Он хмуро посмотрел на меня.

— Она примерно с меня ростом, — показал я, приложив руку к своему виску.

— И зарабатывает себе на жизнь трудом на свежем воздухе. Уверен, что она могла бы побороться даже со снежным человеком. — Хе-хе. Между прочим.

— Вы угрожаете мне? — спросил доктор Фабио.

Я улыбнулся.

— Просто говорю, что беспокойство от меня ничтожно по сравнению с Мамой-Медведицей. Вот она станет головной болью на недели. Дайте мне полчаса, и я уйду.

Фабио сердито посмотрел на меня.

В академии имени Святого Марка была замечательная, прекрасно оснащённая больница. Она располагалась в непосредственной близости от здания со спортзалом. Я прошёл мимо молодого человека по имени Стив, который был одет в безупречную, хорошо подогнанную униформу охранника.

Стив постучал костяшками пальцев по косяку открытой двери и сказал:

— Посетитель к мистеру Паундеру.

Молодая женщина, которая выглядела слишком уж хорошо для таких, как доктор Фабио и Стив, оторвалась от кроссворда. У нее были каштановые волосы, очки без оправы, и формы, которые не скрывала даже покрытая веселым узорчиком форма медсестры.

— Ну, — начал с порога заигрывать я. — Здравствуй, сестричка.

— Не думаю, что можно соблазнить с первого взгляда, цитируя Якко и Вакко Уорнеров, — заметила она сухо.

— Я тоже.

Не спеша войдя, я протянул в приветствии руку.

— Гарри Дрезден, частный детектив.

— Джен Жерард. Ваши верительные грамоты я уже случайно использовала на кроссворды.

Она пожала мою руку.

— Все зовут меня сестра Джен.

Затем покосилась на Стива.

— Эти летучие обезьяны [8] пропустили вас, да?

Стив с профессионально невозмутимым видом скрестил руки на груди.

Сестра Джен слегка ударила его запястьями.

— Кыш. Кыш. Если на меня внезапно нападут, я буду кричать, как и положено Элли. [9]

— Никаких посетителей в отсутствии охранника, — решительно заявил Стив.

— Это только если они богаче парня в дешёвом костюме, — лукаво ответила Джен, нежно улыбнулась Стиву и закрыла дверь в лазарет. Едва не прищемив ему кончик носа.

Затем повернулась ко мне и спросила:

— Вас доктор Паундер послала?

— Она в отъезде, — объяснил я. — Просила проведать её сына и убедиться, что с ним всё в порядке. К вашему сведению, этот костюм не дешёвый.

Сестра Джен усмехнулась и сказала:

— Парень, я и не думаю, что ваш рост позволяет вам одеваться в ширпотреб.

Она повела меня через приёмную больничных покоев, в которой был пункт первой медицинской помощи и смотровой стол. Не создавалось впечатления, что ими часто пользовались. Там было несколько прилегающих комнат. Одна из них ванная, в другой находилась отлично оснащённая палата интенсивной терапии, включая функциональную медицинскую кровать.

На ней спал Ирвин. Я без труда узнал его, хотя прошло уже несколько лет с момента последней нашей встречи. Несмотря на свои четырнадцать лет, рост его превышал шести футов, и он занимал всю длину кровати, имея при этом вид тощего недокормыша.

Джен подошла к нему и мягко потрясла его за плечо. Парнишка пробормотал что-то, сонно хлопая глазами, затем взглянул на меня.

— Гарри, — произнёс он, узнавая. — Что вы здесь делаете?

— Привет, парень, — бодро произнёс я. — Слышал, ты захворал. Твоя мама попросила проведать тебя.

Он слабо улыбнулся.

— Да. Вот что получается, если оставить меня в Чикаго, вместо того чтобы взять с собой в Британскую Колумбию.

— И можно представить, сколько банок тушёнки тебе не удалось слопать.

Ирвин фыркнул, закрыл глаза и сказал:

— Передай ей, что со мной всё в порядке, просто нужно отоспаться.

Затем он, очевидно, этим и занялся.

Сестра Джен осторожно вышла из палаты, выведя меня за собой.

— Вот так всё время, — развела она руками. — Спит около двадцати часов в сутки.

— Это нормально при мононуклеозе? — спросил я.

— Не совсем, — ответила сестра Джен, покачав головой. — Хотя нельзя сказать, что из ряда вон. Диагноз пока предварительный, основанный на симптомах. То есть для полной уверенности его нужно подтвердить лабораторными анализами.

— Фабио не разрешит? — уточнил я.

Она махнула рукой.

— Он не любит лишних расходов — постоянно ведёт разговоры о режиме экономии, о прибыли академии за последний квартал и тому подобное. К тому же лечащий врач уверен, что это мононуклеоз.

— Вы не сообщали обо всём этом его матери? — поинтересовался я.

— Я никогда не общалась с ней. Всё общение с родителями идёт только через доктора Фабио, тем самым обеспечивая так называемый индивидуальный подход. И, кроме того, я всего лишь медсестра — врач официально сказал: мононуклеоз, значит это мононуклеоз.

Я хмыкнул.

— То есть парень в опасности?

Она покачала головой.

— Если бы я думала так, к чёрту Фабио и летучих обезьян. Я бы сама отвезла парнишку в госпиталь. Однако то, что он в безопасности сейчас, не означает, что в скором времени с ним ничего не случится. Вероятно, это моно. Но…

— Но, — продолжил я за неё, — рисковать здоровьем ребёнка нельзя.

Она сложила руки.

— Точно, особенно если его мать находится так далеко. Тут вопрос именно в уверенности.

Я кивнул:

— А сами анализы представляют опасность для здоровья?

— Это простой анализ крови.

Я обдумал ситуацию. Кровь Ирвина вряд полностью аналогична крови человека, хотя кто знает, насколько должны быть чувствительны анализы, чтобы это определить. Потомство пар обычного человека и лесного народа до сих пор не производили фурор в научных кругах, хотя они существуют столько же, сколько существует человечество, таким образом можно предположить, что возможные различия не так просто обнаружить. Значит, риск оправдан, особенно если Река в Плечах немного ошибается насчет наличия у Ирвина иммунитета к болезням людей.

И самое главное, для работы мне необходимо быть в одиночестве.

— Договорились, делайте анализы под мою ответственность и за мой счёт. При условии, конечно, что парень не против.

Сестра Джен нахмурилась, когда я начал говорить, затем кивнула на втором предложении.

— Хорошо.

Она достаточно долго будила Ирвина, чтобы объяснить ему про анализы — просто убедиться, что с ним всё в порядке — и взяла у него две маленьких пробирки крови из руки. Потом унесла кровь в соседнюю лабораторию, оставив меня сидеть с Ирвином.

— Как дела, малыш? — спросил я. — Хулиганы не трогают?

Ирвин тихонько фыркнул.

— Нет, не очень. Хотя здесь они не используют для этого кулаки. И ещё их здесь намного больше.

— Это то, что они называют цивилизацией, — сказал я. — Но всё-таки лучше так, чем наоборот.

— Почти то же самое. Если показать им, что не боишься, они оставят тебя в покое.

— Так и есть, — согласился я. — Трус есть трус, и неважно, использует он удары или слова.

Ирвин улыбнулся и снова закрыл глаза.

Я дал парню несколько минут, чтобы заснуть крепким сном, прежде чем приступил к работе.

Река в Плечах попросил меня о помощи не потому, что я был единственным порядочным человеком в Чикаго. В прошлый раз, когда у Ирвина были проблемы, они уходили корнями в сверхъестественную сторону реальности. Очевидно, гигант считает, что эта проблема была аналогичной, а он был умнее, чем подавляющее большинство человеческих существ, включая меня. Я был бы дураком, если бы недооценивал его проблемы. Я не думал, что это было нечто более серьёзное, чем неизбежные детские болезни, но всё же тщательно подготовился. Вот что значит быть профессионалом.

Всё, что мне нужно, было в карманах моего костюма. Я достал маленький пакетик растёртого в порошок кристалла кварца, затем кусок бумаги с надписью рунами, сделанной чернилами с добавлением того же порошка, и сложил его веером. Потом встал над Ирвином, взяв небольшую паузу, необходимую не только чтобы сосредоточится на самом заклинании, но и для достижения нужного физического равновесия

вернуться

8

Здесь и далее летучими обезьянами Джен шутливо называет охранников

вернуться

9

Тут обыгрывается эпизод из книги «Волшебник Изумрудного города» с Элли и летучими мышами


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: