Взволнованный и страстный голос Гелвина Торпа заставил Девину вздрогнуть. Его слова прозвучали для нее прекрасной музыкой, и, глядя ему прямо в глаза, она ответила:
— Если я была бы… другой и не являлась, как вы выразились, наследницей несметного богатства, тогда, возможно, я послушалась бы… вас.
— И уехали бы со мной не задумываясь?
— Боюсь, мой поступок разочаровал бы вас.
— Напротив, я был бы безмерно счастлив, однако не уверен, что вы способны променять существование в роскошном особняке — с множеством слуг, богатой мебелью, абиссинскими коврами — на походную жизнь, в которой песок заменяет мягкую постель, а брезентовый тент — крышу над головой!
Девина была не в силах оторвать взгляда от Гелвина Торпа.
— Я подарил бы вам луну и звезды, — говорил он. — Мы любовались бы дальними горизонтами и открывали новые… Я любил бы вас и сделал бы все, чтобы и вы полюбили меня.
Понизив голос, Гелвин Торп продолжал:
— Когда в тот, последний вечер мы с вами танцевали вальс, мне показалось, что нас обоих охватило странное волнующее чувство — наши сердца бились в унисон!
— Да… это было прекрасно, — прошептала Девина.
— Прекраснее, чем это можно выразить словами, — сказал Гелвин Торп. — Если вы примете мое предложение, это магическое чувство сохранится в нас на всю жизнь, но, если вы все-таки решитесь поехать в замок к герцогу, оно исчезнет навсегда.
Девина вздрогнула, поняв, что, возможно, в этот момент решается ее судьба. Она ощутила себя в плену проницательного, глубокого взгляда Гелвина Торпа, дыхание ее сбилось и стало частым и прерывистым.
— Я люблю вас, люблю, — нежно повторял Гелвин Торп.
Однако через мгновение он вдруг отшатнулся от девушки и с горечью произнес:
— Магия и очарование любви всегда таят в себе обман, и, я вижу, вы не готовы променять свое богатство и высокое положение в обществе на то, что я вам могу предложить. Я не знаю других способов убедить вас сделать это!
Девине показалось, что невидимая нить, связывавшая их, натянулась и оборвалась. Некоторое время они сидели молча, глядя в окно на пейзаж, разворачивающийся перед их глазами, и девушка чувствовала, как сильно бьется ее сердце, затрудняя дыхание. Поезд стал постепенно сбавлять скорость, и через несколько минут в окне показалась маленькая платформа. Табличка, прибитая к почтовому столбу, гласила: «Замок Милнторп». Девина знала, что поезда всегда делают остановки около владений состоятельных и важных особ.
— Мы уже приехали! — удивился Гелвин Торп.
Девине тоже показалось, что время пролетело стремительно. Дверь вагона открылась. Девина и мистер Торп спустились на платформу и увидели молодого мужчину, ожидавшего их. Он с улыбкой поспешил навстречу, и девушка сразу поняла, что это и есть герцог Милнторп.
— Привет, Гелвин! — радостно воскликнул он, подойдя ближе. — Мне захотелось самому встретить вас на станции.
— Спасибо, Роберт. Разреши представить тебе мисс Нэнси-Мэй Вандерхольц.
— Здравствуйте, — сказал герцог, протянув руку Девине.
Девина посмотрела на герцога и заметила, что он производит очень приятное впечатление и выглядит значительно моложе, чем она ожидала. Его можно было принять за выпускника школы или студента-первокурсника.
— Знаете, что я купил для такого случая? — нетерпеливо произнес герцог, обращаясь к девушке.
— Что же? — спросила она.
— Новую машину! Надеюсь, вы не боитесь ездить в автомобиле?
— Конечно, нет.
— Я полагаю, что у мисс Вандерхольц тоже есть машина, — заметил Гелвин Торп.
— Ты даже не представляешь себе, Гелвин, какая это замечательная вещь! — сказал герцог. — Помнишь, как я разбил ту, предыдущую? Эта — очень надежная! Прекрасная машина! Я просто горю от нетерпения показать ее тебе!
— Что же нам мешает? — улыбнулся мистер Торп.
— Тогда пойдемте! А Мур позаботится о вашем багаже! — воскликнул герцог.
Гелвин Торп и Девина последовали за ним. Пока они шли, девушка подумала о том, что герцог Милнторп напоминает ей восторженного школьника.
«Гелвин по сравнению с ним — совсем взрослый мужчина, — решила она, бросив украдкой взгляд на мистера Торпа. — И я люблю его! Я люблю его всем сердцем! Господи, что же мне делать?!»
Глава 6
Путешествие в роскошном «мерседесе» герцога показалось Девине восхитительным, хотя, будучи в Америке, она уже ездила несколько раз за покупками в «фиате» с открывающимся верхом, принадлежавшем миссис Вандерхольц. Герцог сообщил, что они движутся со скоростью двадцать миль в час, как и принято в Англии, и предложил девушке шифоновый шарфик, чтобы она подвязала им шляпку.
— Когда мы въедем в парк, я выжму из «мерседеса» все пятьдесят миль в час! — хвастался он. — Разве можно сравнить мой старый «непер» с этой прекрасной машиной? Тот бы, конечно, не выдержал такой скорости!
— Ты распугаешь пасущихся оленей, не говоря уж о местных жителях, — раздался с заднего сиденья голос мистера Торпа.
Девине показалось, что новый «мерседес» и скорость, с которой они домчались до замка, тоже произвели на него сильное впечатление.
Они въехали в поместье. В конце дубовой аллеи возвышался величественный старинный замок, и когда машина подъехала поближе, девушка восхитилась его грандиозным и внушительным видом. На крыше развевался флаг с гербом герцога, и она подумала, что если Нэнси-Мэй увидела бы это впечатляющее сооружение, то пожалела бы о том, что все бросила и уехала с Джейком. Но, вспомнив о магической силе любви, которая захватила и ее целиком, решила не судить Нэнси-Мэй.
«Почему мужчина не может любить женщину, которая намного его богаче?» — задавала себе вопрос Девина.
Мысли ее были заняты неожиданным объяснением с Гелвином Торпом, и она с волнением вспоминала его слова, пытаясь догадаться, что он думает о ней теперь, когда они приехали в замок.
Машина миновала мост и, въехав во внутренний двор, усыпанный гравием, остановилась прямо у крутой высокой лестницы, ведущей к массивной передней двери.
— Приехали! Ну, как вам машина? — радостно воскликнул герцог, нажав на тормоз.
— Поздравляю тебя, Роберт, — сказал Гелвин Торп прежде, чем Девина успела что-либо ответить. — Твое водительское мастерство заметно выросло по сравнению с прошлым разом, когда я просто боялся за свою жизнь!
— Ну, ты меня обижаешь! — рассмеялся герцог. — Даже мама признает, что я осторожный водитель!
— По-моему, она преувеличивает твои достоинства, — с улыбкой сказал Гелвин Торп.
Они поднялись по лестнице и вошли в огромный холл, стены которого украшали старинное оружие, флаги и охотничьи трофеи — чучела голов оленей. Девине не удалось внимательно разглядеть это великолепие, потому что герцог быстро проследовал вперед и, торопливым жестом открыв дверь в дальние покои, крикнул:
— Мама, твои гости приехали!
Девина поспешила за ним и оказалась в большой гостиной, окна которой выходили на открытую террасу. Женщина, сидевшая в кресле около камина, встала и пошла к ним навстречу. Увидев ее поближе, девушка подумала, что вдовствующая герцогиня должна выглядеть именно так: с тонкими аристократическими чертами лица, благородной серебристой сединой и манерами, полными величия и достоинства.
Она царственным жестом протянула Девине небольшую изящную руку и произнесла:
— Добро пожаловать в Англию, мисс Вандерхольц! Я счастлива видеть вас в своем доме. Как жаль, что ваша дорогая мама не смогла приехать к нам вместе с вами!
— Она тоже очень огорчена, что из-за сломанной ноги ей пришлось остаться дома, — вежливо ответила Девина.
Затем герцогиня поприветствовала Гелвина Торпа, и он расцеловал ее в обе щеки.
— Мне говорили, что вас сопровождает компаньонка, мисс Вандерхольц. Где же она? — обратилась герцогиня к Девине.
Девушке снова пришлось рассказывать историю о заболевшей матери «мисс Каслтон» и о том, что ей пришлось отпустить компаньонку домой в сопровождении детектива.