— Разумеется. Не видел ничего забавнее.
— Забавнее? Он распускал руки, а вы стояли и развлекались?! Вы должны были прийти мне на помощь.
— Зачем? Вы не нуждались во мне. Никогда не видел юной леди, которая бы так хорошо умела за себя постоять.
— Дело не в этом…
— Дело в том — и вы, задумайся хотя бы на минуту, поняли бы это, — что, если бы я появился и устроил над ним расправу (ведь так, по-вашему, я должен был поступить?), это вызвало бы скандал. Тогда строгому обществу действительно было бы что обсудить.
Ровена понимала, что он прав, и это приводило ее в ярость. Как смеет этот невоспитанный чурбан брать над ней верх?!
— Мы не знакомы, — добавил он. — Вполне возможно, что у меня сомнительная репутация, и, если вас застанут здесь со мной, вы будете обесчещены.
— Меня не интересует ваша репутация, — поджав губы, отрезала Ровена.
— Не интересует репутация мужчины, наедине с которым вы находитесь в темной комнате? Как глупо с вашей стороны! Вы в самом деле покинули бальный зал вместе с этим фигляром?
— Да, — в этот раз смущенно ответила девушка.
— Весьма неблагоразумно. Вы отличный боец, но не умеете вести себя, как подобает благородной леди. Ступайте же, пока еще все можно исправить.
— Хотите сказать, что не проводите меня?
— Чтобы меня увидели в вашем обществе после столь долгого отсутствия? — угрюмо спросил он. — Нет, спасибо. Возможно, вас не волнует собственная репутация, но меня волнует мое будущее. Я не хочу, чтобы меня принуждали к женитьбе. Каких только уловок на мне не испытывали, но это уж слишком.
Ровена ахнула от возмущения.
— Вы смеете намекать, будто я разыграла спектакль, чтобы выйти за вас замуж? Я понятия не имею, кто вы.
— Не знаю, что и думать. Возможно, вы планировали это как ловушку, а может, вы действительно глупая маленькая девочка, которая думает, что может поступать как хочется и ничего страшного не произойдет. В любом случае, вы не для меня.
Ровена чуть не взорвалась от гнева. Почувствовав это, незнакомец схватил руку, в которой девушка держала веер.
— Нет, ко мне его применять не надо, — шутливо сказал он. — Как бы это ни подействовало на того болвана, меня демонстрация характера не заставит ползать у ваших ног. Я еще никогда не падал к ногам женщины, и ваши точно не станут первыми. А теперь уходите, возвращайтесь в бальный зал.
Ровена ушам своим не верила. Видано ли, чтобы мужчина вел себя до такой степени негалантно?
Ровена выбежала из комнаты.
Постепенно она успокоилась и приготовилась с улыбкой предстать перед своей теткой, леди Пеннингтон.
Та родилась простой Сьюзен Торнхилл, но ухитрилась заполучить на ярмарке женихов сэра Мэтью Пеннингтона.
Вооруженная этим титулом, Сьюзен изо всех сил старалась помочь брату, полковнику Торнхиллу, найти блестящую партию для его единственной дочери Ровены.
Леди Пеннингтон устраивала роскошные приемы в их доме на Гросвенор-сквер и сопровождала Ровену на многочисленные рауты.
Сьюзен помогала племяннице как только могла, но полковник Торнхилл начинал понимать, что жена обыкновенного рыцаря не вхожа в высшие круги общества.
Кроме того, ее муж, сэр Мэтью, досадовал на частые отлучки жены. Но сам всегда отказывался от посещения светских салонов, предпочитая трубку, хороший бренди и тишину собственной библиотеки.
Войдя в бальный зал, Ровена увидела тетку. Та бросила на племянницу тревожный взгляд. Девушка улыбнулась, чтобы ободрить Сьюзен, но не захотела разговаривать с ней сейчас, чтобы ненароком о чем-нибудь не проговориться. Ровена перевела внимание на молодого человека, который спешил к ней.
— Я искал вас, — сказал он. — Я боялся, что вы уехали домой и забыли о нашем танце.
— Нашем танце? — удивилась она.
— Я написал свое имя на вашей карточке.
— Тогда давайте танцевать, — сказала Ровена. Она быстро взглянула на карточку, поскольку очень смутно помнила молодого человека. Лорд Ренник.
Девушка знала, что для успешной дебютантки это в порядке вещей: молодые люди сменяют друг друга в сказочном вихре, и становится сложно отличать их друг от друга.
Ровена два раза станцевала с лордом Ренником. Потом пары начали стекаться на балкон, чтобы посмотреть на фейерверк.
Лорд Ренник сжал руку девушки и потянул ее обратно в комнату.
— Я давно ждал случая остаться с вами наедине, — сказал он.
— Думаю, мы должны присоединиться к остальным, — твердо ответила Ровена.
— Но я хочу поговорить с вами… Сказать, что я люблю вас и хочу на вас жениться.
Ровена вздохнула. Два предложения за один вечер — это уж слишком.
— Прошу прощения, — торопливо сказала она. — Меня, наверное, тетя ищет.
Ровена ускользнула, не дав лорду Реннику возможности возразить, и нашла леди Пеннингтон, которая с радостью согласилась поехать домой.
В библиотеке великолепного дома на Гросвенор-сквер полковник Торнхилл шагал из угла в угол, прислушиваясь, не возвращается ли экипаж с его дочерью.
Время от времени он с неудовольствием поглядывал на окружавшую его роскошь. Полковник был одним из самых богатых людей Лондона, а возможно, и всей страны. Он имел все, чего желала душа.
Однако теперь его душа желала того, что никак не давалось в руки.
Знатного титула для Ровены и доступа к высшим кругам общества для себя.
Казалось бы, не так уж и много. Многие покупали дочерям графов и маркизов, причем их богатство не достигало и половины его состояния.
Однако первый сезон Ровены проходил без единого «трофея».
Где-то за спиной полковника, в книжных шкафах, копошился невысокий пожилой человек. Временами он прекращал свое занятие, чтобы подлить в бокал бренди.
Это был преподобный Адриан Фарли, тесть полковника. Рассеянный, хрупкий старик, он жил в доме зятя исключительно потому, что души не чаял во внучке.
Полковник принял отца жены, повинуясь долгу, но уживаться с тем было непросто. Преподобный Фарли отошел от дел, но оставался священником. Он осуждал зятя и часто отпускал иронические замечания по поводу его непомерных амбиций. Причем делал это с удовольствием, что Торнхилл считал абсолютно недопустимым для священнослужителя.
— А ее все нет, — сказал мистер Фарли, подходя к окну, у которого стоял полковник.
— Да я и не жду ее так рано, — отозвался тот. — Если только бал проходит с успехом.
— Ровена всегда успешна, — сказал старик, — насколько это возможно.
— На что вы, черт возьми, намекаете?
— На то, что с ней повсюду ходит ваша сестра. Учтите, я ничего не имею против Сьюзен. Она всегда со мной очень вежлива. Но, если вы думаете, что она сумеет ввести Ровену в высшие круги общества, то обманываетесь.
— Леди Пеннингтон помогла завязать много важных знакомств… — начал полковник, но смолк, услышав, как хмыкнул мистер Фарли.
— Леди Пеннингтон жена рыцаря, и не более того, — без обиняков сказал священник. — Она не смогла представить Ровену ко двору, потому что ее саму не представляли.
— Тут я справился без ее помощи, — нашелся с ответом полковник.
— Ах да, леди Чилден. Скажите, сколько долгов ее сыновей вам пришлось погасить, прежде чем она согласилась?
— Это несущественно, — поджав губы, ответил Торнхилл.
— А по мне, так очень существенно. Особенно если учесть, что она вас в конце концов надула. Она должна была сводить Ровену на несколько модных приемов, не так ли? Но, как только аудиенция в королевском дворце закончилась, она вас бросила.
Мистер Фарли грубо расхохотался.
— Ай да леди Чилден! Никому, кроме нее, еще не, удавалось обвести вас вокруг пальца.
— Меня удивляет ваше отношение, — холодно посмотрел на тестя полковник. — Ведь вы не упускаете случая повторить, что считаете мои амбиции по поводу Ровены абсурдными.
— Они абсурдны. И вы питаете их не ради Ровены, но ради себя самого. Вам захотелось того, что можете получить только через эту милую девушку, и вы используете ее под предлогом, будто добиваетесь лучшего для дочери.