Без приключений добравшись до самого верха, Лесли поставила поднос на маленький столик и полезла в карман за пузырьком с таблетками. Только она собралась вытряхнуть парочку на ладонь и бросить их в чашку, как снизу донесся звук захлопнувшейся двери. И в этот самый момент прямо у нее за спиной раздался голос Анны, напугав девушку. Рука у нее дрогнула, и таблетки дождем посыпались на пол.

— Если решили дать хозяину аспирин, — экономка держала в руке зажженную свечу, но даже не сдвинулась с места, чтобы помочь Лесли подобрать пилюли, — я не рекомендую вам это делать. Ему от него плохо.

— Это лекарство прописал доктор Ролинсон, — раздраженно бросила Лесли. — И не стоило затевать беготню со свечкой.

Лампа на прикроватном столике в спальне Хильярда еле горела, по углам комнаты притаились зловещие тени.

— Вот, — ласково улыбнулась Лесли. — Я принесла тебе молока. Выпей, пока не остыло.

— Ладно, Анна, сейчас выпью.

Лесли невольно шагнула назад. Старик ждал Анну, которая всегда приносила ему молоко, поэтому не узнал внучку в полумраке.

— Ты уверена, что он уехал? И не вернется? — В голосе его слышался страх.

— Конечно, — успокоила его Лесли. Она решила, что речь идет о Марке. Но зачем так волноваться о его отъезде?

Девушка поспешила вниз, в библиотеку. Никаких признаков присутствия чужака не наблюдалось, хотя дверь в оранжерею действительно оказалась незапертой. Ночь стояла чистая, светлая. Повинуясь внезапному порыву, Лесли вышла в сад и направилась к кустам тамариска.

Но там она и остановилась, заметив впереди мужскую фигуру. Человек стоял у гранитного алтаря спиной к ней. Снова этот нарушитель границ! — подумала девушка, и злость на то, с какой настойчивостью он появлялся в их владениях, прогнала всяческий страх. Если он еще осмелился пробраться в дом… Лесли храбро направилась к нему, желая раз и навсегда положить конец этому безобразию. Человек немного повернул голову, как будто услышал ее приближение, и у девушки вырвался из груди вздох облегчения — лучик луны блеснул на полицейском шлеме. Анна, а может, Марк наверняка предприняли меры предосторожности, позвонили местному констеблю и попросили приглядывать за «Клифф-Эндом».

— Добрый вечер! — весело начала она. — Как я рада, что вы здесь! Тут кто-то все время шляется…

Слова застряли у нее в горле. Обернувшееся к ней лицо вовсе не принадлежало розовощекому полицейскому из Лоскенны. Пергаментного цвета, оно больше походило на голый череп, а из-под шлема на нее уставились две черные впадины.

Глава 6

На мгновение даже крепкая нервная система Лесли дала сбой. Но, в конце концов, гнев взял верх над страхом, и девушка резко выкрикнула:

— Кто вы и что вам здесь понадобилось? Вы не полицейский и не имеете никакого права…

Но прежде чем Лесли успела закончить, человек сорвался с места и унесся во мрак ночи. Ее настоятельное «Вернитесь!» не нашло никакого отклика.

Чокнутый или лунатик, сказала она себе. И как только он ухитрился раздобыть полицейский шлем? Судя по поведению этого чудака, можно было подумать, что кто-то решил сыграть над обитателями «Клифф-Энда» злую шутку. Но шутка вышла странная. Идиотизм, да и только! Да и лицом парень больше походил на труп, чем на живого человека.

Вернувшись в дом, Лесли тщательно заперла дверь оранжереи и, повернувшись, неожиданно натолкнулась на деда. Он был в тапках и халате, волосы всклочены, в глазах — безумный блеск.

— К нам забрался вор и похитил мои бриллианты! — накинулся он на Лесли. — Я услышал шум внизу и спустился поглядеть, что тут происходит, но было уже слишком поздно!

— Бриллианты?! — Лесли сглотнула и провела ладонью по разгоряченному лбу. Бедняжке показалось, что все эти фантастические события ей снятся. Она смутно припомнила фразу из подслушанного разговора: «В этом Доме они в полной безопасности». — Я… я и не знала, что у тебя есть бриллианты. — Девушка пребывала в полном смятении.

— Да, были! Две дюжины идеальных камушков ценою в целое состояние! Их мне дал друг из Кимберли. Но я не могу стоять здесь и болтать с тобой об этом, — оттолкнул он ее в сторону. — Вдруг я еще успею поймать вора.

— Не глупи, дед! — Лесли крепко ухватила старика за рукав. — Ты же не одет, не говоря уж о том, что человек этот может быть опасен. — Она содрогнулась при воспоминании о зловещей фигуре. Обняв деда, внучка мягко повела его к креслу и усадила. — Лучше всего позвонить в полицию и рассказать им обо всем. Но сперва, — она вспомнила о провалах в памяти, которые теперь частенько случались у Хильярда, — давай-ка удостоверимся, что бриллианты действительно исчезли. Где ты их хранил?

— Здесь, в моем письменном столе. Я его открыл, обшарил ящичек, в котором…

Но он не успел договорить, потому что дверь распахнулась и в комнату вплыла Анна.

— Не стоит так волноваться, сэр, — произнесла экономка своим обычным бесцветным тоном. — Наверное, вы забыли, но вы сами попросили вынуть их оттуда и перепрятать. Это случилось в тот самый день, когда вы ударились о камень. Так что нет ничего удивительного в том, что это вылетело у вас из головы. Я сделала, как вы велели, — положила их в книжный шкаф.

Лесли недоуменно переводила взгляд с одного на другого. Миссис Скруттон, как всегда, была абсолютно невозмутима, и при звуке ее голоса безумный блеск постепенно исчез из глаз Хильярда.

Анна подошла к шкафу, привычным жестом вытащила со второй полки три объемистых тома в переплетах из телячьей кожи и выудила из небольшого углубления плотно завязанный кожаный мешочек. Экономка протянула его Хильярду, и тот со вздохом необычайного облегчения ощупал содержимое.

— Слава тебе господи! — провел он дрожащей рукой по лицу. — Как же я устал! Помоги мне дойти до постели, Анна, — добавил он, словно капризный ребенок.

Лесли не сумела подавить вздох разочарования. Дед вел себя так, будто внучка для него — пустое место. Но девушка не могла не признать, что Анна справится с этой задачей куда лучше ее. Нужно немало сил, чтобы суметь дотащить старика вверх по лестнице.

«Вы сами попросили вынуть их оттуда и перепрятать». Выходит, у Анны есть ключик от хозяйского письменного стола. Лесли уже успела заметить, что женщина не расстается со связкой ключей. Но она подумала, что они от всевозможных кухонных шкафчиков и кладовок. Это доказывает лишь одно: в чем бы Лесли ни подозревала экономку, Хильярд ни на минуту не сомневался в ее полной преданности и кристальной честности.

Все стихло. Дом наконец погрузился в сон. Оказавшись в постели, Лесли снова задумалась о дедушке. Вероятно, он услышал шум еще до того, как выпил молоко, а это означало: не было ни одного шанса, что лекарство попало внутрь.

А тот человек, на которого она наткнулась у кустов тамариска… Могло ли так случиться, что он открыл дверь в оранжерею, отчего она и почувствовала порыв холодного ветра, когда проходила мимо библиотеки? И если он искал бриллианты, то откуда он мог знать, где они спрятаны? Да как он вообще узнал, что в доме есть такие ценности? И откуда у него полицейский шлем, который он, скорее всего, напялил в надежде, что если его и увидят, то не станут задавать лишних вопросов? А сам полицейский… вдруг на него напали или даже убили?

Бесконечные вопросы роились в бедной маленькой головке, но ни на один из них не находилось более-менее вразумительного ответа. Ладно, по крайней мере, преступнику не удалось добраться до дедушкиных бриллиантов, и то слава богу!

Утром ощущение неминуемой катастрофы отпустило Лесли. При ярком солнечном свете занятая обычными домашними хлопотами девушка с легкостью смогла на время забыть о событиях прошлой ночи. Хильярд тоже находился в прекрасном расположении духа и за завтраком даже заговорил о том, что хочет возобновить работу над книгой.

— Осталось напечатать всего лишь одну главу. Пора отправлять плод моих трудов в издательство. Если пойдешь сегодня в деревню, может, заглянешь по пути к мисс Чаллен и скажешь, что я жду ее завтра?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: