Сходную задачу ставил перед собой и Л. Бийе. Но в его книге, написанной несомненно с увлечением и подлинной любовью к поэту, немало безосновательных домыслов, натяжек и просто ошибок. В поисках фактов для конструирования биографии Вентадорна он приписал ему ни больше ни меньше как 32 новых стихотворения, позаимствовав большинство из них из творческого наследия провансальского поэта конца XII и начала XIII в. Дауде де Прадас (порядковый номер 124), соединив его с Бернартом де Прадас (порядковый номер 65) и считая оба эти имени псевдонимом Вентадорна. Несколько стихотворений Л. Бийе заимствовал у Понса де ла Гарда (№ 377), Гильема Фигейра (№ 213), Гаусельма Файдита (№ 167) и некоторых других поэтов.

В наше издание включены только достоверные произведения Вентадорна. В основу перевода положены публикации К. Аппеля и М. Лазара; однако при комментировании использована и книга Л. Бийе. Поэтому в комментариях к каждому стихотворению мы указываем его номер по этим трем изданиям (нумерация К. Аппеля совпадает с нумерацией К. Барча и Пиллэ – Карстенса и дается, как это принято в современной провансалистике, сокращенно: Р. – С). Все ссылки на указанные работы К. Аппеля, М. Лазара, Л. Бийе, а также на публикации Ф. Ренуара и Ы. Цингарелли (о них была речь выше) приводятся в наших комментариях сокращенно.

Комментирование стихотворений современников Вентадорна носит в нашем издании иной характер. Множественность и разнородность источников переводов заставили нас отказаться от ссылок на них. Мы указываем лишь порядковый номер каждого стихотворения по указателю Пиллэ – Карстенса. Комментирование этих текстов в основном сводится к необходимому пояснению реалий и, если это бывает возможно, указанию повода возникновения стихотворения. Вместе с тем даются краткие биографические справки о современниках нашего поэта, чьи песни представлены в книге.

К произведениям провансальских поэтов русские переводчики, по-видимому, обратились на пороге нашего столетия (до этого, возможно, появлялись лишь единичные переводы). Однако переводов за истекшие три четверти века накопилось не так уж много. Готовившаяся в издательстве «Мусагет» двухтомная антология «Провансальские лирики XII и XIII веков» (в переводах Н. П. Киселева) не вышла в свет. Переводы отдельных стихотворении трубадуров печатались в сборниках, хрестоматиях, альманахах, в специальных исследованиях и журналах Наиболее обширная подборка стихотворений поэтов средневекового Прованса (в переводах В А Дынник) вошла в книгу «Поэзия трубадуров Поэзия миннезингеров Поэзия вагантов» (М, «Худож лит», 1974) Здесь напечатано 85 стихотворений трубадуров Помещаемые в нашем издании переводы произведений современников Вентадорна уже печатались в указанной книге Учитывая, что история переводов провансальских поэтов в нашей стране никогда не изучалась, а сами эти переводы не были разыскиваемы и каталогизированы, мы не указываем в комментариях предшествовавшие нам переводы подобные ссылки наверняка грешили бы неточностью и неполнотой

I У любви есть дар высокий…

Р. – С. 70, 44 (У Лазара – № 4, у Бийе – № 31).

Стихотворение сохранилось в 11 рукописях. Впервые опубликовано К. Маном в 1846 г (С A F Manh Die Werke der Troubadour, Bd I Berlin).

Песни pic_2.png

Предполагают, что песня написана в Англии и посвящена королеве Алиеноре Аквитанской, жене Генриха II Плантагенета Эта песня Бернарта де Вентадорна наиболее подходит для того, чтобы открыть собою собрание его произведений, полностью посвященных одной лирической теме – любви Здесь поэт не только выражает свои чувства к прекрасной Донне, как делает это в большинстве случаев, он посвящает свои строки прежде всего самой Любви, ее верховной власти над человеком и даже над природой, вплоть до нарушения самих ее законов Такая философски обобщающая тема находит соответствие и в композиционных особенностях песни Она состоит из шести двенадцатистрочных строф, которым свойственна четкая подчеркнутая композиция четыре последних строки отличаются от предшествующих не только тем, что дают как бы общую формулировку их конкретного лирического содержания, но выделены и своим стихотворным размером, так как первые восемь строк представляют собою сочетание восьмисложников и шестисложников с женскими окончаниями, последние же четыре – дают два шестисложника и один семисложник с мужскими окончаниями, и лишь заключительная строка просодически совпадает с заключительной строкой первой части строфы. Выделению основной темы способствует и расположение рифм: вторые части всех шести строф связаны между собою одними и теми же рифмами своих первых трех строчек, такая унисонность дополнительно скрепляет их между собою, как бы обособляя их в качестве своего рода «системы» взглядов на природу любви. Вместе с тем последняя строка рифмуется с окончанием предшествующей ей первой части строфы и начальной строкой следующей строфы. Таким образом, выделяясь в песне, эта «система» не отрывается от ее индивидуально-эмоционального содержания, – впрочем, и обобщения сформулированы так, что в них явственно слышатся голос самого поэта, свойственная ему страстность и нежность, прихотливая смена бодрости и грусти, причудливость воображения.

II Оделась дубрава листвой…

Р. – С. 70, 24 (у Лазара – № 6, у Бийе – № 12).

Стихотворение сохранилось в трех рукописях; одна из них содержит также нотную запись мелодии. Впервые опубликовано в 1885 г. А. Тоблером.

Л. Бийе полагает (без достаточных оснований), что песня создана в замке Вентадорн; во всяком случае ее образный строй несомненно навеян родной природой.

Пять строф песни связаны меж собой одними и теми же рифмами, – Бернарт недаром считал себя искусником в области стиха, хотя и не принадлежал к поэтам так называемого «темного стиля», отличавшимся особенно изощренной формой своих песен. Последняя, шестая строфа вызывает у исследователей сомнения в своей принадлежности Бернарту и считается привнесенной каким-либо другим, гораздо менее искусным сочинителем. Эта песня начинается традиционным «весенним запевом», призванным создавать параллель между весенней, пробуждающейся природой и пробуждающейся в человеке любовью.

III. Вновь, любовь, к тебе с мольбою…

Р. – С. 70, 3 (у Лазара – № 12, у Бийе – № 4).

Стихотворение сохранилось в восьми рукописях. Впервые опубликовано в 1904–1905 гг. Н. Цингарелли.

Эта песня, обращенная к самой Любви как могущественному существу, управляющему судьбами людей, лишь в конце обращается к Донне. Песня отличается оригинальностью рифмовки. Шесть женских окончаний внутри каждой из шести строф не рифмуются между собою, зато рифмуются с соответствующими окончаниями всех остальных строф, чем поддерживается их единство. Что же касается пяти мужских окончаний, то, как бы компенсируя слух за скудость рифмовки внутри строфы, здесь поэт дает по две соседствующие мужские рифмы внутри строфы, рифмуя все с соответствующими строчками остальных строф. Обращение к мужским соседящим рифмам звучит в окружении женских рифм лаконически выразительно и придает строчкам характер своего рода лирических сентенций, подводящих горестный итог предшествующему отрывку.

IV. Что мне зима, что мне весна!

Р. – С. 70, 5 (у Лазара – № 14, у Бийе – № 45).

Стихотворение сохранилось всего в одной рукописи. Впервые опубликовано К. Аппелем.

Аппель относил эту песню к циклу, связанному с одной из областей Лимузена, родины поэта.

Все пять строф песни связаны между собою одними и теми же рифмами. Они повторяются дважды и в каждой строфе, лишь последняя, седьмая, строчка строфы стоит в этом отношении одиноко. Это ее особенно выделяет, еще сильнее и потому, что перед ней имеются две соседящие рифмы. Тем значительнее звучит последняя строка всей песни, как бы служащая ее концовкой – обобщением.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: