— Этот пришел с другого конца пустыни, который с ними, — тихо сообщил он. — Отличный охотник этот парень. И объездчик лошадей знатный, я так думаю.

Ни Билл, ни Джерри не спросили, почему он так решил. Премудрости местных аборигенов были им не по зубам.

Джерри подошла и встала у изгороди рядом с Биллом. Она облокотилась на край, положив ладони на жердь штакетника, и с надеждой посмотрела на предводителя маленькой группы.

Он был похож на ковбоя и при этом в нем было что-то необычное. Он держался в седле так, как могут только ковбои: слегка ссутулив спину, глубоко сунув ноги в стремена. Его костюм цвета хаки выглядел, пожалуй, даже слишком опрятно для австралийской пустыни. Или сегодня он проскакал не очень много, или следил за собой и по дороге стирал одежду. Его широкополый стетсон [1]казался почти новым. Упряжь на его лошади, начищенная до блеска, сверкала в солнечных лучах. Лицо приезжего было чистым, значит, он умывался за несколько миль отсюда. Он казался очень сильным и уверенным в себе. Ему было где-то между тридцатью и сорока.

Лошадь незнакомца перешла с галопа на шаг, и он подъехал к изгороди, где его поджидали Джерри, Билл и Джонни. Глаза его, которые до этого казались двумя темными провалами на загорелом лице, теперь стали хорошо видны. Они были как будто темно-синими… да, точно, глаза были синими… и очень серьезными.

— Тертый калач этот парень, — тихонько сказал Билл Джерри. — Знает, чего хочет.

— Да, мне тоже так кажется, — тихонько ответила Джерри.

— Издалека приехал, — продолжал Билл. — Сам такой нарядный, а посмотри только на его коней. Они в дороге уже не меньше месяца.

— Да, он, видно, слушаться не привык. Сам себе хозяин, — сказала Джерри. — Как думаешь, Билл, предложим ему поработать у нас?

Однако что-то в этом незнакомце задело ее. Он был сильный и красивый, красивый настоящей мужской красотой. В нем была какая-то притягательность, которую трудно передать словами.

— Для начала пригласим их зайти на чай. А там посмотрим, что к чему, — тихо ответил Билл.

Незнакомец уже подъехал достаточно близко, чтобы поздороваться. Он поднял одну руку, и Билл с Джерри тоже каждый подняли в ответ руку.

— Добрый день, — сказал Билл. — Издалека едете?

— Сегодня утром выехали с этой стороны хребта Ибонг, — ответил незнакомец.

Старый ковбой усмехнулся. Он знал, что значит такой ответ — незнакомец не хочет говорить о себе. В прериях не принято никого расспрашивать, кто он, откуда и зачем едет, если человек сам не расскажет. Но голос у этого ковбоя оказался добродушный, звучный и слегка властный.

Джерри вдруг застеснялась своих взъерошенных волос, неумытого с утра лица — она ведь целый день скакала верхом по пыли на жаре — и россыпи веснушек на носу. Почему-то ей захотелось понравиться этому человеку.

Он был крепкий, статный и сильный. Бронзовое от загара суровое лицо, бесстрастные, но все подмечающие глаза…

Он растягивал слова, когда говорил, и присматривался к Джерри и Биллу, так же как и они к нему. Взгляд его оторвался от их лиц и быстро прошелся по заржавевшей от бездействия поилке для скота, разбросанным в тени под деревом частям разобранного двигателя, изгороди, только недавно починенной и кое-где скрепленной кусками ржавой проволоки.

Он полез в карман за сигаретами, спешиваться не стал. Свободно сидя в высоком седле, одну ногу он выпростал из стремени, словно в любую минуту готов был спрыгнуть на землю, но пока не решил, стоит ли.

Джерри почувствовала, что он еще издали, за много миль отсюда, понял, что они починили кое-где осевшую изгородь молодыми побегами акации, что часть их скота убежала в дикую степь; собственно, одного его взгляда на их запустелый двор было достаточно — незнакомец понял все, что нужно про их ранчо, которое едва держалось с помощью старых, допотопных механизмов и было на грани полного развала.

Странное чувство, с которым Джерри глядела на него, имело в себе скрытое беспокойство: она почему-то решила, что этот человек сыграет очень важную роль в ее жизни — или в жизни их ранчо. Но как это могло быть? Он был просто проезжий, незнакомец, наверняка через некоторое время двинется дальше, и они больше никогда его не увидят.

Щеки у Джерри вспыхнули, и ее маленький твердый подбородок вздернулся чуть выше. Голова гордо сидела на тонкой юной шейке.

— Вы у нас как — проездом? — спросила она, как обычно было принято спрашивать в этих пустынных местах. Она знала, что походит на усталую батрачку, нанятую на ранчо.

Незнакомец взглянул на нее и одним этим прямым, строгим взглядом увидел все: и ее пропыленные волосы, и веснушки на кончике носа.

— А что это у вас там в котелке варится? Не чай? — спросил он, не отвечая на ее вопрос. Он все так же растягивал слова.

— Да, мы как раз собирались пригласить вас зайти выпить чаю, — ответил за нее Билл. — У вас, наверное, есть при себе кружка.

Незнакомец едва заметно улыбнулся. Во всяком случае, он раздвинул губы, и здоровые белые зубы сверкнули на загорелом лице, но глаза продолжали проницательно вглядываться в окружающее, не выдавая эмоций. Он соскочил с коня даже более легко и грациозно, чем это получалось у Джерри, перекинул поводья через изгородь и намотал их на высокую жердь. Пригнувшись, он перелез через перекладины изгороди. Когда он выпрямился, то оказался рядом с Джерри — и показался ей прямо-таки великаном.

— Это ранчо «Янду», — сказал он. Это был не вопрос, а утверждение. Разумеется, он должен был знать, где находится. Их ранчо было обозначено на всех картах овцеводческого хозяйства Австралии — целых семьсот пятьдесят тысяч акров земли.

Не дожидаясь ответа Джерри, он повернулся к мальчику, который, расслабившись, сидел в седле, точно так же, как его старший спутник несколько минут назад.

— Слезай, Саймон. Выпьем чаю, — кинул ему незнакомец.

Саймон соскользнул с лошади, пригнул голову, чтобы пролезть через изгородь, и подошел к незнакомцу, стоявшему рядом с Джерри. Он ходил, преувеличенно шаркая подошвами, как обычно делают бывалые ковбои.

Появление мальчика сразу разрядило напряжение. Джерри улыбнулась, в глазах ее запрыгали смешинки, но она быстро посерьезнела — ей стало ясно, что Саймона надо принимать всерьез, как взрослого. Этому худому и загорелому мальчишке было на вид лет восемь-девять, не больше. Он снял свою стетсоновскую шляпу, которая, видимо, досталась ему от какого-то взрослого, и ветер взъерошил каштановые, выцветшие от солнца волосы. Голубые глаза оглядели двор, костер, котелок с кипящим чаем.

— Неплохо бы, — лаконично заметил он.

Снова Джерри едва удержалась, чтобы не рассмеяться.

— У тебя тоже, наверное, найдется с собой кружка, — сказала она ему точно таким же тоном, каким Билл задал этот вопрос незнакомцу.

Саймон крутанул на себе пояс из змеиной кожи и отцепил от него кружку.

Джерри заглянула в лицо незнакомцу, стараясь поймать его взгляд, но в глазах у того не было и тени улыбки. Видимо, он относился к Саймону абсолютно серьезно.

— Ваш сын? — спросила Джерри.

— Нет. Так, ездит со мной.

Понятно, подумала Джерри. Видимо, задавать вопросы не стоит, потому что ответов не дождешься. Билл обернулся к своему помощнику, аборигену.

— Джонни, — крикнул он, — поделись с черным парнем своей лепешкой и принеси ему чаю.

— Слушаю, босс.

Незнакомец снял свою шляпу — его волосы оказались черными как смоль. Он был очень хорош собой. Джерри заметила, что даже старый Билли был под впечатлением.

— Вы здесь главный? — спросил его незнакомец.

— Нет, хозяйка я, — откликнулась Джерри, высоко вскидывая голову. — Меня зовут Джеральдина Мередит, и я владелица этого ранчо…

Незнакомец посмотрел на нее так, словно это показалось ему забавным.

— Джеральдина, — повторил он. — Какое звучное имя для такой маленькой девушки.

Джерри вспыхнула.

— Я… моя семья владеет этим ранчо много лет. Можете посмотреть на своей карте, там все написано, мистер… Вы кажется не назвали свое имя, мистер?..

вернуться

1

Стетсон — ковбойская шляпа.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: