Все, что душе угодно.
Владелец С. Уоррен.
Ей показалось, что в магазинчике никого нет. Странная витрина заинтриговала ее. Вот так же иногда ходишь на благотворительной распродаже подержанных вещей. Умом понимаешь, что здесь только хлам. Но воображение подсказывает: а вдруг… вдруг здесь отыщется неожиданное сокровище, зарытое среди многочисленных фарфоровых слоников? Мередит с трудом подавила желание зайти. Уинн уже двинулась дальше, и Алан манил ее к себе. Ничего, осмотреть «Все, что душе угодно» можно и в другой день.
Уинн, а за ней и Алан с Мередит остановились перед одним из домов в ряду. Однако не успела Уинн позвонить, как дверь распахнулась настежь, и на крыльцо выскочили два маленьких мальчика, как будто ими выстрелили из пушки. И внешностью, и одеждой они сверхъестественно походили друг на друга и отличались лишь размерами. Изнутри квартиры послышался пронзительный крик, эхом прокатившийся по тихой улочке:
— Брюс! Рикки! А ну, вернитесь!
Брюс и Рикки замерли на месте по обе стороны от Уинн и, подняв голову, вытаращили на нее глаза. Братья были коротко стрижены, у обоих в одном ухе болталась серьга. Оба были одеты в застиранные черные рубашки с изображением страшноватых зубастых роботов, джинсы и грязные кроссовки. Братьев Катто трудно было назвать детьми. Скорее уж к ним подходило выражение «маленький мужчина»; принятое когда-то при обращении к мальчикам их возраста. Пожалуй, кроме возраста, в них не сохранилось ничего детского. Их тощие личики отличались выражением, свойственным взрослым или маленьким старичкам, которые много повидали на своем веку и никому и ничему не верят.
— Доброе утро, ребята! — натужно весело поздоровалась Уинн.
— Мам! — оглушительно завопил Брюс — тот, что постарше. — К тебе миссис Картер пришла!
Его крик, без сомнения, дошел до сведения всех обитателей Конюшенного ряда.
— Конфеты принесли? — осведомился младший братец.
Для такого маленького существа голос у него оказался на удивление хриплым. Мередит решила, что ему лет семь, а Брюсу — восемь или девять.
— Извини, сегодня у меня ничего нет, — сказала Уинн.
— Чё, совсем ничего?
На лице и в голосе мальчишки отразилась крайняя степень презрения.
— Да ладно, пошли! — приказал старший, и оба побежали по переулку.
— Представляете, что с ними будет? — спросила Уинн, понизив голос, но вполне добродушно. — Я отчетливо вижу их в суде по делам несовершеннолетних через несколько лет…
Ответа ей и не требовалось. Из дома вышла мать двух будущих малолетних преступников.
Когда Уинн впервые упомянула домработницу Оливии, Мередит мысленно представила себе женщину средних лет, полную, в переднике. Услышав, что Джанин Катто — мать-одиночка, она пересмотрела картинку и представила ее себе женщиной помоложе и посовременнее. И все же оказалось, что ее представления недостаточно современны.
Женщине, вышедшей на крыльцо, было лет двадцать восемь. Она была одета в черную футболку и легинсы в обтяжку. Видимо, в их семье любимым цветом был черный. На ногах Джанин красовались совершенно не сочетавшиеся с остальным нарядом дорогие красные тапочки, подбитые овчиной. Отдельные пряди коротко стриженных, почти как у сыновей, волос выкрашены в малиновый и золотисто-рыжий цвета, как будто Джанин прикидывала, в какой цвет ей покрасить голову, да так и не остановилась на определенном оттенке. В мочке одного уха болтался серебряный череп. Мочка второго уха была утыкана разномастными металлическими гвоздями. В общем, Джанин Катто производила сильное впечатление. Она как будто все время сдерживалась, копила энергию, которая в любой миг могла прорваться наружу с самыми неожиданными последствиями.
Гостям она улыбнулась вполне приветливо.
— Здрасте, — сказала она. — Вы не видели, куда подевались мои сорванцы?
— Вон туда! — хором ответили все трое, показывая руками в ту сторону, куда удалились два брата.
— Тогда ладно, — заметила их мамаша. — Значит, отправились в магазинчик Сейди Уоррен. Они сегодня не в школе — болеют.
— Правда? Что же с ними такое? — нерешительно осведомилась Уинн.
— Да ничего такого у них нет, — грубовато отозвалась мамаша двух сорванцов. — У одного колики — так сказал доктор Барнетт. Они постоянно чем-то болеют. Но сейчас вроде уже получше. На той неделе снова пойдут в школу.
Судя по ее голосу, она с нетерпением ждала радостного дня. Мередит подумала: зато учителя, наверное, ужасаются, предчувствуя скорое возвращение Брюса и Рикки.
— Заходите, чего же вы?
Джанин обвела рукой узкую, темную прихожую скорее повелительным, чем приглашающим жестом.
Гости трусливо попятились.
— Джанин, по правде сказать, мы пришли взять ключ от «Грачей». — Уинн показала на своих спутников. — Это мисс Митчелл, а это… — она едва заметно замялась, — а это мистер Маркби. Они хотят осмотреть дом.
— Ах да! — Джанин пристально посмотрела на Мередит и Алана. — Вы поселились в домике миссис Данби?
— Совершенно верно, — с улыбкой ответил Алан.
Он прекрасно понял, почему замялась Уинн. Ей не хотелось называть его «суперинтендентом». Если Джанин узнает, что он полицейский, вряд ли она охотно пойдет им навстречу. Уж такой у нее характер — не любит представителей власти.
— Я пойду с вами, — заявила Джанин. — Подождите секундочку, я все равно сегодня собиралась сходить и взглянуть, что там и как. Обещала агенту по недвижимости, что буду приглядывать за домом. Постойте!
И она скрылась в коридоре.
— У вас не должно сложиться о Джанин неверное впечатление, — быстро заговорила Уинн, как только они остались одни. — Она в высшей степени порядочная, трудолюбивая и надежная. Правда, дети у нее отбились от рук, но все потому, что у бедняжки Джанин нет времени присматривать за ними. Она крутится, чтобы свести концы с концами!
Джанин управилась довольно быстро: осталась в чем была, только сменила тапочки на крепкие шнурованные черные ботинки. Дверь за собой она захлопнула с громким стуком.
— Ну, тогда пошли!
— А как же ваши мальчики? — спросила Мередит. — Как они… попадут в дом?
Она от всей души надеялась, что Джанин не собирается по пути прихватить с собой мальчишек и взять их в «Грачи».
Джанин тряхнула своей разноцветной головой; серебряный череп весело запрыгал вверх-вниз.
— Значит, придется им подождать. Ничего с ними не случится. Сейди за ними присмотрит.
Они прошли мимо лавки «Все, что душе угодно». Изнутри доносились приглушенные детские голоса.
— Скажите, — спросила Мередит, не в силах устоять, — чем именно торгуют в этом магазинчике? То есть какой у них основной товар?
Джанин устремила на нее проницательный взгляд:
— Там есть все, что душе угодно, дорогуша!
— Ясно… — протянула Мередит, поняв, что продолжения лучше не ждать.
В их разговор вмешалась Уинн. Подойдя к Мередит, она прошептала:
— Сейди Уоррен торгует не столько материальными, сколько нематериальными, неосязаемыми вещами. Вы меня понимаете?
— Н-не совсем, — ответила ошеломленная Мередит.
— Скажем так, — продолжала Уинн, — Сейди Уоррен — ведьма!
Глава 5
Деревушка Парслоу-Сент-Джон вытянулась вдоль склона холма; если посмотреть сверху, в плане она напоминает длинный палец. История деревни отражена разными архитектурными стилями. Неправильно начинать осмотр снизу, потому что нижняя часть самая современная. Здесь, как грибы, теснятся дешевые муниципальные дома и коттеджи всеми ненавидимых представителей местной власти. В нижней же части разместились несколько мелких заводиков.