, когда Тедди заканчивал высшую школу, он изнасиловал девушку и угодил бы в тюрьму, если бы не вмешался мистер Фаррел и не откупился от родителей пострадавшей. Теперь Тедди — преуспевающий бизнесмен в Питсбурге, семьянин и уважаемый член общества.
Великодушие Уоррена Фаррела, конечно, не осталось неоплаченным. Дуглас выполнял много не входивших в его обязанности поручений, многие из которых даже были опасными. Но дворецкий не отказался ни от одного из них и никогда не предавал Уоррена. Дуглас вздохнул. Хотя он и ненавидел себя за это, но он не сможет предать мистера Фаррела и на этот раз.
— Ты готов, дорогой?
— Всегда к твоим услугам, — улыбнулся жене Дуглас, бросив в мусорное ведро пустую бутылку из-под пива и наблюдая, с какой гордостью Эсель поставила на стол мясной рулет.
Глава 8
В понедельник около десяти вечера Майк вернулся с работы из загородного клуба. По понедельникам обычно было мало народу, и его отпустили домой пораньше.
Отец, как обычно, еще не вернулся из поездки на выходные в Поконос. Вместе со своим другом Полом он любил посидеть после ужина за стаканчиком джина с ромом, поэтому Ральф редко возвращался домой раньше полуночи.
Открыв окно гостиной, Майк сделал глубокий вдох. Прошедший ливень освежил воздух, наполнив его ароматом свежей земли и сырых листьев. Сам не зная почему, Майк хотел бы разделить этот счастливый момент со Стефани. Ему очень не хватало ее. И хотя они созванивались каждый день и она уверяла, что отец обращается с ней хорошо, последние два дня без Стефани казались Майку бесконечно долгими и скучными.
— Послезавтра приезжает Трэси, — успокоила его Стефани по телефону утром во время их короткого разговора. — Уверена, наконец-то мы сможем встретиться.
Мысль, что скоро он сможет обнять Стефани, сразу же подняла настроение Майка. Оставив окно открытым, он пошел па кухню, взял горсть кукурузных хлопьев из зеленого керамического кувшина, сделанного еще давно сестрой на уроках по искусству, и вернулся в гостиную. Сегодня вечером команда «Филлис» встречается с «Пиратами» на стадионе Ветеранов. Возможно, ему удастся посмотреть по телевизору последние минуты игры.
Майк собирался сесть в большое легкое кресло отца, когда услышал стук в дверь. Уменьшив громкость телевизора, он пошел открывать. Перед входной дверью стояли двое мужчин. И хотя Майк никогда раньше не видел полицейских в штатском, он сразу же узнал профессию незнакомцев.
— Чем могу служить?
— Я сержант Кейд, детектив из Бурлингтонского центра по борьбе с наркотиками, — ответил, сверкнув значком, один из них, похожий на Дона Джонсона. — А это детектив Миллер, — кивнул сержант в сторону коллеги.
— Наркотики? — похолодел Майк.
— Совершенно верно. Вы Майк Чендлер?
— Да. А что?
— У нас ордер на обыск вашего дома, мистер Чендлер, — произнес сержант Кейд, вытащив документ из нагрудного кармана и протянув его Майку. Майк читал ордер расширенными от изумления глазами. Он никогда раньше не видел такого рода документов, но мог с уверенностью сказать, что это была официальная бумага вплоть до печати и подписи судьи по имени Эрнест Гоор.
— Это какая-то ошибка.
— Может быть. А возможно, и нет. Где ваша комната?
— В конце коридора, — произнес Майк, и его сердце почему-то сильно заколотилось. — Вторая дверь налево. — Он последовал за полицейскими. — Вы не хотели бы сказать мне, что ищете?
— Мы вам скажем, когда найдем.
Это, наверное, были наркотики. Но почему у него? И самое главное, кто донес на него? Майк не очень хорошо разбирался в юриспруденции, но знал, что ордер на обыск не выдается без веских оснований.
«Это какая-то ошибка, — снова подумал Майк. — Кто-то указал неправильный адрес. Кейд и его коллега сами скоро в этом убедятся». Но тем не менее Майк продолжал волноваться. Стараясь не выдавать своего беспокойства, он наблюдал, как двое мужчин обыскивали его комнату. Они работали быстро и тщательно: осмотрели по отдельности его баскетбольные награды, опустошили его шкаф и проверили всю его одежду. Полицейские даже сняли книжные полки со стены.
— Я же вам сказал, что вы пришли не по тому адресу, — почти вздохнув от облегчения, произнес Майк.
— Эй, Уилл, посмотри, что я нашел, — обратился к коллеге старший полицейский, присев перед письменным столом. В одной руке он держал пластиковый пакетик с белым кристаллическим порошком, в другой — пистолет.
— Что это, черт?.. — Майк замер в шоке при виде наркотиков и оружия.
— Тут кое-что еще, — указал на выдвижной ящик Миллер. — Полдюжины маленьких пакетиков и конверт с большой суммой денег. — Он посмотрел на содержимое конверта. — Похоже, около тысячи долларов.
— Как это сюда попало? — Майк смертельно побледнел.
— Тебе лучше знать, как это очутилось здесь, Чендлер. Это твой стол.
— Черт побери! — закричал Майк. Его сердце бешено колотилось. Он указал на наркотики, которые Миллер все еще держал в руках. — Это не мои вещи. Ни одна из них мне не принадлежит.
— Конечно, нет, — произнес Кейд, вытаскивая из заднего кармана наручники. — Это фея оставила.
— Вы не слушаете меня. Это не мои вещи. Вы арестовываете не того, кого надо. Я ни разу в жизни не принимал наркотики. И у меня нет оружия, — кричал Майк. Кейд щелкнул наручниками. — Все это сфабриковано. Ложное обвинение.
— У вас есть право на молчание, — произнес полицейский, не обращая внимания на слова юноши. — В противном случае все, что вы сказали и скажете, может быть использовано против вас в зале суда. У вас есть право на адвоката…
Следующие два часа были похожи на ночной кошмар. Прежде чем Майку разрешили позвонить отцу в хижину Пола, его отвезли в Бурлингтонскую окружную тюрьму в Маунт-Холли, где сняли отпечатки пальцев, сфотографировали и вынесли официальное обвинение в хранении наркотиков с целью их дальнейшей реализации. Затем Майка отвели в специальную комнату для допросов, где Кейд и Миллер несколько раз задавали ему вопросы. Каждый раз он отвечал одно и то же. Кокаин, оружие и деньги ему не принадлежали. Он никогда раньше их не видел. Кто-то, должно быть, вошел к нему в дом и оставил все это. Нет, он не знает, кто это мог сделать и почему. Нет, у него не было врагов.
В час ночи приехал отец Майка.
— Что, черт возьми, происходит, сынок? — спросил Ральф. Его лицо выражало крайнее беспокойство, и он ждал от сына каких-нибудь объяснений. Они сели в комнате для допросов. Рядом стоял охранник.