Бертран де Борн
(последняя четверть XII в.)[202]
Донна! Право, без вины…[203]
Арнаут Даниель
(годы творчества – 1180–1210)[214]
На легкий, приятный напев…[215]
Монах из Монтаудона
(годы творчества 1180–1213)[219]
Я к Господу как-то попал…[220]
202
Рыцарь, владевший совместно с братом укрепленным замком Альтафорт (з современной Дордони). Данте хвалит его как талантливого поэта, певца войны («О народном красноречии», II, II, 9), говорит о его щедрости («Пир», IV, XI, XIV), подвергает его тягчайшему наказанию за грехи среди «злосоветчиков» в восьмом круге ада («Ад», XXVIII, 118–122). По старопровансальской легенде владелец Альтафорта играл решающую роль в политических событиях своего времени и был чуть ли не единоличным виновником кровавой междоусобицы, разыгравшейся во французских владениях Плантагенетов. Однако действительная роль Бертрана де Борна была не столь значительной: он в качестве мелкого сеньора выступал на стороне одной из соперничающих феодальных клик и писал воинственные стихотворения, заслонившие другие его произведения, – традиционные любовные кансоны. После весьма бурной жизни поэт ушел в монастырь, где и умер в 1210 г.
203
Р. – С. 80, 12. Это так называемая кансона о «состав-ион донне», вызвавшая у трубадуров немало подражании. Оригинальность этой песни в том, что, расточив ряд лестных слов по поводу красоты множества донн, Бертран де Борн заключает, что вся эта красота, собранная воедино, не может его утешить в потере одной-единственной Донны, его отвергающей.
204
Донна – по утверждению средневекового «биографа», это Маэ де Монтаньяк из знатного рода Тюреннов.
205
Самбелида – «сеньяль» неизвестной дамы.
206
Элиза – это Элиза де Монфор, знатная дама из рода Тюреннов.
207
Знаменитая героиня «Романа о Тристане» обладала прекрасными «золотыми» волосами.
208
Тристрам – т. е. Тристан, герой знаменитой средневековой легенды.
209
Агнеса – это виконтесса де Рокакорт (современный Рошешуар).
210
Аудиарда – по-видимому, Аудиарда де Маламор.
211
Лучше Всех – сеньяль Гюискарды де Бельджок.
212
Файдида – сеньяль неизвестной дамы.
213
Донна Зеркальце – прозвище (т. е. сеньяль) какой-то знатной дамы.
214
Поэт был родом из городка Риберака, в Дордонн. По утверждению средневекового «биографа», он был сыном дворянина, но увлекался «наукой», т. е. знаниями и навыками поэтического творчества, и стал трубадуром. Арнаут Даниель был одним из самых ярких и прославленных представителей поэзии «темного стиля». Данте («Чистилище», XXVI) называет его «лучшим ковачом родного слова». По мнению Петрарки, «его новые и прекрасные речи все еще приносят честь его родине».
215
Р. – С. 29, 10. В этой кансоне выражена довольно распространенная в лирике трубадуров, но кощунственная для того времени мысль, будто бы дама лишится райского блаженства за отказ в «милостях любви»; на эту тему мы встретим у провансальских поэтов множество весьма темпераментных заявлений; посмертные муки «жестокосердных красавиц» описываются и в нелирических куртуазных текстах. Тема эта получила дальнейшее развитие в Италии эпохи Возрождения у Боккаччо и Ариосто.
216
Люцерна – город в Испании.
217
Монкли – по-видимому, имя героя не дошедшего до нас любовного романа.
218
Поэт прибегает к парадоксу, иллюстрирующему и трудности любви, и сложность поэтического мастерства.
219
По сведениям средневекового «биографа», поэт был монахом в Орильяке (современный департамент Канталь), затем приором в Монтаудонском монастыре, местоположение которого не установлено. Поэту приписывают 17 песен, что немало для плохо сохранившегося наследия провансальских трубадуров.
220
Р. – С. 305, 7. Стихотворение принадлежит к жанру «фиктивной тенсоны» (разговор или спор с воображаемым собеседником). Изобличаемое в стихотворении употребление косметических средств воспринималось в Средние века и вплоть до эпохи Возрождения, во-первых, как обман, во-вторых, как нарушение прерогатив господа бога (см. у Шекспира слова Гамлета: «Слышал я и про ваше малевание вполне достаточно; бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое…» – акт III, сц. 2).
221
Некоторые рукописи содержат далее два четверостишия совершенно непристойного содержания. При переводе они выпущены.
222
Монфора жена – т. е. Элиза де Монфор, упоминавшаяся Бертраном де Борном.