— Пойду ставить чайник…

4

В понедельник Стронг уехал очень рано, когда Айрис еще спала. Сойдя вниз и поняв, что его нет, она ощутила облегчение. В его присутствии приходилось постоянно бороться с собой, с собственным греховным чувством к нему, с влечением, которое она усилием воли подавляла все годы, пока Дэвид жил с Мейбл. Но чувство это постоянно тлело внутри и ожило при первом его прикосновении. И сейчас, когда он уехал, Айрис все же было грустно и одиноко.

Она слегка перекусила, полистала газеты, купленные Дэвидом в Бронтоне, и вышла из дома на маленькую зеленую лужайку. Чей-то неожиданно прозвучавший голос заставил ее вздрогнуть.

— Доброе утро, милая!

Калитку открывала невысокая пухленькая женщина с корзиной в руке. Ее яркая клетчатая рубашка была заправлена в вельветовые брюки, прихваченные у щиколоток велосипедными зажимами.

— Меня зовут Клэрис Аллард, — представилась женщина и окинула дружелюбным взглядом Айрис с ее сверкающими рыжими волосами, небрежно собранными на затылке в «конский хвост», и все еще стройной хрупкой фигуркой. — Я живу недалеко от вас. Захожу сюда раз в неделю узнать, все ли в порядке, и убираюсь здесь, если кто-нибудь живет. Мистер Стронг сказал, что вы сняли у него этот домик на несколько месяцев, и просил приходить к вам чаще. Айрис улыбнулась и представилась.

— Да, я сняла этот коттедж до весны, — подтвердила она, поняв, что именно так Стронг решил объяснить ее появление в своем доме. Значит, можно быть спокойной: никто не станет строить никаких домыслов. Мысль о том, что в жизни Стронга она всегда будет занимать унизительное место квартирантки, больно уколола ее, хотя ничего странного в этом не было. Если не считать ребенка, которого они зачали, на большее она не могла рассчитывать. Видно, придется всю жизнь довольствоваться этим.

Теперь было ясно, что дом выглядит таким чистым и ухоженным благодаря миссис Аллард. Спустя какое-то время женщины болтали, как старые приятельницы.

— Мистер Стронг такой милый! — восторженно воскликнула разрумянившаяся Клэрис, когда они вдвоем пили чай в сверкающей светлой кухне. — Я не знала, что вы уже приехали. Думала, это случится позже — может через недельку. Но соседка сказала, что «паккард» простоял здесь все выходные.

— Да, — подтвердила Айрис, вспомнив, что видела несколько человек, выгуливавших своих собак на дороге перед коттеджем. — Стронг разбирал чердак. — Избегая пытливого взгляда гостьи, Айрис чувствовала, как горячая кровь приливает к щекам, и прекрасно понимала, что могла подумать эта почтенная дама, заметив ее смущение.

— Да, пожалуй, это давно надо было сделать. Вряд ли кто-нибудь забирался туда с тех пор, как умерла его старая тетушка. — Невозмутимость Клэрис успокоила смутившуюся Айрис. Женщина как бы предупреждала: «Я не собираюсь лезть не в свое дело». — Тетушка Дэвида была под стать своему племяннику — сильная, решительная… Но, боюсь, немножко барахольщица. — Клэрис подмигнула собеседнице лукавым голубым глазом, и та, вспомнив о вещах, хранившихся наверху, согласилась с этим определением. — Мистер Стронг никогда не забывал навестить ее в праздники или на день рождения. Но всегда приезжал один…

Этот прозрачный намек удивил Айрис. Неужели Мейбл была до такой степени черствой, что ни разу не навестила старушку вместе с мужем? — думала она, все больше сомневаясь в том, что хорошо знает подругу. Вместе с тем было ясно, что, несмотря на некоторые осторожные намеки, которые позволила себе Клэрис, она относится к Стронгу с большим уважением и его личная жизнь для нее священна.

Когда женщина ушла, Айрис настолько воспрянула духом, что начала вязать крошечные пинетки из шерсти лимонного цвета, купленной на прошлой неделе, и даже подрезала несколько разросшихся кустов возле веранды.

На следующий день, когда наступили сумерки и в воздухе разлился легкий аромат цветов, она устроилась перед телевизором. Неожиданно Айрис услышала шум мотора и, не досмотрев интересный документальный фильм, подошла к окну. Во двор въезжал «паккард». И хотя в течение этих двух дней она постоянно напоминала себе, что Стронг — чужой муж, ее сердце радостно забилось.

— Привет, Айрис, — спокойно поздоровался Дэвид, когда она открыла дверь. Судя по элегантному темному костюму, он приехал прямо с работы. — Я привез машинку, — сказал он и поставил на стол большую коробку. — Что, не скучала здесь одна? — вопрос прозвучал непринужденно. Но почему же тогда Дэвид смотрел так, словно хотел проникнуть ей прямо в душу?

Взволнованная этим взглядом, чувствуя, как мурашки бегут по спине, она повернулась, чтобы выключить телевизор, и беззаботно ответила:

— Да нет, не очень. — Бог не допустит, чтобы Стронг узнал, как отчаянно она тосковала по нему с самого понедельника…

— Кто-нибудь заходил? — конечно, он имел в виду мужчин.

Айрис с укором посмотрела на Дэвида. Он снял пиджак и принялся распускать узел галстука. Под тонкой рубашкой волнующе перекатывались мышцы. Айрис опустила глаза.

— Мужчины не заходили! — ответила она таким тоном, что Дэвид насмешливо поднял брови. — Только миссис Аллард, — уже более спокойно прозвучал ее голос. — Она сказала, что придет завтра.

— Прекрасно. Ты уже обедала? — лицо Дэвида вдруг утратило суровое выражение, и он хитро прищурился. — Что ты сегодня ела на завтрак? Ведь дом насквозь пропах рыбой!

— Нечего смеяться! Я ведь не знала, что ты приедешь, не так ли? А мне ужасно захотелось копченой макрели, я просто с ума по ней сходила. Но я еще не обедала… — В зеленых глазах Айрис зажглись озорные искорки, она не смогла удержаться, чтобы не поддразнить Дэвида: — Я приготовила рис, но должна предупредить: я люблю, чтобы он был острым. Поэтому потушила к нему овощи с чесночным соусом…

— Забудь об этом! — с гримасой отвращения протянул он. — Сегодня мы обедаем не дома. Мой приятель содержит здесь неподалеку спортивный клуб, и мне нужно заехать к нему, чтобы дать консультацию. Когда ты сможешь быть готова?

— Полчаса — это нормально? — спросила Айрис, пытаясь скрыть буйную радость, которую вызвала у нее возможность вырваться из четырех стен.

На самом деле она собралась даже раньше. Сменив джинсы и блузку на слегка облегающее зеленое платье, Айрис вышла из комнаты и чуть не столкнулась с Дэвидом.

— Ты умеешь управляться с иголкой? — нетерпеливо спросил он, тыча ей под нос рукав с оторванной пуговицей. Его пренебрежительный тон задел Айрис, и ей захотелось дерзко ответить: «Смог бы и сам!»

Однако она придержала язык, спустилась за шкатулкой, которую обнаружила на стоявшем в гостиной старинном шкафу, и вскоре вернулась с иголкой и шелковыми нитками.

— Ты снимешь рубашку? — голос ее дрогнул.

Одного взгляда на Дэвида, стоявшего с обнаженной грудью, было достаточно, чтобы Айрис охватил легкий трепет.

— А что, это так необходимо?

Конечно нет, подумала она, краснея под его насмешливым взглядом. В конце концов, пуговицы не хватало всего лишь на манжете. Так почему же ее не слушались пальцы? Боже, если она не возьмет себя в руки, кончится тем, что иголка вонзится ему в запястье… Склонив голову так низко, что волосы прикрыли раскрасневшееся лицо, она изо всех сил старалась не замечать резкого контраста темных волосков и белоснежной рубашки, не думать о том, как дурманит голову исходящий от мужчины слабый запах мускуса, не чувствовать его тепла, не вспоминать о том, как однажды это тяжелое тело вдавливало ее в кровать…

— Ох-х! — вздрогнул он, и Айрис пробормотала что-то нечленораздельное. — Ты что, анализ крови собираешься делать? — сердито спросил Дэвид. — Или в свободное время занимаешься иглоукалыванием?

— Извини… — Красная от смущения, она осмелилась поднять глаза на его чеканное лицо и едва не провалилась сквозь землю, увидев насмешливую улыбку; казалось, он догадывался о том, что стало причиной ее невнимательности. — Ну, вот и все. — Она обрадовалась, когда пуговица наконец оказалась на месте, но тут же обнаружила, что забыла взять ножницы. А проклятая нитка ни за что не хотела отрываться…


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: