Кем бы он ни был, он выглядел пережитком былой эпохи.
В отличие от белой униформы официантов, с золотистыми пуговками и воротниками типа «мандарин», на нём был надет двубортный костюм с соответствующим жилетом и белая накрахмаленная рубашка. Пуговицы тоже были белыми. Одежда выглядела пошитой на заказ и вышедшей из моды лет сорок-пятьдесят назад.
Он также носил белую панаму с чёрной ленточкой, чёрные классические туфли золотые часы Ролекс, золотые запонки (наверняка из настоящего золота) и чёрный галстук.
В целом, вопреки его тёмному тону кожи, одежда мужчины как будто была родом со съёмочной площадки какого-то старого фильма про колонии, где женщины носили шёлковые платья и неприличные туфли, а мужчины курили самокрутки и обмахивались шляпами, ведя ленивые речи о том, как всё в жизни однообразно.
Мне показалось, что ему было около шестидесяти
Его вьющиеся, коротко подстриженные волосы некогда, наверное, были чёрными, но теперь казались почти полностью седыми — по крайней мере, насколько мне было видно. Я подозревала, что под панамой может скрываться лысина. Его лицо слегка покрылось потом, несмотря на безупречное состояние одежды, а тёмная веснушчатая кожа выглядела так, будто в последнее время он мало находился под солнцем.
Я подозревала, что большую часть времени он носил эту панаму и сидел под зонтиками.
— Мне ужасно жаль тревожить вас, мистер Блэк, — сказал мужчина, коротко поклонившись мне в знак приветствия, а потом повернулся обратно к моему мужу.
До сих пор он говорил тихо, чтобы не услышал никто, кроме нас троих. Но теперь он подошёл ещё ближе и наклонился к Блэку, заговорив ещё тише, почти шепча — предположительно, чтобы сохранить наш разговор в абсолютной тайне.
— …Но мне сказали, что вы детектив, — сказал он, нервно оглядываясь по сторонам, будто переживал, что кто-то услышит, как он произносит такое неприглядное слово. — Самый известный детектив, который работает с избранной клиентурой… вдобавок к другим вашим услугам. Меня попросили вызвать вас на нашу территорию по крайне срочному вопросу.
Блэк взглянул на меня, вскинув бровь.
Я заметно пожала плечом.
В его глазах отразилось веселье, а губы поджались.
Затем, расплывшись в одной из своих убийственных улыбок, он поднял взгляд.
Он заставил свой голос звучать лениво, вернувшись к интонациям богатенького дилетанта.
— Ну и кто же здесь… — громогласно заявил Блэк, заставив мужчину встревоженно вздрогнуть. — …в этом идиллическом месте станет называть моё имя по такому экстравагантному поводу, мой дорогой брат? Разве не может богатый засранец спокойно насладиться обществом своей жены и щедростью шеф-повара?
Я прикрыла рот ладошкой, подавляя смешок.
Мужчина не заметил.
Он всё более испуганно оглядывался по сторонам, поднеся руку к глазам и осматривая террасу у бассейна в поисках тех, кто подслушивал. Я понимала, что он прикусил язык, чтобы не заткнуть Блэка.
— …Мой дорогой сэр, я уверен, что вы важны для этого заведения, — продолжал Блэк в той же ничего не замечающей манере. — Но я прекрасно, абсолютно, совершенно ясно дал понять, что я и моя очаровательная жена в отпуске. Мы действительно не желаем ничего, кроме еды, секса без чьего-либо вмешательства, сна без чьего-либо вмешательства, разнообразных лубрикантов, нескольких массажистов, время от времени купания в бассейне, парочки уроков сёрфинга… и чуточку уединения.
Блэк помедлил, вскинув бровь и глядя на мужчину.
— Если это по поводу очередного интервью, то я уже сказал прессе…
— О, нет, — мужчина, похоже, ужаснулся. — Никакой прессы. Нет… я прошу прощения за недоразумение, мистер Блэк. Мы этого вообще не хотим. Нет, я представляю интересы Питера Яррика.
Он помедлил, дожидаясь, пока это имя отложится в сознании Блэка.
Увидев, что Блэк слегка поджал губы, мужчина добавил:
— Мистер Яррик сказал мне, что вы двое — друзья. Он попросил, чтобы вы взглянули на инцидент, произошедший у нас здесь, на «Блю Сейл Резорт»… и предпочтительно до того, как нам придётся привлечь полицию.
Мужчина сделал глубокий вдох, словно успокаивая себя.
— Он сказал мне передать вам, что «хорошо воздаст вам за потраченное время», — осторожно добавил мужчина. — Он также упомянул, что в качестве части своей компенсации «поможет вам с вашими планами на вечер». Однако он надеялся, что вы сможете заняться этим делом как можно быстрее и как можно тише.
Сморщив нос, мужчина поднял ладонь, словно приглушая неприятный звук.
— Как вы понимаете, здесь, в «Блю Сейл» для нас очень важна конфиденциальность, мистер Блэк. Это имеет критическое значение для безопасности и благосостояния наших гостей.
Блэк покосился в мою сторону, вскинув одну бровь.
— Серьёзно, сейчас? — спросил он, слегка изменив позу на шезлонге. — Пит попросил меня прийти? И он предлагает подарки и обещания в качестве компенсации?
— Да, сэр. Ну, сэр… если я правильно вас понимаю, то да, сэр.
Мужчина в белой панаме выглядел так, будто испытал абсурдное облегчение, окинув взглядом зону возле бассейна и явно нервничая из-за людей, которые продолжали пялиться на нас с Блэком, а теперь и на него тоже, поскольку он разговаривал с нами.
— Мистер Яррик подумал, что вы можете быть так щедры, сэр, что пойдёте ему навстречу в этом вопросе. Он бы очень хотел, чтобы эта ситуация не потревожила никого из других наших гостей.
Блэк кивнул, сделав несколько глотков пива.
— Что по поводу всей моей еды? — спросил Блэк, взглянув на переполненный столик возле него. — Что мы будем делать с этим?
Мужчина в панаме моргнул, затем повернулся и уставился на ужасно огромный ассортимент справа от лежака Блэка.
Мгновение спустя мужчина поджал губы.
— Конечно, мы об этом позаботимся, мистер Блэк, — вежливо сказал мужчина, все ещё в шоке глядя на количество тарелок с едой. — Я поручу официантам унести это все. Само собой, как только мы со всем закончим и освободимся, вам принесут свежую еду, — помедлив, он осторожно добавил: — Если эта… услуга… потребует некоторого времени, мы договоримся, чтобы еду принесли прямо к вам.
Он взглянул на меня, и в его глазах орехового цвета проступила нервозность.
— …И к вашей прекрасной жене, конечно же.
Блэк бросил на меня очередной косой взгляд, вскинув бровь.
«Ну? Что думаешь, док? Готова несколько часов побыть следователем?»
Я подавила смешок.
В нём звучало не очень много веселья.
Но Блэк, похоже, принял решение.
Переставив пустую тарелку из-под чизбургера с коленей на столик, сервированный официантами, Блэк выдохнул и сел.
Посидев несколько секунд, он грациозно свесил ноги и ступни с края шезлонга и плавно выпрямился в полный рост.
Мужчина в панаме сделал шаг назад, и на его раскрасневшемся лице отразилась лёгкая тревога, когда Блэк встал перед ним во все свои два метра роста.
— Само собой, — сказал Блэк, улыбаясь и пряча золотистые глаза за дорогими, зеркальными солнцезащитными очками. — Всё что угодно для моего приятеля Пити.