Он посмотрел на нее. Она встала на цыпочки и что-то зашептала. Герцог посмотрел вслед уходящему человеку.
— Подождите минуту, Холлидей.
Адриан Холлидей повернулся. Его широкие плечи четко вырисовывались на фоне света. С некоторым размышлением герцог взял понюшку табаку. Захлопнув крышку табакерки, он сказал:
— У моей подопечной появилась мысль, которая, думаю, вас заинтересует. — Он посмотрел на Равеллу, стоящую рядом с ним: — Предлагаю вам повторить то предложение, которое вы только что сделали.
Равелла посмотрела на него, в глазах заплясали искорки. Она повернулась к Адриану:
— Я сказала опекуну: «Вот ваш управляющий».
Молодой человек удивился:
— Я? Вы имеете в виду, что я могу быть вашим управляющим, ваша светлость?
— Почему же нет, если это привлекает вас? — ответил герцог. — Моя подопечная была орудием увольнения Гристла. Было бы только справедливо, чтобы человек, заменивший его, нашелся бы по ее выбору.
Адриан Холлидей посмотрел на Равеллу, как бы впервые увидев ее. Она улыбалась, глаза блестели от восторга. На миг его откровенные голубые глаза опустились, но с усилием он расправил плечи и твердо сказал:
— Если вы доверите мне такое положение, ваша светлость, я вас не подведу.
— Тогда решено. Можете принимать управление немедленно.
— Это очень милостиво, ваша светлость, — вмешался викарий. — Я не ожидал чего-либо подобного, когда просил позволения представить вам сына.
— Не благодарите меня, — сказал герцог. — Вашей благодарности заслуживает мисс Шейн.
Он снова увидел на лице викария сомнение и подозрение.
— Будем надеяться, — любезно добавил его светлость, повернувшись к двери, — что ваш сын понравится моей подопечной.
Равелла, поднявшись из реверанса, удивилась, что викарий смотрел так холодно, но улыбка его сына успокоила ее.
Спустя почти две недели Равелла, катаясь верхом по полям, увидела Адриана Холлидея, обнаружившего дыру в изгороди. Копыта ее лошади почти не производили шума, и она подъехала к нему раньше, чем он услышал. Адриан быстро повернулся, снимая шляпу.
— Вы выглядите ужасно занятым, — сказала она.
— Я и занят. Почти каждый забор в поместье требует починки. Я же вам уже говорил, что очень много надо сделать.
— А вам нравится это делать! — поддразнила она.
Адриан засмеялся:
— Вы правы. Это не работа, а удовольствие. Мне почти стыдно получать за это плату.
— Вы же настаивали, что работник стоит своей оплаты, — парировала Равелла.
— Ей-богу, за вами всегда остается последнее слово. Я уже отказался от попыток соперничать с вами.
— Это хорошо, — сказала Равелла. — Перестаньте возиться с этим глупым старым забором и поедемте кататься со мной. Я хочу поехать туда, где мы были в прошлое воскресенье, но не могу вспомнить, как туда добраться.
Адриан надел шляпу и взял поводья своей пасущейся рядом лошади.
— Я не должен ехать, — мрачно отчеканил он.
— Но ведь вы хотите, да?
— Думаю, да, — ответил он, садясь в седло.
Адриан Холлидей и Равелла привыкли кататься вместе практически каждый день. Адриан сделал эти поездки возможными, потому что нашел костюм сестры, который она оставила дома, выйдя замуж и уехав жить на север.
Каждый день она каталась по огромным полям поместья герцога или забиралась с Адрианом в леса, лежавшие за домом.
Теперь, когда они скакали бок о бок и ветер обдувал их лица, Равелла вздохнула от удовольствия.
— Я поехала на Старлайте, — сказала она. — Думаю, это лучшая лошадь в конюшне.
— Его светлость разбирается в лошадях, — ответил Адриан, и Равелла заметила, как всегда, когда он говорил о герцоге, его тон был принужденным и официальным, как будто ему требовалось усилие, чтобы произнести это имя.
— Я бы хотела, чтобы пекки вернулся и покатался на своих лошадях, — сказала Равелла задумчиво, и в глазах появилось выражение счастья, хотя мгновение назад они были тусклыми.
— Вы ничего не слышали о его светлости? — спросил Адриан.
Равелла покачала головой.
— Прошло уже одиннадцать дней, как он уехал в Лондон. Он обещал... обещал, что вернется через неделю.
Она вспомнила, как прощалась с герцогом в день его отъезда.
На нем был серый сюртук, украшенный сапфировыми пуговицами, бриджи того же цвета, а блестящие сапоги демонстрировали все достоинства его длинных ног.
Равелла, забыв обо всем, бросилась к нему и схватила его руку двумя руками.
— О, пекки, — воскликнула она страстно, — я не хочу, чтобы вы покидали меня!
Он брезгливо отвел ее руки и слегка отряхнул рукав, как будто она его испачкала, прежде чем ответить:
— Как я объяснил вам, Равелла, я должен обедать с его величеством во дворце Карлтон сегодня. Это приглашение, которое немногие могли бы игнорировать.
— Я знаю, что вы должны ехать, — сказала Равелла. — Но возвращайтесь скорее, ладно?
— Осмелюсь сказать, что вы увидите меня раньше, чем ожидаете, — равнодушно ответил герцог.
— Но когда? — спросила Равелла. — Завтра или послезавтра?
Герцог пожал плечами:
— Сожалею, но не имею представления.
— Но вы должны сказать мне, когда вернетесь, чтобы я могла ждать, — настаивала она. — Дни будут казаться слишком долгими, пока я не смогу считать часы до встречи с вами.
— Это прелестная речь, Равелла, — сказал герцог, направляясь к двери.
Он взял шляпу у дворецкого, перчатки с серебряного подноса и стоял у двери, глядя на легкий экипаж. Четыре лошади в упряжке помахивали головами в нетерпении отправиться в путь.
— Прощайте, Равелла.
Герцог поклонился, и Равелла сделала реверанс. Но при этом она закричала:
— Скажите мне, когда вы вернетесь! Пожалуйста, пожалуйста, пекки.
Он, не отвечая, спускался по ступеням, она последовала за ним, с отчаянием глядя на его отвернувшееся лицо.
— Через неделю? — отчаянно спросила она. — Пообещайте, что через неделю.
Только подойдя к дверце кареты, он ответил:
— Если вам так хочется через неделю.
Она помахала ему, но он не ответил. Она могла видеть только карету и слуг, одетых в бордовое с серебром, сквозь слезы, застилавшие ее глаза.
В конце недели, хотя она и считала дни, он не приехал, и теперь, почти задыхаясь, повторила:
— Он обещал, обещал!
Адриан задержал свою лошадь.
— Послушайте, Равелла, я хочу поговорить с вами.
Она заставила себя улыбнуться.
— Слушаю вас.
Равелла ждала, но Адриан, казалось, растерял слова. Они были на пригорке, несколько ниже располагалось Линке, его башни вырисовывались на фоне голубого неба. Озеро было синим, как платье Мадонны, изображенной на картине, висящей над украшенным золотом и слоновой костью алтарем в церкви. Равелла ходила туда, чтобы молиться за герцога.
Дни Равеллы в Линке были насыщенны, однако иногда она думала, что они совершенно пусты, потому что с ней не было герцога. Ее чемодан привезли из Милдью, и она ходила по дому в поношенных школьных платьях, выглядя удивительно неуместно среди всего богатства и великолепия. Однако казалось, что слуги и старый библиотекарь радовались ее присутствию.
Она не имела представления, какой юной и живой выглядела, как самое ее присутствие и звук ее шагов оживляли пустые комнаты и делали дом не музеем прошлого, а домом настоящего.
— Так красиво! — сказала Равелла Адриану, глядя вниз на Линке. Летняя жара сделала его как бы плавающим в тумане, плодом воображения, поэмой в сером камне.
Ее слова нарушили молчание, и Адриан, казалось, очнулся от мечтаний. Он посмотрел на Равеллу, потом на Линке, потом снова на нее.
— Как жалко, — внезапно сказал он, — что человек, которому это все принадлежит, не ценит эту красоту.
— Герцог? — спросила Равелла.
— Герцог, — кисло повторил Адриан.
— У него большой дом в Лондоне, друзья, обязанности. Как он может быть здесь все время?
— Он почти не бывает здесь, — сказал Адриан, — а когда бывает, то с веселыми беспутными друзьями, которые играют и танцуют всю ночь напролет и слишком устают, чтобы утром отправиться верхом. Посмотрите на этих лошадей, вы знаете, какие это прекрасные животные, но месяц за месяцем они вручены лишь заботам грумов.