— Кстати, вы, случайно, не были на дознании по поводу внезапной смерти Оливии?
Рори резко выпрямился:
— Слушайте! Уж не хотите ли вы сказать, что и ее смерть тоже какая-то подозрительная? Бедная старушка споткнулась и упала с лестницы, как вам и сказала Джил!
— Мы оба присутствовали на дознании, — сказала Джил. — Полицейские всех допрашивали очень подробно. Не обнаружили признаков взлома. Когда Джанин пришла в понедельник, все было заперто. Она вошла, отперев дверь ключом, и нашла Оливию… у подножия лестницы. Она… Джанин… сразу же сбегала за Томом Барнеттом, нашим врачом. Он живет напротив, в бывшем Доме настоятеля. Том установил, что Оливия к тому времени была мертва уже двое суток. На ней была та же одежда, что и в пятницу, значит, скорее всего, она упала вскоре после того, как мы все ушли.
Рори с несчастным видом покачал головой:
— Мне от всего этого как-то не по себе. Кому-то надо было заехать к ней в выходные… Мне следовало навестить ее!
— Не вини себя, Рори, — вмешалась его жена. — К ней ведь мог зайти и Том Барнетт. Он ее лечащий врач и живет напротив. А ты всего лишь ветеринар и выполнил свой долг, похоронив ее пони. После такого тяжелого труда ты заслуживал отдыха.
— Я ведь видел, как она расстроилась. А Тому сейчас и без нее тяжело, ведь у него маленькие дети… Нет, заехать должен был я. Я бы сделал доброе дело и, возможно, спас ей жизнь, — упрямо возразил Армитидж.
Видимо, он решил взвалить всю вину на себя и теперь купался в сознании собственной виновности. Спорить с ним в таком состоянии было бесполезно.
Маркби решил, что в чем-то ветеринар прав. Все видели, какое потрясение пережила миссис Смитон. Кому-то нужно было навестить ее в выходные. Но никто к ней не пришел. Или… все же пришел?
— Насколько мне известно, — сказал Маркби, — у нее на тапке отрывалась подошва. Именно из-за нее и произошел несчастный случай.
Джил кивнула:
— Должно быть, подошва хлопала при ходьбе. А Оливия и в лучшие времена не очень твердо держалась на ногах, как говорил Рори. Да и перила оказались сломаны… — Джил нахмурилась. — В общем, никаких подозрительных обстоятельств не обнаружили. Так сказал коронер.
— Да я и не утверждаю, что подозрительные обстоятельства были, — заверил их Маркби. — Если честно, навести справки меня попросила Уинн Картер. Смерть Оливии ее очень расстроила. Уинн довольно часто заходила к ней в последние недели и немного лучше с ней познакомилась. Я твержу ей, что теперь уже ничего нельзя поделать.
— Оливия упомянула Рори в завещании, — заметила Джил. — Она была очень добра.
— Всего тысячу отказала! — возразил ее муж и раздраженно отмахнулся. — Нет, я не отказываюсь от наследства и не утверждаю, что это мелочь! Но ведь и не состояние. Оливии никто не желал вреда. Вот почему мне кажется таким… нелепым поступком отравление пони! — Он пожал плечами. — Правда, я не знаю и почему кто-то напал на нас.
— Кто-то выдрал все цветы с клумбы Уинн в ее палисаднике и разбросал ее декоративные камни. Конечно, это не сравнится с отравлением пони или ущербом, причиненным вашей машине, но можно предположить, что преступник ищет легкую добычу. Пони пасся в своем загоне, из дома его не было видно. Ваша машина стоит на улице под навесом. И клумба Уинн…
Наступило молчание.
— Ох, не нравится мне это, — негромко заметил Рори. — Кто-то затаил злобу на нас всех…
Глава 8
Было установлено, что…она… ночью отрезала конечности от повешенных; видели, как она роет ямы в земле, бормочет какие-то заклинания и хоронит куски плоти, как то заведено у ведьм.
Обстановка магазинчика «Все, что душе угодно» внушала клаустрофобию. Мередит с радостью вышла на улицу. Брюс и Рикки перестали пинать мяч и о чем-то перешептывались — явно замышляли какую-то каверзу. Мередит заподозрила бы, что именно два сорванца изуродовали клумбу Уинн, если бы не поздний час, когда все было совершено.
Вскоре она очутилась на углу Конюшенного ряда, сбоку от паба «Королевская голова». Через калитку, ведущую на задний двор, Мередит увидела неуклюжую фигуру самого владельца и решила, что ей повезло. Мервин Поллард только что вышел из паба с ящиком пустых бутылок; он с грохотом поставил его на штабель таких же ящиков в углу.
Мередит просунула голову в щель и крикнула:
— Доброе утро, мистер Поллард!
Увидев Мередит, Мервин замер и сделал попытку выпрямиться. Стоял он по-прежнему как-то кривобоко, видимо, специфическая поза выработалась за долгие годы работы в пабе с низким потолком. Скорее всего, Поллард и жил в том же доме — в помещении над баром. Крошечные слуховые окна под крышей украшали кружевные тюлевые занавески. Мередит подумала: интересно, женат ли он?
Поллард направился к ней, на ходу отряхивая руки. Ладони у него оказались мозолистыми и с крупными костяшками. Теперь Мередит еще меньше, чем раньше, верилось, что эти пальцы могут управляться с тонкой кистью.
— Ну, здрасте, — сказал он вполне дружелюбно. — Осматриваете деревню?
— Некоторым образом. Вчера я обедала в вашем пабе.
— А-а-а! Помню вас. Вы были с миссис Картер и тем джентльменом.
— Совершенно верно.
— Значит, вы живете в домике миссис Данби.
У этих деревенских ничего невозможно выяснить, с раздражением подумала Мередит. Они любят наносить упреждающий удар, демонстрируя полную осведомленность о собеседнике. Наверное, так они пытаются избежать вопросов о самих себе. Однако сейчас, после магазинчика «Все, что душе угодно», она заранее подготовилась ко всевозможным уловкам и уверткам и знала, как ответить.
— Только что побывала в магазинчике миссис Уоррен! — радостно заявила она.
Мервин нахмурил кустистые брови, но Мередит, не давая ему вставить слово, решительно продолжала:
— Купила кое-что на память для одной знакомой девочки…
Мервин заметно погрустнел:
— В нашу деревню гости нечасто наезжают… В других местах люди наживают на туристах целые состояния! Я вот кручусь как могу. Вы полистайте мое меню, сразу увидите. Стараюсь готовить по-современному, разные кухни предлагаю.
— Да. Я… то есть мы… заметили, что у вас… довольно широкий выбор.
— И у нас есть исторические памятники, — продолжал владелец паба. — Вот только туристы про них почти не знают. Машины едут в обход, по шоссе. Гости к нам наезжают редко.
Он пристально рассматривал Мередит, как будто она была интересным экземпляром какого-нибудь редкого вида.
— Поверьте, — заверила его Мередит, — вам сейчас гораздо лучше живется без потоков машин и орд туристов. Представьте, как они испортят внешний вид вашей деревни! У вас появятся заведения быстрого питания, чайные и, наверное, еще один или два паба.
Тут Мервин в тревоге закатил глаза.
— По-моему, сейчас в Парслоу-Сент-Джон все как надо. Если кто в самом деле захочет сюда приехать, то непременно приедет. Место, как вы и сказали, историческое. Кстати, когда я была в лавке, я увидела очень красивую картину, на которой изображена ваша местная достопримечательность — менгиры, или Стоячие Камни. Сейди сказала, что картину написали вы.
Мервин зашаркал ногами:
— Ну да, балуюсь немножко, когда время есть.
— Миссис Уоррен не пожелала расставаться со своей картиной. Может быть, у вас есть другие — местные пейзажи, вроде той?
— Рисовать я иногда рисую, — продолжал Мервин, как будто Мередит его и не перебивала, — да только времени почти всегда не хватает. Я ведь с утра до ночи в пабе. Даже когда у нас закрыто, надо прибрать, произвести учет — в общем, тысячу дел переделать. Вот начал одну картину… когда же… да еще в начале года, и все не могу закончить. Вы приезжайте зимой, может, что и появится.
— Нет ли у вас готовых картин — может, прежних, давних?
— Нет. — Мервин добродушно улыбнулся. — Нету!
— Очень жаль, потому что я с радостью заплачу… понимаете, куплю картину по разумной цене.