Сразу после своего двадцатипятилетия он письменно известил меня о том, что намеревается на следующей неделе вступить в брак и хочет, чтобы я (пятнадцатилетний мальчишка!) первым из родных узнал об этом.
Я был безмерно горд, но также удивлен, потому что за неделю до этого ездил домой и он ни словом не заикнулся о своей великой новости; и никто еще ничего не знал, даже не был знаком с девушкой.
Ни на минуту не изменив своей обычной доброжелательности, он, тем не менее, категорически воспротивился попыткам остальных членов семьи — в первую очередь Арнольда — помешать мне учиться живописи. Это чуть не привело к семейным баталиям, но Гитлер, развязав более крупную войну, избавил нас от этой — местного значения. К тому времени, как мне исполнилось семнадцать лет, он занял Париж и отбил у многих молодых англичан охоту ехать туда изучать живопись.
Одно дело — поощрять ребенка, брать его с собой и радоваться его радости и совсем другое — поддерживать этот интерес в человеке между двадцатью и тридцатью годами, чьи жизненные интересы пришли в противоречие с творческими устремлениями. Будучи чрезвычайно занятым своими проблемами, Гревил ни секунды не колебался. Наша единственная стычка произошла, когда я объявил о своем решении бросить живопись и заняться более земным и более верным делом. Сначала он не признавал ни одной из выдвинутых мною уважительных причин, предпочитая объяснять мои колебания разрывом с Памелой и утверждая, что не пройдет и полугода, как я передумаю. Когда же и это не подействовало, Гревил сказал: ”Я бы еще понял, если бы ты умирал с голоду”. На что я ответил: ”В том-то и дело. Небольшой доход от семейного бизнеса даже не позволяет мне впасть в нищету. Но пойми, Гревил: я хочу сам зарабатывать на жизнь. Это — моя самая настоятельная потребность, сильнее любой другой, даже потребности в творчестве. В конце концов, это вопрос самоуважения”.
После этого он более или менее смирился — скрепя сердце.
Я ни разу не пожалел о своем решении.
Глава IX
В каком бы настроении вы ни приехали на Капри, через день-другой на вас подспудно начинает действовать общая атмосфера острова. Смерть Гревила по-прежнему значила для меня бесконечно много, но между местом происшествия и мной пролегли девять сотен миль. Какая жалость, что мое восприятие неповторимой красоты Амстердама оказалось омраченным страшным событием и подозрением в гнусном террористическом акте!
Когда на следующее утро я добрался до небольшой бухточки, где бросила якорь ”Сапфо”, в оливково-зеленой воде колыхалось удлиненное чуть ли не вдвое отражение двух высоченных мачт. Бриз то и дело образовывал рябь на воде, искажая их очертания. Спущенная за мной шлюпка окончательно разбила картинку.
К своему большому удивлению, я оказался первым из гостей и сразу почувствовал некоторую напряженность. Выражение лица Сандберга не изменилось со вчерашнего дня, разве что стало еще угрюмее. Если я подозревал его, то и он относился ко мне с подозрением — не знаю, по какой причине.
Показав мне все, что только можно — а это была изумительно красивая яхта, со всеми современными удобствами, — Сандберг предложил спуститься в кубрик, чего-нибудь выпить. Мы вели светскую беседу; я посмотрел его библиотеку. Здесь были книги на английском, итальянском и французском языках, причем ни одному не было оказано предпочтение. Не часто приходится видеть на одной полке Карла Маркса, Фому Аквинского и Макиавелли.
Когда Сандберг передавал мне бокал, я обратил внимание на его ухоженные руки со свежим маникюром.
— Вы, должно быть, итальянец? — поинтересовался я.
— Почему вы спрашиваете?
— Из праздного любопытства.
— Вы полагаете, любопытство может быть праздным? Я всегда позволял себе сомневаться в этом.
— Вы говорите по-английски без акцента.
Он бросил на меня быстрый взгляд проницательных глаз.
— Пожалуй, по большому счету я не принадлежу ни одному государству. Я сам себе страна: сам издаю законы и устанавливаю правила. Размеры моего королевства — сорок футов палубы, а поручни — горизонты.
Я пригубил напиток.
— И сами выдаете паспорта?
В глубине его глаз что-то шевельнулось.
— Вы не признаете метафор, мистер Нортон?
— О нет, мне понравился ваш образ, просто я подумал о досадном препятствии.
— Препятствия затем и существуют, чтобы их преодолевать. Купите яхту — и увидите.
— Дайте мне денег — и я куплю яхту.
— Ага, деньги. Еще одно препятствие. Однако, если желание достаточно сильно…
— Где цель, там и средства?
— Обычно так и бывает. Человеческая изобретательность не знает границ. Всегда найдутся способы — хотя, быть может, не всегда приемлемые.
— В каком смысле?
Он поиграл соломинкой для коктейля, то утапливая лимонные корочки в бокале, то давая им всплыть.
— Видите ли, мистер Нортон, для меня лично, как для всякого культурного человека, любая работа неприемлема. Если, конечно, ее не превратить в игру.
— Большинство культурных людей согласятся с вами. Но они не знают, как это сделать.
— Да и не нужно. Иначе они лишились бы возможности сравнивать, и это сделало бы их несчастными. Главное — мера и пропорция.
Я никак не мог решить: то ли он тонко иронизирует, то ли просто обожает читать нотации. На фоне иллюминатора его профиль казался более грозным.
— Как насчет вас? — неожиданно спросил он.
— Что вы имеете в виду?
— Вы находите живопись не только приятным, но и прибыльным делом? Ни за что бы не подумал.
— Вы правы.
— Хотя я могу себе представить, что в качестве хобби это занятие может быть весьма полезным.
Он разгадал мою хитрость прежде, чем я успел применить ее на практике!
— Все может быть полезным — в подходящее время и в подходящем месте.
— Какое же место вы считаете для себя подходящим, мистер Нортон? Неужели Капри?
— Только на то время, что я здесь.
— А потом?
— Это зависит от того, что случится за это время.
Сандберг допил свой бокал и пошел налить еще.
— Могу я позволить себе дать вам совет?
— Я не могу этому помешать.
Он вернулся ко мне.
— Не задерживайтесь на острове. Здешний климат расслабляет. Для добросовестного художника недели вполне достаточно.
— Сами вы, кажется, задержались здесь гораздо дольше?
— Я не художник, мистер Нортон, и уж, во всяком случае, не добросовестный.
— Охотно верю.
— Надеюсь, за эту неделю вам придется убедиться во многих вещах. И среди прочего…
— Да?
— Что мадам Вебер подчас неразборчива в знакомствах.
— В этом меня не нужно убеждать.
— Можете это знать, но не пытайтесь злоупотребить этим.
С минуту мы смотрели друг на друга в упор, и я едва удержался, чтобы не раскрыть карты. Однако в этот момент на палубе послышались шаги, и я понял, что опоздал. У Сандберга дрогнули и опустились веки.
— Прибыли остальные. Поднимемся на палубу?
Леони Винтер безуспешно чиркала зажигалкой. Пламя возгоралось, но не успевала она поднести зажигалку к сигарете, как ветер с моря гасил его. И так несколько раз подряд. Это был неплохой шанс, и я в мгновение ока очутился рядом с ней.
— Попробуйте мою.
Я выбил пламя, но ветер моментально задул его. Я чиркнул еще раз — зажигалка вообще не сработала. Я предпринял еще пару попыток, но мне удалось извлечь лишь маленькую искорку.
— Ничего страшного, — сказала Леони.
— Прошу прощения. Дайте-ка мне вашу. Попробую заслонить ее от ветра.
Я распахнул пальто и, поместив зажигалку в импровизированное укрытие, снова высек огонь. Леони наклонила светлую голову и закурила.
— Спасибо.
Когда первый дым развеялся, она взглянула на меня — во второй раз за все время. Я где-то слышал о песочно-зеленых глазах, но не представлял, что это такое до тех пор, пока не увидел Леони Винтер. Они, как и говорила Шарлотта Вебер, были обрамлены густыми темными ресницами. Такой оттенок иногда принимает море, но не здесь, в Италии, где слишком много скал, а песок довольно бледного цвета.