Карлос Ривс, опытный объездчик лошадей, почесываясь, закурил сигару.

— Si, amigo [2], в прошлом сезоне мне не пришлось так надышаться пыли. Есть один жеребчик, которого мне очень хотелось бы скрутить. В прошлый раз он мне не поддался, но я не отступлюсь. Этот diabolo [3]просто demente [4]. Все время держи ушки на макушке, chica [5].

Джон Вильямс, высокий сильный негр, который в основном работал на кузне, сказал:

— Мисс Джесси, будьте осторожны. Мы будем работать сильно-сильно, пока ваша не вернется. Моя хорошо подковала вашу лошадь. Она хорошо сможет месить грязь, если понадобится.

— Спасибо, Большой Джон.

— Залови нам настоящего, крутого hombre [6], — сказал Мигель Ортега, откидывая свое сомбреро на широкую спину.

— Jamas! [7]— закричал Карлос. — Прирученный он нам не нужен, Мигель. Мы хотим, чтобы он был готов всадить порцию свинца в любого, кто пересечет границы ранчо.

— Я себе места не найду, словно блохастая собака, пока ты не приедешь, — заявил Джимми Джо.

— Не обращай внимания, дорогуша, — вставил Расти. — Всем известно, что собака и блоха терпят друг друга только потому, что первая не знает, где находится последняя.

— Эй! — закричал из кухни Хенк Эппс. — Пшли оттуда, оборванцы задрипанные! — И вот уже веселый повар присоединился к остальным.

Джефферсон Кларк, другой негр, сказал:

— Мы просто пришли попрощаться с мисс Джесси. Она уезжает на пару недель.

— А? — переспросил Хенк по прозвищу Бисквит. Он приложил руку к уху, как если бы плохо слышал, но все ребята знали, что, когда ему было нужно, его слух становился великолепным.

— Папа, мне надо уезжать. А ребятам пора поесть и отправляться на работу.

Джед обнял дочь и сказал:

— Джесс, будь по-настоящему осторожна.

Мэтью Кордель приказал Большому Эду:

— Позаботься о ней как следует.

Здоровяк взгромоздился на своего гнедого и ответил:

— Обязательно, босс.

Джесс улыбнулась Мэтту, который крутил свои усы. Обычно он был немногословен, но сегодня утром слова так и лились у него изо рта:

— Ты уверена, что мне или кому-нибудь из ребят не следует сопровождать вас двоих? Джесси, это путешествие долгое и опасное. Я не успокоюсь, пока снова не увижу твое хорошенькое личико.

Она не могла забыть слова, сказанные вчера ее сестрой. Мэтт действительно был недурен собой. Об этом Джессика сама сказала Мэри Луизе. Он был надежным и преданным, но, по сравнению с другими работниками, слишком серьезным и тихим. Ветер ворошил его волосы, а в его темно-карих глазах проскальзывало какое-то странное выражение. Мэтт смотрел на нее более долгим и внимательным взглядом, чем обычно. А может быть, это казалось ей из-за слов сестры.

— Не беспокойся, Мэтт. Мне необходимо поехать туда, — ответила Джессика.

— Я понял это с первого момента, как ты заговорила о помощи, — тихо ответил управляющий. — Я видел, как умело ты подбираешь работников.

— У мужчины нет никаких шансов перед Джесс, когда она что-то решит, — добавил Джед. — Даже у ее собственного отца.

— Я знаю, она победит, — ответил Мэтт, улыбаясь.

Джесс показалось, что в глазах управляющего мелькнуло удивительно нежное выражение, когда он произнес:

— Идите, ешьте, ребята. Джесс пора ехать, а нам — приниматься за работу.

Джимми Джо кивнул в сторону мексиканца-полукровки и заныл:

— Да-а, Карлосу так и не терпится до вечера как следует натрудить мышцы, наломать свои кости и отбить задницу.

— Amigo, я возьму клеймо и прижгу любую лошадь, которую ты пригонишь.

— А почему бы нам не начать с того жеребца, что укротил тебя в прошлый раз?

— Думаю, оседлать его будет не труднее, чем спать на койке, на которой кто-то связал простыни. Прошлой ночью я так устал, что залез на нее, не развязывая одеяла. Кто же из вас, amigos, так постарался для меня и навязал таких крепких узлов?

Мужчины рассмеялись и начали озираться вокруг, но никто не признался, что шутником является именно он.

К веселой компании присоединились бабушка и Том, а Мэри Луиза все еще одевалась и не собиралась торопиться. Ей было велено взять на себя обязанности Джесс на время ее отсутствия. Однако ленивая девушка сказала, что сегодня она «не в себе». Джесс рано разбудила сестру, но это не помогло. Похоже, Хенк или кто-то из работников подоил коров и собрал яйца в курятнике. Единственное, что утешало Джесси, это то, что она уже уедет, когда отец узнает о непослушании Мэри Луизы, и ей не придется быть свидетельницей проявления его гнева. Джесс не представляла, что сможет побороть упрямство ее сестры.

Все обменялись на прощание объятиями и теплыми словами. После этого Джесс вскочила на коня и помахала всем рукой. Они с Большим Эдом направились навстречу приключениям.

Первые несколько часов путешествие было легким. Они ехали по покрытым травой, низкими деревьями и кустарником пустошам. Повсюду им встречались кактусы — колючая опунция, окотилла и чолла. Джесс восхищалась окружающим их зеленым миром. Высоко в небе кружились стервятники, осматривающие равнину в поисках пищи. Иногда мимо проносилось несколько антилоп. Слава Богу, их встречалось на пути больше, чем дикобразов и скунсов!

Примерно в двадцати милях на восток находилась старая тропа войны племени команчей. Индейцы пользовались этой тропой, чтобы совершать набеги из Северного Техаса в Мексику. Особенно часто такие нападения делались в сентябре, во время так называемой «Луны команчей». Но два года назад, в семьдесят четвертом году, полковник Маккензи разгромил последнюю крупную банду в каньоне Пало Дуро. Те, кто выжил, были помещены в резервации на территории Оклахомы.

Джесс думала о том, как повезло их семье, что отец заключил с самого начала перемирие с индейцами, особенно с апачами, которые иногда заезжали за западные границы их ранчо. Это перемирие доказало Джесси, что мирное сосуществование возможно, если обе стороны ведут себя честно и выполняют соглашение.

После привала, во время которого Джессика и Большой Эд напоили лошадей, их путь продолжался еще два часа. Слева от них простирались горы Дэвис, справа — горный массив Гласс, а позади остались их ранчо и расположенное рядом ранчо Дель-Нортес. Возвышающиеся вдали горы, которые были коричневого цвета, сейчас казались пурпурными. В каждой расселине, в каждом овраге цвели дикие цветы. Весна в этих местах поражала буйством красок.

Во время второго привала путешественники отдохнули подольше и приготовили себе перекусить. Джесс радовалась, что сейчас не лето и палящее солнце не выжигает все вокруг. Окружающая природа начала меняться, теперь она все больше напоминала пустыню. Холмы поросли колючкой, а вскоре дорога пойдет по равнине, на которой лишь изредка встречаются холмы и горы. А пройдет еще немного времени и вокруг них будет расстилаться плоская, безжизненная пустыня.

По опыту своих предыдущих поездок в форт Стоктон Джесс знала, что через два часа потребуется еще одна остановка, затем еще пара часов езды и, если ничего не случится, они будут в городе к пяти часам вечера.

Джесс оказалась права. Чуть позже пяти они уже разбивали лагерь у стен города на берегу реки Команчей. Это место было еще известно как «Ручьи Команчей» — посередине между дорогой из Трас-Пекос на Сан-Антонио, пересекавшейся с дорогой из Чихуахуа. Справа и слева проходили дороги, соединявшие Сан-Антонио и Эль-Пасо, великая тропа войны команчей и дорог на поселение Баттерфильд Оверленд. Форт Стоктон был построен в 1858 году, чтобы защитить эти важные дороги от набегов индейцев, и представлял собой цепочку оборонительных сооружений. Во время войны между Севером и Югом форт был временно захвачен войсками конфедератов, затем его почти полностью разрушили апачи. В 1867 году его восстановили силами преимущественно негров из подразделения «Солдат из Буффало». Вскоре после этого рядом появился небольшой городок Сант-Галль, и власти присвоили это имя всей заселенной территории. Но Джесс не сомневалась, что пройдет немного времени и это место вновь назовут форт Стоктон, так как никто по-другому городок не называл.

вернуться

2

Si, amigo (исп.) — да, дружище. — Прим. пер.

вернуться

3

Diabolo (исп.) — дьявол. — Прим. пер.

вернуться

4

Demente (исп.) — безумный. — Прим. пер.

вернуться

5

Chica (исп.) — девочка. — Прим. пер.

вернуться

6

Hombre (исп.) — мужчина, мужик. — Прим. пер.

вернуться

7

Jamas (исп.) — никогда. — Прим. пер.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: