— Ее медальон и одежда — вот единственные ниточки, которые могут нам помочь выяснить, кто эта девушка и откуда родом, — подумав немного, сказал лорд Пенхоллоу. — Такие роскошные платья, как у нее, может носить даже наследная принцесса.
— Какая принцесса! Пирс, неужели ты веришь в сказки? — усмехнулась его мать.
Но Иден понравилось такое сравнение.
— Нет, мама, не верю, однако мне почему-то кажется, что в ее истории есть нечто необычное, почти сказочное.
— Или она просто искусно притворяется.
— Как бы там ни было, мы скоро узнаем правду, — сказал лорд Пенхоллоу. — Вчера вечером я разослал гонцов, и сегодня все мои люди вернулись обратно. Они побывали во всех близлежащих портах. Так вот, ни в Плимуте, ни в Веймуте, ни в Туквее никто не знает о каком-либо кораблекрушении и ни у кого не пропадали ни жены, ни сестры, ни дочери.
— И тебя это не удивляет? — язвительно заметила леди Пенхоллоу и, наклонившись к сыну, тихо произнесла: — Отправь ее в дом викария. Ты и так много сделал для этой девушки.
— Должен тебе напомнить, что я уже принял решение, — махнув рукой перед лицом матери, сказал лорд Пенхоллоу. — Она останется в нашем доме до тех пор, пока мы не найдем ее родственников.
Леди Пенхоллоу так трясло от злости и досады, что у нее даже подол платья ходил ходуном. Однако перечить сыну она не посмела.
— Очень хорошо, — произнесла она трагическим голосом. — Если хочешь, можешь выставлять себя на посмешище. Я не могу запретить тебе этого. Пойдемте, доктор, я провожу вас, — сказала она и, повернувшись спиной к сыну, поспешила уйти.
Добрый доктор посмотрел на лорда Пенхоллоу, потом перевел взгляд на удаляющуюся фигуру леди Пенхоллоу и снова повернулся к ее сыну. Он еще ближе подошел к двери, так что Иден уже больше ничего не могла увидеть.
— Прошу простить меня, если поставленный мною диагноз стал причиной размолвки между вами и вашей матушкой, — сказал доктор.
— Вы, Горацио, ни в чем не виноваты, — покачав головой, ответил лорд Пенхоллоу. — Вы ведь знаете, какой может быть моя мать.
— О да, — помолчав немного, произнес доктор Харгрейв. — И все же я вынужден извиниться перед вами.
Лорд Пенхоллоу ничего ему не ответил, и доктор поспешил вслед за леди Пенхоллоу. Ему, по всей видимости, больше нечего было сказать.
Иден села на пол. Ей нужно было обдумать все, что она только что увидела и услышала. Потянув за ручку, она попыталась закрыть дверь. Однако дверь не закрывалась.
Удивившись, Иден повернулась и… увидела в дверном проеме черные, начищенные до блеска сапоги. Она медленно подняла голову. Лорд Пенхоллоу стоял, прислонившись к дверному косяку. Он придерживал рукой дверь, не давая Иден закрыть ее.
Иден вскочила на ноги. Она поняла, что ее поймали на горячем. Покраснев от смущения, она тем не менее не растерялась и сказала:
— Я хотела попросить, чтобы мне принесли еще чаю.
В его глазах загорелись озорные огоньки. Он понял, чем Иден занималась, сидя на полу.
— Я немедленно распоряжусь, чтобы вам принесли чай.
— Благодарю вас, — ответила она и снова попыталась закрыть дверь. Однако он опять придержал ее, прижав к ней ладонь.
— Я вполне понимаю ваше беспокойство и любопытство, мисс Иден… но я надеюсь, что вы не приняли всерьез все, что сказала моя мать. У нее есть одна довольно неприятная привычка. Она всегда все преувеличивает и делает поспешные выводы. Однако вам не стоит бояться ее. Она не причинит вам зла.
— Я так не думаю.
Он открыл дверь еще шире и вошел в комнату. От него исходили какие-то флюиды, какая-то энергия, которой моментально наполнилась вся комната. Иден посмотрела на его лицо, и ее сердце учащенно забилось. Он подошел к ней почти вплотную. Она понимала, что ей нужно отступить назад, но не могла даже пошевелиться.
Лорд Пенхоллоу закрыл дверь, но руку с дверной ручки не убрал.
— Вам не стоит беспокоиться, — сказал он. — Пока вы находитесь в моем доме, вы — в полной безопасности, и… если к вам вернется память и вы вспомните, какие ужасные обстоятельства заставили вас рисковать своей жизнью, плавая по морю в маленькой лодке, можете, смело рассказать мне обо всем. Я могу защитить вас.
Иден посмотрела ему прямо в глаза. В них она увидела два своих крошечных отражения.
— Чем же, интересно, я должна вам отплатить за это? — спросила она.
Услышав этот вопрос, лорд Пенхоллоу явно растерялся. Он удивленно охнул, его глаза потемнели, когда он наконец понял, о чем она его спросила. Он моментально отошел от нее и с подчеркнутой учтивостью холодно произнес:
— Мисс Иден, если у вас создалось впечатление, что я предложил вам свою помощь из корыстных побуждений, то вы ошиблись. Мне ничего от вас не нужно.
Иден почувствовала, что волшебство рассеялось и чары этого мужчины больше не действуют на нее. Она быстро отступила назад, пытаясь найти подходящие слова.
— Прошу меня простить. Я не хотела вас обидеть, — пробормотала она.
Он не сразу ответил ей. Некоторое время Пирс молча смотрел на нее таким пристальным взглядом, что Иден даже стало страшно. Ей показалось, что он видит ее насквозь. Пытаясь защититься от этого взгляда, она даже скрестила на груди руки.
— Я хочу также поблагодарить вас за то, что вы спасли мне жизнь, — с напускным равнодушием произнесла она. — Вы — необыкновенный человек, ведь вы не только рисковали своей жизнью ради спасения совершенно незнакомой вам девушки, но еще и дали ей приют в своем доме.
— Я поступил так, как поступил бы любой другой житель Корнуолла. Мы здесь привыкли полагаться только на самих себя и не ждать милостей ни от людей, ни от природы.
— И все же мне не следовало делать поспешных выводов. Особенно после того, как вы предупредили меня о том, что у вашей матери имеется такая опасная склонность.
Их глаза встретились, и он… сделал то, чего она совершенно не ожидала. Пирс улыбнулся. Его улыбка была отнюдь не лучезарно-радостной. Она, скорее, была похожа на ироничную усмешку. И Иден снова застыла на месте как зачарованная.
— Держу пари, мисс Иден, что вам поневоле приходится быть осторожной и предусмотрительной. Должно быть, мужчины при виде такой красивой девушки, как вы, очень часто теряют голову и начинают вести себя крайне безрассудно.
Ей и раньше говорили комплименты, но никогда это не делалось с такой искренностью. Если бы он сейчас протянул к ней руки, то она бы, не задумываясь, бросилась в его объятия.
Однако Пирс сменил тему разговора.
— Я прослежу за тем, чтобы вам принесли еще чаю, — сказал он. — А когда вы оденетесь, я могу провести для вас экскурсию по Пенхоллоу Холлу, если, конечно, вы не против. Доктор Харгрейв предупредил меня, что вам нужен покой, однако он заметил, что небольшие прогулки пойдут вам только на пользу.
— Может быть, мы лучше погуляем в саду?
И снова он улыбнулся ей своей чарующей улыбкой.
— Я с удовольствием покажу вам свой сад, но только после того, как вы немного отдохнете, — сказал Пирс. — Я зайду за вами примерно через час. Как вам такое предложение?
Иден кивнула в ответ. Она не могла говорить. Его беззаботная, слегка небрежная усмешка лишила ее дара речи.
— Очень хорошо! — воскликнул Пирс, открыв дверь. — Значит, до встречи. — С этими словами он вышел из комнаты.
Иден рухнула в кресло, стоявшее возле кровати. У нее так дрожали ноги, что она больше не могла стоять, а сердце отчаянно колотилось. Что же в лорде Пенхоллоу такого необычного? Неужели все дело в его улыбке, при виде которой она моментально теряет голову, а в ее душе начинается невероятное смятение?
Нет, не только в улыбке. Есть еще что-то. И это его благородство, и изысканная любезность. Ей приходилось читать в романах о галантных кавалерах, но она и представить себе не могла, что такие мужчины существуют в реальной жизни. В нем соединились лучшие качества Ланселота[3] и Гавейна[4]. Он — герой, защитник, рыцарь в сияющих латах, который появился именно тогда, когда она отчаянно нуждалась в помощи. И все же она не вправе впутывать таких замечательных людей в свои дела.