9
Пока группа сыщиков обыскивала сад, Филдс вернулся в спальню. Труп сейчас унесут. Филдс остановился в дверях. Служители морга положили тело убитой в простой гроб. Филдс подошел поближе и в последний раз равнодушно взглянул на изуродованное, тронутое тлением лицо. Гроб закрыли, и служители понесли его к двери. Филдс почтительно снял шляпу, впрочем, проделал он это совершенно машинально. Когда кортеж удалился и к нему подошел Дин, лицо Филдса все еще хранило скорбное выражение. Сыщик доложил, что, по его мнению, нападение на миссис Тайсон было совершено возле туалетного столика, оттуда она с трудом добралась до дивана, где и скончалась. От столика к дивану тянулся след крови, уже засохшей. Он не может утверждать с уверенностью, но предполагает, что смерть наступила от ударов кулаком по лицу и голове.
— Похоже, она хотела помешать ему взять что-то со стола, — сказал Филдс.
Дин утвердительно кивнул.
Филдс стал обходить комнату, время от времени делая пометки в блокноте. Он уже почти закончил свой осмотр, когда к нему поспешно подошел Хэгерти и еще один сыщик, которые обыскивали участок.
— Вот, нашли на клумбе у соседей, — сказал Хэгерти, протягивая Филдсу пустой овальный футляр из-под жемчуга.
Филдс бережно взял его и начал разглядывать, словно это было редчайшее из сокровищ.
— Всякий раз он их выбрасывает, — проговорил он.
— Как убийца выбрасывает оружие, как только использует его, — сказал Хэгерти.
— Очевидно, и тот и другой стараются освободиться от ненужных вещей — тогда меньше риска, что их поймают, — заметил Филдс.
— Насилие он применил впервые, — заметил Хэгерти.
— Раньше никто не заставал его на месте преступления, — ответил Филдс.
В комнату вошли Филберт и два других сыщика.
— Ну, ясно, он, — с ликованием сказал Филдс. На его широком красном лице сияла улыбка. — Я все время это подозревал. Мне кажется, дело было так… — Филдс начал восстанавливать события роковой ночи, словно сам был их свидетелем. — Она появилась неожиданно. Скорее всего, вернулась домой в тот момент, когда он при свете фонарика шарил на ее туалетном столике. Она, наверно, сначала зажгла свет в холле, затем в спальне. И тут она увидела его. Она закричала. Он растерялся и бросился к двери. Должно быть, она преградила ему путь, чтобы отнять драгоценности. Они начали бороться, наконец он швырнул ее на пол и бросился бежать. В спешке он обронил платок. Видимо, он доставал его, чтобы обтереть руки. Выбравшись из дома, он несколько успокоился. По обыкновению выбросил футляры. Я уверен, что все остальные футляры тоже валяются в саду. Надо продолжить поиски.
С довольным видом Филдс стал водить сыщиков по комнате, восстанавливая картину борьбы вора с миссис Тайсон.
— Теперь ему от нас не уйти, — сказал он.
Затем Филдс позволил себе маленькую вольность: поговорить с сыщиками о внутренней отделке домика, которая вызывала в нем такое отвращение.
— Ужасно глупо и экстравагантно красить комнаты, а то и каждую стену в разные цвета, — сказал он.
Старший сыщик Филберт, который собирался жениться и, отказывая себе во всем, копил деньги на покупку дома, ненавидел всех этих модников ничуть не меньше, чем преступников. Сын бедного фермера, он не мог рассчитывать на помощь из дому. А о миссис Тайсон у него сложилось самое дурное мнение — эта уж совсем рехнулась, хотела всех поразить.
— Видно, любила пыль в глаза пустить, — поддакнул он.
Филдс согласился с Филбертом, однако к самой миссис Тайсон он не питал особой неприязни: благодаря ей ему, быть может, удастся поймать грабителя, который доставил им столько хлопот и неприятностей.
— Ну что ж, продолжим нашу работу, — сказал он, отправляясь на поиски Браммела в другой конец дома.
Теперь это работа Браммела — через осведомителей напасть на след преступника. Это его специальность. Еще ни один сыщик на памяти Филдса не обратил стольких преступников в полицейских шпиков. Ни у кого не было такого количества осведомителей, как у Браммела. И если до сих пор ему не удавалось обнаружить Бирюка, теперь он наверняка это сделает. Убийство заставит заговорить скупщика, которому он сбывал драгоценности. Ни один скупщик не станет укрывать убийцу. Филдс терпеть не мог осведомителей и, насколько возможно, избегал иметь с ними дело. Однако без них не обойтись — это неприятная необходимость, Филдс радовался, что не он, а Браммел их хозяин.
10
Довольно улыбаясь, Филдс вошел в кухню, где Браммел, стоя возле буфета в маленькой нише, изучал пачку счетов. Он поднял голову и взглянул на шефа.
— Я слышал, у вас уже есть определенная версия, Фрэнк?
— Более или менее. А что, вы не согласны?
— Нет, почему же?
— Так что же вас беспокоит?
— Да ничего, — сказал Браммел. — Но есть две-три детали, которые требуют выяснения…
Филдс оглядел кухню. Ниша была выкрашена в канареечный цвет. Горшочки с декоративными растениями на подоконнике возле мойки и стенного шкафчика были красные — в тон красному узору на занавесках. На скамье под шкафчиком стоял серебряный поднос с неполным графином вина, двумя рюмками и тарелочками с несвежими закусками и высохшими маслинами.
— Мне такая кухня даром не нужна, — сказал Филдс. — Предпочитаю старомодную — как-то оно приличнее.
Браммел улыбнулся.
— Тут было уютное гнездышко, — сказал он. — Домик любви… Какой-то счастливчик проводил здесь немало времени.
— Вот как? — удивился Филдс.
— Взгляните на эти счета, — Браммел взял пачку бумажек с буфета. — Она покупала на двоих. И заметьте, все самое дорогое.
Пока Филдс разглядывал счета, они молчали.
— Пожалуй, вы правы, Стюарт, — сказал наконец Филдс. — Она, наверное, часто у себя принимала…
— Если вы приглядитесь, Фрэнк, вы увидите, что продукты для завтрака она тоже покупала на двоих. Судя по счетам из бакалейной лавки.
Филдс снова углубился в счета.
— Да-а, — медленно протянул он.
Старший инспектор и его помощник поглядели друг на друга так, как обычно сыщики глядят на незнакомых людей — испытующим, подозрительным взглядом.
— Войдя в этот дом, я сразу понял, что у нее был любовник, который проводил с ней много времени, — сказал Браммел. — Как искусно она свила это гнездышко! Ей хотелось доставить удовольствие не только себе.
— Неужели вы всерьез думаете, что она обставила бы дом иначе, если бы делала это для себя одной?
— Конечно, нет. Но все же было бы немножко иначе. Возьмите хотя бы спальню…
— Эти рассуждения нас ни к чему не приведут, — с суровым выражением лица прервал его Филдс. Он не любил говорить о спальнях, если это не имело прямого отношения к делу; в данном случае это не имело отношения, он был уверен. — Обратимся к фактам, Стюарт. Что вы обнаружили?
Браммел обернулся и указал на серебряный поднос на скамье.
— Взгляните, Фрэнк, — сказал он.
— Я уже видел. В чем дело?
Они подошли к скамье и стали разглядывать высохшие закуски и маслины на подносе.
— Вот доказательство, что она кого-то принимала в тот вечер, — сказал Браммел. — И притом мужчину…
— Почему мужчину? — быстро спросил Филдс.
— Для женщины она приготовила бы пирожные.
Филдс насмешливо улыбнулся.
— Более того, Фрэнк. Судя по этому ужину, она принимала любовника. Посмотрите, особых блюд тут нет, ничего необыкновенного. Закуски, которые она приготовила, — для хорошо знакомого человека. Интимный ужин.
— Но в последний момент ее гость мог не прийти, — ответил Филдс. — С таким же основанием вы можете предположить и такую возможность. Право же, все это не имеет значения.
— Не могу с вами согласиться, Фрэнк. Зачем ей заранее готовить такой незамысловатый ужин? Что в нем особенного? Проще предположить, что она приготовила его, когда гость был уже в доме.
Фрэнк пожал плечами.
— Вот что, Фрэнк, — продолжал Браммел, — мне кажется, надо самым тщательным образом проверить все ее знакомства.