Девушка смотрела на него широко открытыми глазами. Ее сердце колотилось так часто, что она едва могла дышать. Она знала больше, чем Блэйк. Она знала, что Ивор, этот человек, преступник, скрывавшийся под маской очарования и добродушия, был ее мужем. Скорее всего, он и не собирался к ней возвращаться. Даже его брак был всего лишь pour passer le temps [1].
Сигна сунула руку в карман и нащупала обручальное кольцо. Оно жгло ее как огонь. Еще вчера оно было символом тайной любви и страсти. Сегодня это был знак кошмарной связи с человеком, который убил ее отца. И вся ее любовь мгновенно превратилась в ненависть.
Она вскрикнула и бросилась на колени перед отцом:
— Папа, папочка, ну скажи, скажи, что ты ошибся!
Но Том Мэнтон уже не слышал этой отчаянной мольбы своей юной дочери. Он не ответил на пожатие ее узкой ладони. Помочь ему было уже за пределами человеческих возможностей.
Глава 4
Уже засверкали звезды и яркая луна залила белым светом тропический сад вокруг бунгало, а Сигна и Блэйк все сидели на веранде и разговаривали.
В соседней комнате покоилось тело Тома Мэнтона, а в сердце Блэйка Сондерса горело желание отомстить за старика — хорошего человека, который в жизни не причинил никому вреда и к тому же был отцом Сигны.
Но в сердце Сигны в этот вечер не было ничего, кроме неописуемой боли и горя. Она не только навсегда потеряла отца, но ей еще и пришлось лицом к лицу столкнуться со страшной истиной; ужасная смерть отца была подстроена Ивором Гардинером… ее собственным мужем, человеком, которого она любила.
Только вчера она лежала в его объятиях, отвечая на его поцелуи, обожая его всем пылом молодого импульсивного сердца. Но сегодня она узнала горькую правду. Ивор был преступником, пославшим на верную смерть старого человека, отдав его в руки злобных аборигенов.
Любовь не может умереть за час… или за день… иногда она переживает любые муки и разочарования. Безрассудная страсть Сигны к своему мужу была все-таки еще жива, но приглушена. Сигне казалось, что ужасные новости, принесенные отцом, и его трагическая смерть притупили все ее чувства.
— Сигна, милая, тебе надо немедленно разорвать эту помолвку, — сказал Блэйк. — Но разумеется, ты так и поступишь. Я ужасно не хочу причинять тебе боль, дорогая, но сейчас нет ни малейшего сомнения, что Гардинер попросил твоей руки просто потому, что его это будоражило. Он все спланировал заранее… и этот побег в Англию, как только он уверится в смерти твоего отца и в том, что деньги принадлежат ему. Теперь я понимаю, откуда все его таинственные визиты к «друзьям в Сингапур» без меня. Могу поспорить, он вел переговоры со своими дружками-аборигенами.
Сигна не ответила. Она была не в состоянии произнести ни слова. Часами она размышляла, говорить или не говорить Блэйку о своем замужестве. Почему-то она никак не могла себя заставить выговорить это вслух. Ее «восхитительная тайна» превратилась в величайший позор и унижение. И она прекрасно осознавала весь ужас того, что с ней произошло. Каждый поцелуй, которым они обменялись с Ивором, стал для нее агонией и отчасти упреком со стороны погибшего отца. Она и представить себе не могла, что существуют такие злодеи, как Ивор. Любовь! Да он никогда не любил ее. Он просто пожелал ее в тот вечер и устроил это бракосочетание, потому что знал, что это единственный путь утолить свое желание.
Она не могла рассказать Блэйку, что натворила. Она хотела, чтобы ни одна живая душа не знала о том, что она — жена убийцы своего отца. И она решила, что ее спасение — в существовании сестры. Она найдет Паулину, и Паулина поможет ей выбраться из этого отчаянного положения. Ей надо во что бы то ни стало отыскать Ивора и освободиться от него, и тогда никому, даже Блэйку, не придется узнать, что когда-то она принадлежала Ивору Гардинеру.
— Я благодарна Небу, что у меня нашлась сестра, Блэйк. Она мне так нужна, — сказала Сигна. — Она старше и, наверное, умнее меня. Я немедленно отправлюсь в Англию и найду Паулину.
Блэйку было больно смотреть на нее. Он понимал, как она страдает. Но его удивляло, что она старалась не говорить об Иворе. Она была слишком уязвлена, слишком разбита, чтобы назвать его имя. Хотя она была влюблена в него без памяти… Нет, решил он, несомненно, она собиралась разорвать эту помолвку.
— Да, лучшее, что ты можешь сделать, — это поехать к сестре, Сигна, — произнес Блэйк, раскуривая трубку. Он посидел немного, молча пуская колечки, а потом продолжил: — Я сделаю все возможное, чтобы ты отправилась домой первым же кораблем после похорон отца.
Сигна содрогнулась и спрятала лицо в ладони.
Но она с огромной надеждой думала о своей новообретенной сестре. Нужно было сходить в свое бунгало и поискать в бумагах отца ее адрес, скорее всего, он в «дипломате»… так она найдет Паулину. И все-таки большая часть ее мучительных мыслей крутилась вокруг Ивора… Ивора… ее мужа.
«О, зачем только я вчера вышла за него замуж… почему я поверила ему?» — снова и снова спрашивала себя Сигна.
Слишком уж невероятно для нее было поверить, что он женился на ней ради развлечения… что он никогда и не думал о возвращении в Сингапур.
«Мне придется рассказать сестре все, — уныло думала Сигна. — Может, она сможет мне помочь».
Но взглянуть в честные, доверчивые глаза Блэйка и рассказать ему, насколько безвозвратно она связала себя с человеком, которого ей полагалось презирать и ненавидеть, она так и не смогла.
— Я очень сильно сомневаюсь, что Гардинер снова покажется в Малайе, — сказал Блэйк перед тем, как они расстались тем вечером. — Каучуковая плантация останется мне. Эти проклятые сокровища, каковы бы они ни были, скорее всего, обеспечили Гардинера на всю оставшуюся жизнь. Обдумав все хорошенько, Сигна, я считаю, тебе повезло, что твой отец все-таки вернулся. Подумай, чего ты избежала!
При этих словах Блэйка Сигна лишь в который раз задрожала и судорожно сунула руку в карман, нащупывая роковое обручальное кольцо.
До ее отъезда из Сингапура оставалось две недели. За это время предстояло многое сделать. Весь груз забот свалился на Блэйка — и даже двойной груз, потому что ему надо было не только сдержать обещание, данное Тому Мэнтону, и продать поместье для Сигны, но и привести в порядок собственные дела. Его партнер скрылся, и у Блэйка не было сомнений в том, что он больше никогда не увидит Ивора Гардинера.
Эти две недели Сигна прожила не в бунгало. Блэйк отправил ее к друзьям ее отца, мистеру и миссис Кертис. Миссис Кертис не знала ничего, кроме того, что старый Том Мэнтон умер от сердечного приступа после путешествия в глубь страны. Она была только рада взять под свою опеку юную девушку до ее отъезда из Малайи. Но в своем горе Сигна тянулась к Блэйку, который знал если не всю правду, то по крайней мере большую ее часть.
Он был очень добр к ней и старался помочь изо всех сил. Теперь она поняла, что именно этого человека она должна была любить, ему должна была доверять. Она с горечью думала о том, как подвели ее инстинкты, позволившие Ивору ухаживать за ней и выиграть.
Она провела с Блэйком много тяжелых часов в отцовском бунгало, разбирая бумаги, избавляясь от немногочисленной домашней утвари и готовясь к путешествию домой. Возвращение будет грустным. А в конце пути ей предстоят трудности, окоторых она не рассказывала даже Блэйку.
Когда все, наконец, было улажено, набралось достаточно денег на все безотлагательные нужды Сигны. В отцовских бумагах она нашла и самое важное — адрес адвокатов, которые помогут ей связаться с сестрой.
Накануне отъезда Сигны Блэйк зашел к ней, чтобы пригласить на прощальный чай. Сердце Блэйка разрывалось при виде того, какой худой и бледной стала Сигна. Он безумно любил ее, и ему была невыносима даже мысль о тех страданиях, которые она сейчас испытывала, хотя она почти и не упоминала Ивора. Но она изменилась, он чувствовал это — превратилась из ребенка в женщину с разбитым сердцем.
1
Здесь:способом убить время (фр.).