— Как же так? Я только что пришел. Ты не будешь против, если я присяду? — Морган не дождался ее ответа и уселся на диван. — Немного мягковато, ты не находишь?
— Кажется, ты безумно интересуешься мебелью, — произнесла она с усмешкой, не шелохнувшись при этом.
— Ну, этого не скажешь, — возразил он, улыбаясь. — Но ведь многие разговоры начинаются с незначительных вещей. Я бы мог, конечно, начать с погоды. А сейчас она действительно приятная. Не слишком жарко и не слишком прохладно. Как раз то, что надо. — Морган улыбнулся еще шире, а в его темных глазах засверкали насмешливые искорки. На нем была белая рубашка с рисунком. Воротник ее был поднят, а рукава закатаны до локтя.
— Погода мне, честно говоря, абсолютно безразлична. Изменить я ее не могу, поэтому привыкла принимать ее такой, какая она есть, — как можно равнодушнее заметила девушка.
— Очень разумная позиция, — он согласно кивнул. — Большинство людей постоянно сокрушаются по поводу вещей, на которые они не могут оказать никакого влияния. Если подумать, то сколько энергии уходит понапрасну! В сущности, этого не понять.
«Не понять того, что ты сидишь здесь, в моей комнате, и мы беседуем, как старые добрые друзья», — размышляла Маргрет. Но еще более непонятным было то, что ее злость на Моргана улетучилась. И, как бы девушка ни старалась, она не могла по-настоящему сердиться.
— Как ты нашел мой адрес? — спросила Маргрет, зачарованно разглядывая черные волосы на его руках и груди. «В целом он мужчина что надо», — призналась она себе.
Морган повел плечами.
— В конце концов, Гейнсвилл не так уж велик, — засмеялся он. — В Хьюстоне или Чикаго было бы, определенно, сложнее тебя найти.
«Кажется, он не такой сумасшедший, как мне вначале показалось», — подумала Маргрет. Она понемногу расслабилась и уселась на ручку кресла. И вдруг ее охватила радость от того, что Морган был так настойчив в ее поисках.
— И зачем ты меня искал? — спросила девушка, вычерчивая ногой на ковре маленькие кружочки.
— Ты можешь мне не поверить, — произнес Морган и взял ее за руку, — но ты мне понравилась с первого взгляда. Я просто должен был увидеть тебя еще раз.
Рука его была сильной и в то же время мягкой. Маргрет ощущала прохладу его кожи. Она подняла голову, их глаза встретились. По ее спине пробежали легкие мурашки. Девушка хотела освободить свою руку, но Морган держал ее крепко и медленно перетянул к себе на диван.
— Ты самая красивая женщина, которую я когда-нибудь встречал, — тихо произнес он и наклонился вперед, чтобы поцеловать ее. Когда Морган коснулся ее губ, по спине Маргрет опять пробежала дрожь. Она ощутила, как выпрямились ее соски и в низу живота начало пульсировать.
Она села к нему на колени и обхватила руками его голову. Руки Моргана нежно гладили ее спину. Она почувствовала, как через тонкую ткань блузки он дергает застежку ее бюстгальтера.
— Нет, — прошептала Маргрет и высвободилась из объятий Моргана. — В любой момент может прийти Джекки, — добавила она и встала. — Она живет со мной в комнате.
— Понимаю, — сказал он с улыбкой и тоже поднялся. — Мы могли бы поехать ко мне на квартиру. Ты ведь обещала посмотреть мою коллекцию японских рисунков, — продолжил Морган, обняв ее своими сильными руками за талию.
— Я тебе ничего не обещала, — засмеялась девушка. — На балу я только сказала, что подумаю.
— Тогда подумай сейчас и скажи «да», — попросил он и поцеловал ее в кончик носа.
Маргрет сама себе удивлялась. Несколько секунд назад она хотела послать этого человека к черту, а теперь позволила ему себя поцеловать и собиралась пойти к нему. Более того, она чувствовала, что Морган возбуждал ее, и она наслаждалась этим ощущением.
— Хорошо, — согласилась она, заглянув ему в глаза. — Я посмотрю твои картинки, хотя не особенно в этом разбираюсь.
— Ты будешь в восторге, — серьезно заверил Морган и повел ее к двери. — Ты быстро поймешь, почему меня так восхищает японская культура. Это совершенно иной мир. Такой таинственный, такой непроницаемый. Тебе обязательно понравится.
Маргрет в этом сомневалась, но не стала продолжать тему. Сама она никогда бы не смогла настолько увлечься каким-нибудь хобби. Однако девушка еще не знала, что Япония для Моргана — гораздо больше, чем хобби. Это была всеобъемлющая страсть, и он с трудом мог понять, что далеко не все разделяют ее.
Они шли рука об руку через парк, расположенный перед общежитием. Маргрет готова была поспорить, что Морган ездит на японской малолитражке. Но он оказался владельцем древнего «шевроле», настоящего линкора тех времен, когда человечество еще и не подозревало о загрязнении воздуха.
— Она, наверное, пожирает дикое количество бензина? — спросила она после того, как мужчина открыл перед ней дверцу машины.
— Конечно, но эту роскошь я могу себе позволить, — ответил Морган и сел за руль. — Я нахожу, что эти старые колымаги очень удобны. И, кроме того, можно быть уверенным, что на нее никто не позарится. — Восьмицилиндровый мотор жужжал тихо, словно швейная машинка. Морган вырулил с территории университета и повернул на север. Какое-то время они ехали молча. Дорога шла через лес, которым был окружен Гейнсвилл.
Когда они проезжали мимо торгового центра, Морган остановился перед супермаркетом.
— Я вспомнил, что у меня дома ничего съестного, — сказал он и заглушил мотор. — Пойдешь со мной или хочешь подождать в машине?
— Я пойду с тобой, — ответила Маргрет и открыла дверцу. — Она была по-настоящему счастлива. Ей виделось что-то привлекательное в том, чтобы шагать рядом с таким эффектным мужчиной по просторным залам супермаркета и складывать в тележку купленные продукты.
— Надеюсь, ты любишь рыбу? — спросил Морган. Она кивнула, и он, выбрав несколько сортов рыбного филе, положил их в тележку.
— Не многовато ли? — удивилась Маргрет. — Тебе же будет плохо.
— Не будет, — возразил он. — Из этого я приготовлю для нас суши. Гарантирую тебе, что не останется ни кусочка.
— Что такое су… сухи? — поинтересовалась она.
— Суши — традиционное японское блюдо, — с гордостью объяснил Морган. А если проще, то это рыба с рисом и овощами.
— Я этого никогда не ела. Рыбу варят или обжаривают?
— Ни то, ни другое, — тихо засмеялся он. — Суши едят в сыром виде. Вкус превосходный. Ты будешь поражена.
Маргрет содрогнулась и искоса посмотрела на Моргана: он что, разыгрывает ее? Но, похоже, мужчина говорил вполне серьезно. Во всяком случае, она есть сырую рыбу ни за что не будет, решила девушка и положила в тележку пачку крекера.
Парень, который упаковывал покупки и привез затем тележку к машине, быстро обернулся, прежде чем сунуть в свой зеленый халат чаевые, полученные от Моргана.
— Им запрещено брать от клиентов чаевые, — объяснил Морган. — Но многие из них не прочь заработать пару долларов. Во всяком случае, я всегда был рад.
— Ты что, раньше работал в супермаркете? — спросила Маргрет, после того как они сели в машину.
— Да, это была единственная доступная работа, пока мы учились в университете. — Морган посмотрел на ноги Маргрет. Когда она садилась, юбка задралась немного выше колен.
Почувствовав его взгляд, девушка слегка покраснела и быстро одернула юбку.
— Жалко, — произнес он с сожалением, — у тебя такие красивые ноги. На мой взгляд, тебе их незачем прятать. — Морган снял свою руку с руля и положил ее на бедро Маргрет. Это прикосновение пронзило ее насквозь, и она вновь почувствовала возбуждение.
— Сосредоточься лучше на дороге, — посоветовала она осевшим голосом и убрала его руку.
Но это не остановило Моргана, и он тут же положил свою руку ей на ногу.
— Иди ко мне поближе, — попросил он и с нежностью сжал ногу Маргрет выше колена.
— Не получится, мешает ремень, — ответила девушка. На этот раз она не убрала его руку. Ей нравилось, как она легко скользила по ее бедру.
Когда спустя некоторое время, подъехав к дому Моргана, они вошли в его квартиру, Маргрет остолбенела. Там не было ни единого стула и кресла. Не говоря о столе или шкафах. На полу лежала циновка и было разбросано несколько подушек, у стен стояли открытые стеллажи. И все.