— А что мы с этим будем делать? — с трудом переведя дыхание, спросила Мэри. — Ведь во время описи они обшарят весь дом.

— Не будь глупой, Мэри, — ответила мисс Бригмор, к ней уже вернулся ее обычный тон. — Долго эти предметы здесь не задержатся.

— Но как мы их вынесем, да и куда?

— Мэри, — медленно и спокойно промолвила мисс Бригмор, — девочкам предстоит жить в коттедже, разве не так? Я наверняка останусь с ними, очень возможно, что и ты тоже. И я совсем не удивлюсь, если на какое-то время там поселится и хозяин…

— Хозяин, в коттедже?

— Да, хозяин в коттедже. Скоро эти люди начнут составлять опись имущества, а у них глаза, как линзы, ничто не ускользнет от их взгляда. Поэтому будет глупо, если, собрав все предметы, мы оставим их здесь или попытаемся изъять после описи. Как ты считаешь?

— Я согласна с вами, мисс.

— Поэтому сегодня ты, как обычно, поведешь детей на прогулку, но на этот раз я тоже составлю вам компанию. Мы вынесем на себе столько вещей, сколько сможем. Что не сумеем приколоть булавками или пришить, засунем за корсажи. Девочки тоже помогут. Мы заколем им плащи брошками-камеями… А теперь слушай внимательно… — Мисс Бригмор еще раз повторила, где что лежит, и закончила свое напутствие: — Сначала зайди в комнату для рисования, и если там никого нет, собери миниатюры и табакерки, а если кто-то спросит, что ты там делаешь, отсылай всех ко мне. Так и скажи: пройдите в детскую и поговорите с мисс Бригмор.

Мэри сделала все точно так, как ей велели. Служанке даже понравилось дурачить приставов, которые собирались все разрушить — покончить с домом и с хозяином. Но мисс Бригмор, какова штучка! Кто бы мог подумать? Она ведет себя почти как нормальная женщина.

Никто не видел, чем занимается Мэри. Кроме одного человека. Им оказался Уэйт.

— Что ты делаешь, Мэри? Ты не сможешь это унести. Неужели тебе хочется попасть за решетку?

— Я делаю то, что мне велели, Гарри, — огрызнулась та. — Можешь спросить у мисс Бригмор.

— Вот оно как.

— Да, вот так.

— Что ж, наверное, она знает, что делает. Но куда она все это денет?

— Отнесем в коттедж и сохраним для хозяина.

— Похоже, когда все закончится, ему это действительно пригодится. Давай я помогу тебе, — предложил Гарри.

Но Мэри отвергла его помощь.

— Нет, я знаю, что надо брать. А ты лучше посторожи за дверью, и если кто пойдет сюда или в столовую, покашляй.

Около полудня мисс Бригмор, ее подопечные и Мэри Пил отправились на прогулку. Пока их было видно из дома, они шли медленно, но, скрывшись в саду, ускорили шаг. Однако идти было тяжело, мешали нагруженные нижние юбки. Пройдя через главные ворота, процессия добралась до коттеджа. В доме не было погреба, и мисс Бригмор велела Мэри найти в сарае молоток и стамеску. А сама скатала в гостиной ковер и отодрала девятидюймовую половую доску, да так ловко, словно занималась этим каждый день.

— Так, отлично, — сказала она, пошарив в темноте рукой. — Здесь внизу прочный камень. А теперь, Мэри, и вы, дети, осторожно, по очереди, передавайте мне предметы. Заворачивать их не надо, потому что долго они здесь не пролежат.

Констанция хихикнула: ее увлекало это занятие, однако Барбара явно не разделяла чувств сестры.

Хотя мисс Бригмор старалась превратить все в игру, Барбара поняла, что дело серьезное. Ее страшило ощущение незащищенности, она помнила это чувство еще с тех времен, когда дядя Томас впервые привез их с Конни в особняк.

Гувернантка понимала чувства девочки. Положив доску на место и раскатав ковер, она взяла Барбару за руку.

— Пойдем, проводим Мэри и Констанцию до дороги, — предложила она.

Барбара тоже заметила, как изменилась мисс Бригмор, но, несмотря на появившуюся в ней человечность, девочка не могла прогнать из воспоминаний картину прошлой ночи. Мисс Бригмор лежала на кровати и стонала, а значит она грешница.

С явным ощущением триумфа гувернантка провела свою "воровскую шайку" через главные ворота после того, как они второй раз посетили коттедж. День клонился к закату, было холодно, лил дождь, но погода не волновала мисс Бригмор. Когда Анна впервые проделывала подобную операцию, ее постигла неудача. Вернее, неудача постигла ее мать, и только своевременная помощь друзей спасла тогда мать от правосудия. А вот на этот раз все прошло успешно. По ее расчетам, им удалось вынести и припрятать вещей примерно на тысячу фунтов, и самыми ценными были, конечно, миниатюры. Однако следовало признать, что, возможно, она и поторопилась со своими действиями, поскольку у хозяина имелся хороший друг, мистер Армстронг. Более того, если мисс Фанни и Дик поладят, тогда проблема и вовсе будет решена, а ее либо отругают, либо (что более неприятно) над ней посмеются. Но вчера мистер Браун сообщил по секрету, что у него имеются серьезные сомнения относительно намерений мистера Дика. По словам самого же Дика, он был жеребцом с норовом и не хотел, чтобы мисс Фанни Армстронг принялась объезжать его. И мистер Браун считал: если даже закрыть глаза на то, что мисс Фанни на пять лет старше мистера Дика, она просто ему не подходит. У некоторых жеребцов, несмотря на буйный нрав и силу, очень слабые рты, а мисс Фанни может слишком сильно потянуть за узду.

Аналогии мистера Брауна неизменно были связаны с конюшнями. Иногда мисс Бригмор удивлялась, почему же он выбрал профессию камердинера, если все его знания и явные симпатии вращались вокруг четвероногих существ. Однако к мнению мистера Брауна следовало относиться серьезно, так как он уже неоднократно доказывал свою правоту в случаях, касавшихся и хозяина, и его сына.

И когда вся компания переходила дорогу, а мисс Бригмор из-за усилившегося дождя подгоняла Мэри и девочек, она представила в своем воображении, как будет объяснять хозяину свои действия, разумеется, в подходящий момент. При мысли о подходящем моменте по всему ее телу разлилось тепло. Радовало еще и то, что создавшаяся ситуация не положит конец этим моментам. Если Томас поправит свои дела, то их встречи будут периодически продолжаться. А если обстоятельства вынудят его переселиться в коттедж, они тем более не прекратятся и даже станут более частыми. То есть она не проигрывала ни при каком повороте событий. Ее уединенные, почти монашеские дни закончились. Анна, собственно, никогда и не намеревалась вести целомудренную жизнь. Просто полученное воспитание не позволяло ей вступать в любовную связь даже с теми мужчинами, которые в табели о рангах слуг стояли на одной ступени с гувернанткой, то есть камердинеры и управляющие.

Мисс Бригмор не повела своих подопечных к парадной двери, они обогнули дом, проследовали вдоль задней террасы и вошли во внутренний двор со стороны конюшен. Открыв узкую заднюю дверь, гувернантка пропустила девочек и вошла сама, процессию замыкала Мэри.

Управляющий мистер Твиди, дворецкий мистер Данн и домоправительница миссис Брайдон, увлеченные разговором, повернули к вошедшим встревоженные лица.

И именно выражение их лиц заставило мисс Бригмор остановиться.

— Что случилось? — спросила она.

— Произошло нечто ужасное, — ответила миссис Брайдон, — просто ужасное. Вы не поверите, мисс Бригмор, да мы и сами отказываемся в это верить. Мистер Дик… мистер Дик напал на одного из приставов, того, который у них главный. Он, я имею в виду мистера Дика, хотел застрелить Уэйта, а пристав попытался помешать ему. Это Уэйт виноват, все началось из-за него. Послали за доктором, но пристав плох, очень плох и в любую минуту может умереть.

— А если он умрет, то мистера Дика могут повесить, поскольку это судебный пристав, — понизив голос, добавил мистер Данн.

— Тише, все, хватит! — оборвала их мисс Бригмор. Она повернулась к раскрывшим рот девочкам и, подгоняя, повела их по коридору к лестнице.

Мэри же застыла на месте, уставившись в изумлении на старших слуг.

— Уэйт? А что с ним? — пробормотала она.

На этот раз голос управляющего прозвучал властно, как и подобает второму после хозяина лицу в доме:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: